| On est en train de réformer l'ensemble du système scolaire, marqué par les pratiques et attitudes soviétiques. | UN | ويجري حاليا إصلاح كامل النظام المدرسي المشبع بالممارسات والمواقف السوفياتية. |
| Les rapporteurs et représentants spéciaux jouent un rôle important mais l'efficacité ultime de leurs efforts dépend des actions et attitudes dans les pays où les droits de la personne sont violés. | UN | إن المقررين والممثلين الخاصين يؤدون دورا هاما، لكن فعالية جهودهم تتوقف، في نهاية المطاف، على اﻷعمال والمواقف المتخذة في البلدان، التي يجري فيها انتهاك حقوق الفرد. |
| Il a été observé que certaines pratiques et attitudes contraires à la dignité humaine trouvaient leur origine dans des valeurs traditionnelles. | UN | وأشير إلى أن بعض الممارسات والمواقف المناقضة للكرامة البشرية مستمدة من القيم التقليدية. |
| Les traditions et les normes et attitudes culturelles et sociales qui perpétuent les pratiques et croyances discriminatoires doivent être éliminées. | UN | ولا بد من القضاء على التقاليد والمعايير والمواقف الثقافية والاجتماعية التي تديم الممارسات التمييزية والمعتقدات. |
| Par exemple, la législation en vigueur contre la discrimination au travail n'empêche pas les comportements et attitudes culturels de faire souvent obstacle à la promotion des femmes. | UN | ورغم أن قوانين العمل المناهضة للتمييز، مثلا، موجودة، إلا أن ترقية النساء غالبا ما تعيقها المواقف والسلوكيات الثقافية. |
| Il est donc à espérer que le nouveau Code favorisera un changement progressif des traditions et attitudes sociales. | UN | والأمل معقود على أن يعزز القانون الجديد تغييراً تدريجياً في التقاليد والمواقف الاجتماعية. |
| Une campagne plus soutenue à long terme est nécessaire pour modifier les perceptions et attitudes qui déboucheront sur une augmentation sensible du nombre de femmes conseillères. | UN | ويلزم القيام بحملة أكثر اطراداً وطويلة الأجل لتغيير المفاهيم والمواقف تؤدي إلى تحقيق زيادة كبيرة في عدد أعضاء المجالس من الإناث. |
| La principale raison est cependant la discrimination et l'exclusion résultant des normes et attitudes sociales liées au rôle des femmes. | UN | إلا أن السبب الأهم لذلك هو التمييز وأوجه الاستبعاد الناجمين عن المعايير والمواقف الاجتماعية إزاء دور المرأة. |
| Le principal obstacle est la discrimination et l'exclusion résultant de normes et attitudes sociales négatives concernant leur rôle. | UN | إلا أن الحاجز الأهم هو التمييز وأوجه الاستبعاد المستندة إلى المعايير والمواقف الاجتماعية السلبية إزاء دور المرأة. |
| 1) Éliminer les lois, systèmes et attitudes discriminatoires dans la société | UN | إلغاء القوانين والنظم والمواقف التمييزية في المجتمع |
| La documentation analysée semble indiquer, selon le rapport, que les normes et attitudes ont eu tendance à évoluer, ce qui a contribué à réduire le nombre des cas de sévices exercés sur les femmes. | UN | وخلص التقرير من الحالات المدروسة إلى وجود اتجاه نحو تغير الأعراف والمواقف يؤدي إلى انخفاض ممارسة العنف ضد الزوجات. |
| Les membres de nombreuses communautés pensent désormais qu'il ne sert à rien de s'accrocher à des rôles et attitudes traditionnels si la survie de la famille est en jeu. | UN | وقد بات كثير من أعضاء المجتمعات المحلية يفكرون بأنه من غير المجدي التمسك بالأدوار والمواقف التقليدية إذا ما كانت الخطر محدقا بمجرد بقاء الأسرة على قيد الحياة. |
| Article 5 : Stéréotypes sexuels et attitudes traditionnelles | UN | المادة 5: الصور النمطية الجنسية الجامدة والمواقف التقليدية |
