"et au harcèlement" - Translation from French to Arabic

    • والتحرش
        
    • والمضايقة
        
    • والمضايقات
        
    • ومضايقات
        
    • وللتحرش
        
    • وبالتحرش
        
    • والتحرُّش
        
    En outre, le Mécanisme a nommé un responsable chargé des questions relatives à la parité entre les sexes et au harcèlement sexuel. UN وعلاوة على ذلك عيَّنت الآلية مسؤول تنسيق للشؤون الجنسانية والتحرش الجنسي.
    Le Mécanisme a également nommé un responsable chargé des questions relatives à la parité entre les sexes et au harcèlement sexuel. UN وإضافة إلى ذلك عينت الآلية مسؤول تنسيق معنيا بالشؤون الجنسانية والتحرش الجنسي.
    Un responsable des questions relatives à la parité des sexes et au harcèlement sexuel a également été nommé. UN وعيَّنت الآلية أيضا مسؤول تنسيق للشؤون الجنسانية والتحرش الجنسي.
    Les pauvres sont quotidiennement en butte à des humiliations, des mauvais traitements, des attitudes de rejet, à l'exclusion et au harcèlement. UN فالفقراء يتعرضون كل يوم للمهانة والإيذاء والرفض والاستبعاد والمضايقة.
    Elle a remboursé un emprunt bancaire contracté par une famille très pauvre qui avait cédé au chantage et au harcèlement de militants. UN وسدد قرض مصرفي نيابة عن أسرة فقيرة جدا خضعت للابتزاز والمضايقة أثناء أعمال العنف.
    Plusieurs lois avaient été modifiées depuis lors pour en renforcer les dispositions relatives à la discrimination fondée sur le sexe et au harcèlement sexuel. UN وأدخلت عدة تعديلات تشريعية منذ ذلك الحين تدعم اﻷحكام المتعلقة بمكافحة التمييز بين الجنسين والمضايقات الجنسية.
    Le Mécanisme a également nommé un responsable chargé des questions relatives à la parité entre les sexes et au harcèlement sexuel. UN وقامت الآلية أيضاً بتعيين منسق للشؤون الجنسانية والتحرش الجنسي.
    Les formateurs de la police reçoivent une formation spéciale à l'égalité des sexes et au harcèlement sexuel. UN وتلقى أفراد الشرطة تدريباً خاصاً عن المساواة بين الجنسين والتحرش الجنسي.
    La réorientation des politiques ne devrait pas avoir pour résultat de privilégier la violence en général, au détriment de l'attention qui doit être portée aux femmes battues, au viol, et au harcèlement des femmes adultes. UN وينبغي ألا يؤدي ترشيد السياسة إلى زيادة الاهتمام بالعنف بوجه عام ونقص الاهتمام بالضرب، والاغتصاب والتحرش بالمرأة البالغة.
    Sur le chemin du travail ainsi que dans les dortoirs pour femmes établis dans les zones franches industrielles (ZFI), elles sont exposées au viol et au harcèlement sexuel. UN كما أنهن يتعرضن في طريقهن إلى العمل ومنه، وكذلك في المهاجع المخصصة للإناث التي يتم إنشاؤها في مناطق تجهيز الصادرات للاغتصاب والتحرش الجنسي.
    Le Mécanisme a en outre nommé des responsables chargés des questions relatives à la parité entre les sexes et au harcèlement sexuel, et aux lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres. UN وبالإضافة إلى ذلك، عينت الآلية جهات تنسيق معنية بالشؤون الجنسانية والتحرش الجنسي، وبالمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية.
    La Division de la discrimination sexuelle instituée en 2002 au sein de la Commission des droits de l'homme organise des campagnes de sensibilisation à la discrimination sexuelle et au harcèlement sexuel. UN تتولى شعبة الحماية من التمييز على أساس الجنس المنشأة في إطار لجنة حقوق الإنسان في عام 2002، تنظيم حملات للتوعية في مجال مكافحة التمييز على أساس الجنس والتحرش الجنسي.
    Face aux poursuites pénales et au harcèlement, le mouvement indépendantiste a maintenu sa fermeté et sa sérénité. UN 75 - ومضى يقول إن حركة الاستقلال ظلت ثابتة وهادئة في مواجهة هذا التجريم والتحرش.
