"et au cadre juridique" - Translation from French to Arabic

    • والإطار القانوني
        
    • وبالإطار القانوني
        
    Tous les éléments du système d'administration de la justice doivent être mis en œuvre conformément à la Charte des Nations Unies et au cadre juridique et réglementaire approuvé par l'Assemblée générale. UN ويجب تنفيذ جميع عناصر نظام إقامة العدل وفقا لميثاق الأمم المتحدة والإطار القانوني والتنظيمي الذي أقرته الجمعية العامة.
    Dans ses observations finales, l'Équipe a fait valoir qu'à l'avenir, il faudrait s'occuper de diverses questions ayant trait notamment à l'enregistrement des électeurs et au cadre juridique. UN وفي ملاحظاته الختامية، أوصى فريق الخبراء بالتصدي مستقبلا لعدّة مسائل في مجالات من قبيل تسجيل الناخبين والإطار القانوني.
    67. Certaines de ces questions de principe ont été abordées plus haut, dans les sections consacrées à l'historique de la procédure et au cadre juridique. UN 67- وبعض هذه القضايا الرئيسية قد عولج في السرد الإجرائي والإطار القانوني المبيين أعلاه.
    La Direction générale des établissements pénitentiaires est l'autorité responsable du contrôle de l'exécution des peines d'emprisonnement, conformément aux normes internationales et au cadre juridique en place. UN 111- وتتولى المديرية العامة للسجون مسؤولية رصد تنفيذ أحكام السجن وفقاً للمعايير الدولية والإطار القانوني المعمول به.
    Diverses mesures ont été adoptées, notamment les débats publics et les programmes de télévision visant à sensibiliser davantage au problème et au cadre juridique mis en place, les campagnes d'information dans les écoles et la création de foyers pour femmes battues. UN وقد اتخذت تدابير مختلفة، تتضمن مناقشات عامة وبرامج تلفزيونية ترمي إلى زيادة الوعي بهذه المشكلة وبالإطار القانوني الذي وضع لتناولها، كما تشمل القيام بحملات للتوعية في المدارس، فضلا عن إنشاء مآوى للنساء اللائي تعرضن للضرب.
    En avril et mai, 45 agents de la Brigade ont été formés aux enquêtes financières et au cadre juridique de la lutte contre la corruption. UN وفي نيسان/أبريل وأيار/مايو، تلقّى 45 من أعضاء فرقة مكافحة الفساد تدريبا في مجال التحقيقات المالية والإطار القانوني المتعلق بمكافحة الفساد.
    Ces nouveaux textes de loi devraient être rigoureusement conformes au principe de l'état de droit et au cadre juridique international, en particulier aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتعين أن تتماشى هذه القوانين الجديدة تماماً مع مبدأ سيادة القانون والإطار القانوني الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La Mission et l'équipe de pays des Nations Unies ont établi un partenariat pour former le personnel judiciaire aux éléments sociaux de la violence sexiste et au cadre juridique de la lutte contre ce phénomène. UN ودخل كل من البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري في شراكة لتدريب العاملين في القضاء على العناصر الاجتماعية للعنف القائم على نوع الجنس، والإطار القانوني لمكافحته.
    6 séances de formation ont été organisées au niveau des États avec des groupes d'observateurs nationaux locaux, notamment 1 000 observateurs nationaux issus de 42 organisations du Sud-Soudan qui ont été formés aux principes de base de l'observation et au cadre juridique et procédural. UN ونُظمت 6 دورات تدريبية على مستوى الولايات حضرتها مجموعات من المراقبين المحليين ضمت 000 1 مراقب محلي من 42 منظمة في جنوب السودان تم تدريبهم على المبادئ الأساسية لعملية مراقبة الانتخابات والإطار القانوني والإجرائي
    En ce qui concerne le début de jurisprudence du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel, la délégation coréenne note que tous les éléments du nouveau système doivent agir conformément à la Charte et au cadre juridique et réglementaire approuvé par l'Assemblée générale. UN 46 - وبخصوص الاجتهادات القضائية الناشئة لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف، قال إن وفد بلده يشير إلى ضرورة أن تعمل جميع عناصر النظام الجديد وفقا لميثاق الأمم المتحدة والإطار القانوني والتنظيمي الذي وافقت عليه الجمعية العامة.