| Prédominance des règles coutumières et traditionnelles ou de certaines normes et attitudes sociales | UN | هيمنة المعايير والمواقف العرفية أو التقليدية أو الاجتماعية |
| Reconnaissant que les jeunes gens sont dans une importante période de transition de leur vie, pendant laquelle sont établies les habitudes et attitudes nécessaires à une bonne citoyenneté, | UN | وإذ يعترف بأن الشباب يجتازون مرحلة انتقالية هامة من حياتهم، يتم خلالها ترسيخ العادات والمواقف اللازمة للمواطنة الصالحة، |
| Nulle part il n'est plus important de défendre ces valeurs et attitudes que chez les jeunes. | UN | ولا يوجد أهم من تعزيز تلك القيم والمواقف بين الشباب. |
| C'était grâce aux compétences ou capacités et attitudes particulières caractéristiques d'un comportement professionnel exceptionnel que le PNUD était en mesure d'obtenir des résultats. | UN | وقد كان من شأن الكفاءات أو المهارات الخاصة والمواقف والتصرفات، التي يتميز به اﻷداء الممتاز، أن أتيح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تحقيق نتائج. |
| Ils fournissent cependant des informations sur les progrès institutionnels et les orientations et attitudes générales. | UN | بيد أنها تتضمن معلومات عن التطورات المؤسسية والسياسات والمواقف العامة. |
| 426. Le Comité relève avec préoccupation que des pratiques et attitudes traditionnelles continuent d'entraver la pleine mise en œuvre de l'article 12 de la Convention. | UN | 426- تلاحظ اللجنة مع القلق أن الممارسات والسلوكيات التقليدية لا تزال تحد من التنفيذ الكامل للمادة 12 من الاتفاقية. |
| Elle a également fait porter en partie l’accent sur les changements plus radicaux à apporter aux institutions et aux comportements et attitudes des individus et des groupes. | UN | وقد ركزت أيضا الى حد ما على التغييرات اﻷكثر جوهرية التي تلزم في المؤسسات وفي سلوك ومواقف اﻷفراد والجماعـات. |
| La visite a également fourni au Comité spécial l'occasion d'élargir ses horizons, et notamment de mieux connaître les vues et attitudes des réfugiés palestiniens vivant au Liban par rapport à la situation dans le territoire palestinien occupé. | UN | وقد أتاحت هذه الزيارة للجنة الخاصة فرصة توسيع منظورها، خاصة فيما يتعلق بآراء اللاجئين الفلسطينيين المقيمين في لبنان ومواقفهم إزاء الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
| Dans la plupart des cas, les politiques et attitudes discriminatoires règnent toujours et elles constituent un obstacle majeur à la compréhension et à la prise en considération des avis et pratiques des peuples autochtones en matière de développement et de gouvernance. | UN | وفي أغلب الأحيان لا تزال السياسات والتصرفات التمييزية في حق الشعوب الأصلية شائعة وهي تشكل عقبات رئيسية لفهم وإدماج آراء وممارسات الشعوب الأصلية في ما يتعلق بالتنمية والحكم. |
| D'une façon générale, les femmes éprouvaient d'immenses difficultés à exercer pleinement leurs droits politiques, économiques, sociaux et culturels, pour différentes raisons, parmi lesquelles des raisons financières, des modes de gouvernance tendancieux favorisant les hommes au détriment des femmes, des stéréotypes sexistes et des pratiques et attitudes discriminatoires. | UN | وعلى وجه الإجمال، تواجه النساء صعوبات شديدة في إعمال حقوقهن السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لأسباب مختلفة، منها المعوقات المالية وأساليب الحكم المنحازة التي تميل إلى تفضيل الرجال على النساء والتصورات النمطية والمواقف والممارسات التمييزية. |