Programme UNITAR de formation à la négociation et au règlement des différends dans le domaine de l’environnement | UN | برنامج المعهد للتدريب على التفاوض وتسوية المنازعات في مجال البيئة |
Programme UNITAR de formation à la négociation et au règlement des différends dans le domaine de l'environnement | UN | برنامج المعهد للتدريب على التفاوض وتسوية المنازعات في مجال البيئة |
La République démocratique populaire lao est attachée à la paix, à la stabilité et à la dénucléarisation de la péninsule coréenne et au règlement des différends à la faveur d'un dialogue pacifique et constructif. | UN | وتعمل جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية على دعم إحلال السلام في شبه الجزيرة الكورية وتحقيق الاستقرار فيها ونزع السلاح النووي منها، وتسوية المنازعات بالحوار السلمي البناء. |
L'Équipe spéciale élaborait les cadres juridique et structurel de ce mécanisme, qui devait être assorti d'une formation à la médiation et au règlement des différends par des moyens novateurs. | UN | ويعمل فريق العمل على وضع الأطر القانونية والهيكلية لهذه الآلية التي تقتضي التدريب على الوساطة وتسوية النزاعات بأساليب بديلة. |
25. Le Comité, tout en notant que le Code du travail intègre de multiples dispositions du Pacte, déplore les nombreuses lacunes qui demeurent, comme l'absence de référence au droit de grève et au règlement des différends. | UN | 25- وفي حين تلاحظ اللجنة أن قانون العمل يُدرج كثيراً من أحكام العهد، فهي تأسف لأنه لا يزال يحتوي على نواقص كثيرة، مثل عدم تناول الحق في الإضراب وحل النزاعات. |
De l'avis de plusieurs des États qui ont répondu, les mesures coercitives unilatérales constituaient une violation des droits de l'homme et faisaient obstacle au plein exercice des droits de l'homme, au développement des sociétés, à l'instauration de la paix et de la sécurité et au règlement des différends et des conflits. | UN | 4- وأفاد عدة مجيبين بأن التدابير القسرية الانفرادية تمثل انتهاكا لحقوق الإنسان وتشكل عقبة أمام إعمالها التام، وأمام تنمية المجتمعات، وتحقيق السلام والأمن، وتسوية الخلافات والنزاعات. |
Enfin, outre l'adoption d'un cadre juridique adapté au commerce électronique, il fallait adopter des règles et des normes relatives à la protection du consommateur et au règlement des différends en ligne. | UN | وقالت إن هناك حاجة، إضافة إلى اعتماد إطار قانوني مناسب للتجارة الإلكترونية، إلى اعتماد قواعد ومعايير تتعلق بحماية المستهلك وتسوية المنازعات على الشبكة مباشرة. |
Les activités menées dans le cadre de cette organisation aident le Ministère de la politique antimonopole à participer à l'harmonisation de la législation sur la concurrence et au règlement des différends au niveau international. | UN | والأنشطة التي يتم الاضطلاع بها في إطار هذه المنظمة تسمح للوزارة الروسية بالاشتراك في تنسيق تشريع المنافسة وتسوية المنازعات على الصعيد الدولي. |
La délégation vietnamienne a pris connaissance avec la plus grande attention du projet de présentation du guide législatif qui figure au paragraphe 15 du document à l'examen, mais il lui semble qu'il faudrait s'intéresser davantage aux dispositions relatives à la protection de l'environnement et au règlement des différends. | UN | وقال إن وفد بلده يولي اهتماما كبيرا للهيكل المؤقت لمشروع الدليل التشريعي، بصيغته الواردة في الفقرة ١٥ من تقرير اﻷونسيترال. بيد أنه طالب بإيلاء اهتمام أكبر لﻷحكام المتعلقة بحماية البيئة وتسوية المنازعات. |
L’ensemble du projet manque de cohérence, sans doute parce qu’il a connu plusieurs rapporteurs, et soulève des difficultés d’ordre théorique et pratique, relatives, notamment, à la distinction entre les crimes et les délits internationaux, aux contre-mesures et au règlement des différends. | UN | والنص ككل يفتقر إلى الاتساق، ومرد ذلك بلا شك إلى أنه من عمل عدة مقررين خاصين، كما أنه يثير مشاكل نظرية وعملية مختلفة، ولا سيما فيما يتعلق بالتمييز بين الجنايات الدولية والجنح الدولية، والتدابير المضادة وتسوية المنازعات. |
À l'issue de la Déclaration du Président du Tribunal, plusieurs délégations se sont félicitées de l'important travail accompli par le Tribunal et de sa contribution appréciable au développement du droit de la mer et au règlement des différends, en soulignant qu'il pourrait être fait davantage usage des possibilités qu'il offrait. | UN | 24 - وعقب بيان رئيس المحكمة، أعربت عدة وفود عن تقديرها لعمل المحكمة المهم والمساهمة الكبيرة التي قدمتها لوضع قانون البحار وتسوية المنازعات وأكدت أنه يمكن تحقيق مزيد من الاستفادة من إمكانيات المحكمة. |
On a dit à l'inverse que la Commission n'avait pas encore mis au point un projet d'articles compréhensible et cohérent sur la responsabilité des États et que de vastes parties de ce projet, comme celles relatives aux contre-mesures et au règlement des différends, demeuraient contestables. | UN | بيد أنه أعرب عن رأي مفاده أن اللجنة لم تضع بعد مجموعة مشاريع مواد شاملة ومفهومة بشأن مسؤولية الدول، وأن إدراج أجزاء كبيرة من مشاريع المواد، مثل الأجزاء المتعلقة بالتدابير المضادة وتسوية المنازعات أمر مثير للتساؤل. |
La Déclaration du Millénaire - résolution 55/2 de l'Assemblé générale ( < < Paix, sécurité et désarmement > > ) - expose nettement la nécessité d'aider au maintien de la paix et au règlement des différends. | UN | يؤكد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، قرار الجمعية العامة 55/2، تحت عنوان ``السلم والأمن ونزع السلاح ' ' ، بوضوح ضرورة دعم عمليات حفظ السلام وتسوية المنازعات. |