    Accueillant avec satisfaction le huitième rapport de la Commission du tracé de la frontière, prenant note des préoccupations qui y sont exprimées au sujet du respect intégral par les parties de la Décision concernant la délimitation ainsi que des décisions de la Commission concernant la démarcation, et exprimant son appui sans réserve aux travaux de la Commission et au cadre juridique dans lequel elle prend ses décisions, UN وإذ يرحب بالتقرير الثامن للجنة الحدود، وإذ يحيط علما بالشواغل التي تضمنها بشأن تقيد الطرفين تقيدا تاما بالقرار المتعلق بالحدود وقرارات اللجنة ذات الصلة بترسيم الحدود، ويعرب عن دعمه التام لعمل اللجنة والإطار القانوني الذي تتخذ فيه اللجنة قراراتها؛
    Accueillant avec satisfaction le huitième rapport de la Commission du tracé de la frontière, prenant note des préoccupations qui y sont exprimées au sujet du respect intégral par les parties de la Décision concernant la délimitation ainsi que des décisions de la Commission concernant la démarcation, et exprimant son appui sans réserve aux travaux de la Commission et au cadre juridique dans lequel elle prend ses décisions, UN وإذ يرحب بالتقرير الثامن للجنة الحدود، وإذ يحيط علما بالشواغل التي تضمنها بشأن تقيد الطرفين تقيدا تاما بالقرار المتعلق بالحدود وقرارات اللجنة ذات الصلة بترسيم الحدود، ويعرب عن دعمه التام لعمل اللجنة والإطار القانوني الذي تتخذ فيه اللجنة قراراتها؛
    Par le biais des activités entreprises pour renforcer le régime juridique contre le terrorisme dans le cadre de l'état de droit, le Service de la prévention du terrorisme de l'ONUDC encourage les États Membres qui demandent son assistance à promulguer et à appliquer des lois contre le terrorisme qui soient pleinement conformes aux principes qui sous-tendent l'état de droit et au cadre juridique international. UN 18- ويسعى فرع منع الإرهاب التابع للمكتب، من خلال مكوّن مشروعه الرامي إلى تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب في إطار سيادة القانون، إلى كفالة تشجيع الدول الأعضاء التي تطلب مساعدته على اشتراع وتطبيق تشريعات لمكافحة الإرهاب تتفق تماما مع مبادئ سيادة القانون والإطار القانوني الدولي.
    8. S'agissant de la création d'une institution nationale des droits de l'homme, Samoa continuerait à travailler en étroite collaboration avec ses partenaires de développement et les institutions régionales pour élaborer et mettre en place un modèle adapté à la culture, à la politique en vigueur et au cadre juridique de Samoa. UN 8- وفيما يتعلق بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، ستواصل ساموا العمل بشكل وثيق مع شركائها الإنمائيين والمؤسسات الإقليمية على وضع وإرساء النموذج الأنسب لثقافة ساموا وللسياسة والإطار القانوني القائمين في ساموا.
    En ce qui concerne le Code de déontologie qui figure à l'annexe du rapport du Secrétaire général (A/64/316), le Comité consultatif ne voit pas très bien ce qu'un code de déontologie à caractère facultatif vient ajouter aux normes de conduite déjà élaborées par la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) et au cadre juridique institué par le Statut et le Règlement du personnel. UN 17 - وفيما يتعلق بمدونة الأخلاقيات الواردة في مرفق تقرير الأمين العام (A/64/316)، فإن القيمة المضافة لمدونة الأخلاقيات الطوعية ليست واضحة، نظرا لوجود معايير السلوك التي وضعتها لجنة الخدمة المدنية الدولية والإطار القانوني الوارد في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
    Les études relatives aux effets socioéconomiques régionaux et au cadre juridique et institutionnel du projet, dont les termes de référence sont adoptés, seront lancées à partir du premier semestre de 2007. L'étude relative aux effets régionaux devra intégrer les conclusions de certaines missions de l'étude de prévision des trafics. UN 36 - وتبدأ في النصف الأول من عام 2007 الدراسات المتعلقة بالآثار الاجتماعية - الاقتصادية الإقليمية وبالإطار القانوني والمؤسسي للمشروع الذي اعتمدت مرجعيته وينبغي أن تشمل الدراسة المتعلقة بالآثار الإقليمية استنتاجات بعض بعثات دراسات توقعات حركة النقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more