    Nous insistons en outre sur les souffrances des enfants africains qui sont enrôlés de force dans les conflits armés. Les enfants africains ne sont que trop vulnérables aux maladies mortelles telles que le VIH/sida et le paludisme, outre leur vulnérabilité au viol, à la violence, à l'exploitation sexuelle et au harcèlement. UN كذلك لا يفوتنا التذكير بمعاناة الطفل الأفريقي، الذي يشرك في الصراعات المسلحة، كما أنه لا يزال عرضة للإصابة بالأوبئة الفتاكة كالإيدز والملاريا، فضلا عن تعرضه للاغتصاب والعنف والاستغلال والتحرش الجنسي.
    En 2000, ce groupe a organisé un forum de sensibilisation à l'intimidation et au harcèlement sur le lieu de travail. UN وفي عام 2000، نظمت المجموعة منتدى لدعاة مناهضة الأذى والمضايقة في ميدان العمل.
    Ce projet vise à élaborer, mettre en œuvre et évaluer des politiques, des procédures et des systèmes pour faire face de façon appropriée à l'intimidation et au harcèlement sur le lieu de travail. UN ويرمي المشروع إلى وضع سياسات وإجراءات ونظم في ميدان العمل وتنفيذها وتقييمها لمعالجة الابتزاز والمضايقة في العمل.
    En outre, les femmes travaillant dans certaines catégories d’emplois, comme les services domestiques et de divertissements, étaient particulièrement vulnérables à l’exploitation et au harcèlement. UN وعلاوة على ذلك، فإن النساء العاملات ببعض المهن، مثل الخدمات المنزلية والترفيهية، يتعرضن بصفة خاصة للاستغلال والمضايقة.
    Les femmes et filles des régions peuplées de minorités ethniques sont particulièrement exposées au viol et au harcèlement par des agents de l'État. UN فالنساء والفتيات في المناطق التي توجد فيها أقليات عرقية على الخصوص يبقين عرضة للاغتصاب والمضايقات من قبل أعوان الدولة.
    Elles risquent en raison de leur maladie d'être soumises à des châtiments et au harcèlement. UN إذ يتعرضن بسبب المرض للعقوبات والمضايقات.
    Human Rights Watch indique que les journalistes indépendants sont toujours en proie aux menaces et au harcèlement. UN وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الصحفيين المستقلين لا يزالون يواجهون التهديدات والمضايقات.
    Sur les quelque 28 millions de réfugiés et de personnes déplacées à l'échelle de la planète, la moitié se trouve en Afrique, pour la plupart des femmes et des enfants, qui sont exposés à la violence et au harcèlement sexuel et qui nécessitent donc une protection particulière. UN فمن بين ٢٨ مليون لاجئ ومشرد في العالم، يوجد ٥٠ في المائة في أفريقيا، ومعظمهم نساء وأطفال يتعرضون ﻷعمال عنف ومضايقات جنسية، ويحتاجون بالتالي إلى توفير حماية خاصة لهم.
    Rappelant la recommandation du Comité des droits de l'homme sur la question, le Canada a recommandé que le Gabon prenne des mesures en vue de donner suite à ces recommandations, notamment pour mettre fin à la censure de la presse et au harcèlement des journalistes. UN وفي معرض الإشارة إلى توصية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن هذه المسألة، أوصت كندا بأن تتخذ غابون تدابير لمتابعة هذه التوصيات، ولا سيما بوضع حدّ للرقابة على الصحافة وللتحرش بالصحفيين.
    Les lois relatives à la traite des femmes et des filles et au harcèlement sexuel sont peu courantes dans la région et d'autres sont bien intentionnées mais ne réussissent pas à éliminer complètement la discrimination à l'égard des femmes. UN ولا تزال القوانين المتعلقة بالإتجار بالنساء والفتيات وبالتحرش الجنسي أمرا غير مألوف في المنطقة، وهناك بعض القوانين القائمة على نوايا حسنة ولكنها لا تقضي على التمييز ضد المرأة نهائيا.
    Toutes ces mesures envahissantes sapent l'indépendance personnelle des bénéficiaires et compromet leur droit à la vie privée et à la vie de famille, les rend vulnérables au mauvais traitement et au harcèlement et affaiblit la solidarité communautaire. UN وتنتقص هذه الإجراءات التطفلية من الاستقلال الشخصي للمستفيدين، وتمثل تدخلاً خطيراً يمس بحقهم في الخصوصية والحياة الأسرية، وتجعلهم عرضة للإيذاء والتحرُّش فضلا عن إضعافها دعائم التضامن المجتمعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more