5. Souligne en outre que, pour préserver la paix et la promouvoir, il est indispensable que la politique des États tende à l'élimination des menaces de guerre, nucléaire surtout, à l'abandon de la menace ou de l'emploi de la force dans les relations internationales et au règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques sur la base de la Charte des Nations Unies ; | UN | 5 - تشدد على أن الحفاظ على السلام وتعزيزه يتطلبان أن توجه الدول سياساتها نحو القضاء على خطر الحرب، ولا سيما الحرب النووية، ونبذ استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية وتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية على أساس ميثاق الأمم المتحدة؛ |
4. Souligne que, pour préserver la paix et la promouvoir, il est indispensable que la politique des États tende à l'élimination des menaces de guerre, surtout de guerre nucléaire, à l'abandon du recours à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales et au règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques sur la base de la Charte des Nations Unies; | UN | 4 - تشدد على أن الحفاظ على السلام وتعزيزه يتطلب من الدول أن توجه سياساتها نحو القضاء على خطر الحرب، وبخاصة خطر الحرب النووية، ونبذ استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية، وتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية على أساس ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Une autre solution aurait pu consister à diviser le guide en trois parties : une première partie qui contiendrait des considérations générales et des définitions; une deuxième qui exposerait le régime applicable aux contrats et à leur exécution; et la dernière qui aurait trait à la responsabilité et au règlement des différends. | UN | ومن النهوج البديلة التي كان يمكن الأخذ بها، تقسيم الدليل إلى ثلاثة أجزاء: جزء أول يتناول الاعتبارات العامة والتعاريف؛ وجزء ثان يتعلق بمجموعة الأحكام والقواعد المنطبقة على العقود وتنفيذها؛ وجزء أخير يتعلق بالمسؤولية وتسوية النزاعات. |
Le Gouvernement de la République du Yémen réaffirme sa profonde adhésion aux principes consacrés dans la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux principes du droit international relatifs à la souveraineté nationale, à la non-agression, à la non-intervention dans les affaires intérieures des États, au respect mutuel, à la coexistence pacifique et au règlement des différends entre États par des moyens pacifiques. | UN | تؤكد حكومة جمهورية اليمن مجددا إيمانها القوي بالمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة بالسيادة الوطني، وعدم الاعتداء وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والاحترام المتبادل والتعايش السلمي وتسوية النزاعات بين الدول بالوسائل السلمية. |
5. Souligne que, pour garantir l'exercice et la promotion du droit des peuples à la paix, il est indispensable que la politique des États tende à l'élimination des menaces de guerre, surtout de guerre nucléaire, à l'abandon du recours à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales et au règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques sur la base de la Charte des Nations Unies; | UN | 5- يؤكد أن المحافظة على السلم وتعزيزه يتطلبان من الدول أن توجه سياساتها نحو القضاء على أخطار الحرب، وخاصة أخطار الحرب النووية، ونبذ استخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية، وتسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية على أساس ميثاق الأمم المتحدة؛ |
90. Le Comité, tout en notant que le Code du travail intègre de multiples dispositions du Pacte, déplore les nombreuses lacunes qui demeurent, comme l'absence de référence au droit de grève et au règlement des différends. | UN | 90- وفي حين تلاحظ اللجنة أن قانون العمل يُدرج كثيراً من أحكام العهد، فهي تأسف لأنه لا يزال يحتوي على نواقص كثيرة، مثل عدم تناول الحق في الإضراب وحل النزاعات. |
En leur fournissant des services consultatifs, la Commission a sensiblement amélioré la capacité des États membres et des institutions régionales à institutionnaliser la participation de la société civile à leurs processus politiques et à contribuer à la consolidation de la paix et au règlement des différends. | UN | ومن خلال تقديم الخدمات الاستشارية، أسهمت اللجنة إلى حد كبير في تحسين قدرة الدول الأعضاء والمؤسسات الإقليمية على تعميم مشاركة المجتمع المدني في عملياتها السياساتية والإسهام في جهود بناء السلام وحل النزاعات. |
d) Pour développer les compétences de règlement des différends, le rapport recommande que le Bureau coopère avec les responsables des ressources humaines pour dispenser aux cadres une formation à la communication et au règlement des différends. | UN | (د) من أجل بناء الكفاءة في مجال حل النزاعات، يوصي التقرير بأن يتعاون المكتب مع مكاتب الموارد البشرية لتوفير التدريب للمديرين على مهارات التواصل وحل النزاعات. |
Le HCR a accepté, comme le Comité le lui avait recommandé, de réviser le mémorandum d'accord avec le PNUD, notamment les aspects relatifs à la communication de l'information, au rapprochement des comptes et au règlement des différends. | UN | 69 - ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بتنقيح مذكرة التفاهم مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك ما يتعلق بالإبلاغ ومطابقة الحسابات وتسوية الخلافات. |