"et assurer le respect" - Translation from French to Arabic

    • وضمان احترام
        
    • وضمان الامتثال
        
    • وضمان التقيد
        
    • وكفالة احترام
        
    • وكفالة الامتثال
        
    • ولكفالة احترام
        
    • والتأكد من الامتثال
        
    - Demander aux parties à un conflit armé de prendre les mesures appropriées pour respecter et assurer le respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme, notamment : UN دعوة أطراف النـزاع المسلح إلى اتخاذ الإجراءات الكفيلة باحترام وضمان احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان بما في ذلك عن طريق ما يلي:
    Le Maroc a également noté avec satisfaction les efforts déployés pour combattre la violence à l'égard des femmes et assurer le respect des droits des femmes. UN ولاحظ المغرب، مع الارتياح، الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة وضمان احترام حقوق المرأة.
    D'autres questions essentielles concernent la façon dont nous pouvons améliorer l'efficacité des processus de prise de décisions et assurer le respect des résolutions du Conseil. UN وثمة أسئلة محورية إضافية تتعلق بكيفية تمكننا من تحسين فعالية عمليات اتخاذ القرار وضمان الامتثال لقرارات المجلس.
    L'État partie devrait mener des campagnes d'information et prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à cette pratique et assurer le respect des dispositions des articles 8 et 24 du Pacte. UN ينبغي أن تنظم الدولة الطرف حملات إعلامية وأن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حدّ لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام المادتين 8 و24 من العهد.
    Dans ce contexte, les autorités ont-elles envisagé une stratégie pour remédier à la situation et assurer le respect de l'article 6 du Pacte? UN وفي هذا السياق، استفسر عما إذا كانت السلطات تفكر في وضع استراتيجية لتدارك الأوضاع وكفالة احترام المادة 6 من العهد.
    — Encourager la ratification la plus large possible des traités internationaux et assurer le respect des obligations qui en découlent; UN ● تشجيع التصديق على المعاهدات الدولية على أوسع نطاق ممكن وكفالة الامتثال للالتزامات الناشئة عنها؛
    Le Canada appuierait toutes les mesures prises par le Gouvernement cap-verdien pour améliorer les conditions de vie des femmes et assurer le respect des droits des femmes. UN وأبدت استعدادها لدعم أية جهود تبذلها الحكومة لتحسين الظروف المعيشية للنساء ولكفالة احترام حقوقهن.
    L'État partie doit prendre les mesures appropriées pour mettre fin à ces pratiques et assurer le respect des dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لوقف هذه الممارسات وضمان احترام أحكام العهد.
    Elle constitue l'un des principaux obstacles aux efforts déployés pour garantir et assurer le respect des droits de l'homme au Cambodge et pour mettre en place les conditions de leur pleine réalisation. UN فهي تشكل عقبة أساسية أمام الجهود المبذولة لصون وضمان احترام حقوق الإنسان في كمبوديا وإيجاد الظروف لإعمالها بالكامل.
    Ces derniers ont présenté des propositions pour promouvoir une coopération culturelle et assurer le respect de la diversité culturelle et de la liberté d'expression dans la mise en oeuvre d'activités culturelles. UN وصدر عن اﻷخير مقترحات لتعزيز التعاون الثقافي وضمان احترام التنوع الثقافي وحرية التعبير في تنمية اﻷنشطة الثقافية.
    Pour faire face à la pandémie mondiale de VIH/sida et assurer le respect des droits de l'homme des personnes touchées, il est essentiel d'améliorer l'accès aux traitements et aux soins, notamment aux médicaments. UN وإن تحسين إمكانية الحصول على العلاج والرعاية، بما في ذلك الدواء، أمر أساسي للاستجابة لجائحة الإيدز وفيروسه عالمياً وضمان احترام حقوق الإنسان للمتأثرين به.
    Il a déclaré que ce report était nécessaire pour concilier les positions des États Membres et assurer le respect des privilèges et immunités des missions permanentes et des obligations revenant au pays hôte en vertu du droit international. UN وذكر أن التأجيل ضروري من أجل التوفيق بين مواقف الدول الأعضاء وضمان احترام امتيازات وحصانات البعثات الدائمة والتزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي.
    Elle n'est pas souhaitable parce que, selon nous, une telle solution ne saurait remplacer efficacement les mesures que le Conseil de sécurité devrait avoir prises pour protéger la MINUEE, défendre l'intégrité de la zone de sécurité temporaire et assurer le respect de l'Accord de cessation des hostilités. UN وهي ليست بالفكرة المستصوبة لأن مثل هذا الإجراء، من وجهة نظرنا، سيكون حتما بمثابة بديل غير فعال لتدابير كان يتعين على مجلس الأمن اتخاذها لحماية بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، وصون سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة، وضمان احترام اتفاق وقف الأعمال العدائية.
    Mécanismes pour vérifier la destruction et assurer le respect des obligations; UN ○ آليات التحقق من التدمير وضمان الامتثال
    Mécanismes pour vérifier la destruction et assurer le respect des obligations; UN آليات التحقق من التدمير وضمان الامتثال.
    L'État partie devrait mener des campagnes d'information et prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à cette pratique et assurer le respect des dispositions des articles 8 et 24 du Pacte. UN ينبغي أن تنظم الدولة الطرف حملات إعلامية وأن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حدّ لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام المادتين 8 و24 من العهد.
    L'État partie devrait mener des campagnes d'information et prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à cette pratique et assurer le respect des dispositions des articles 8 et 24 du Pacte. UN ينبغي أن تنظم الدولة الطرف حملات إعلامية وأن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حدّ لهذه الممارسة وضمان التقيد بأحكام المادتين 8 و 24 من العهد.
    Promouvoir et assurer le respect du droit international humanitaire est un devoir pour tous les États. UN وتعزيز وكفالة احترام القانون الإنساني الدولي من واجبات كافة الدول.
    Cependant, même s'il affiche une totale neutralité à l'égard de la religion et l'occulte dans la sphère privée, ou la rejette ou s'en proclame, l'État a un rôle essentiel pour encourager cette tolérance et assurer le respect des différentes identités religieuses et ethniques. UN ولكن، حتى إذا أظهر الفرد حياداً كاملاً تجاه الدين وأخفاه في حياته الخاصة، أو إذا رفضه أو أشهره، تضطلع الدولة بدور رئيسي في تشجيع هذا التسامح وكفالة احترام مختلف الهويات الدينية والإثنية.
    — Encourager la ratification la plus large possible des traités internationaux et assurer le respect des obligations qui en découlent; UN - تشجيع التصديق على المعاهدات الدولية على أوسع نطاق ممكن وكفالة الامتثال للالتزامات الناشئة عنها؛
    Le Conseil de sécurité dispose, conformément aux Chapitres VI et VII de la Charte des Nations Unies, du pouvoir, des prérogatives et des moyens nécessaires pour s'acquitter de son mandat et assurer le respect des résultats du référendum. UN ولدى المجلس، بموجب الفصلين السادس والسابع من ميثاق الأمم المتحدة، السلطة والصلاحيات والوسائل اللازمة للاضطلاع بولايته ولكفالة احترام نتائج الاستفتاء.
    En outre, il a de nouveau été confirmé que l'AIEA était appelée à jouer un rôle très important dans la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et pour contrôler et assurer le respect des accords de garanties. UN ولقد أُكد مجددا أن للوكالة الدولية للطاقة الذرية دورا هامـــا جــدا ينبغي أن تضطلع به في تعزيز استخدام الطاقة النوويـــة فـــي اﻷغراض السلمية وفي التحقق والتأكد من الامتثال لاتفاقات الضمانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more