"et au rétablissement" - Translation from French to Arabic

    • واستعادة
        
    • وفي استعادة
        
    • وإحلال
        
    • وفي إعادة
        
    • وإعادة إرساء
        
    • وإعادة إقامة
        
    La tenue d'un tel dialogue pourrait aussi aboutir à une réhabilitation plus rapide des débiteurs et au rétablissement de l'accès aux marchés. UN ومن شأن قيام حوار مبكر أيضا أن يؤدي إلى تسريع إعادة تأهيل المدينين واستعادة الوصول إلى الأسواق.
    La Russie participe activement au processus de règlement pacifique et au rétablissement de la normalité ainsi qu'à l'assistance à la population touchée. UN وتشارك روسيا بنشاط في التسوية السلمية واستعادة الحالة الطبيعية وكذلك في مساعدة السكان المتضررين.
    Les membres du Conseil ont appelé à l'apaisement des tensions, au retour au calme et au rétablissement du cessez-le-feu de novembre 2012. UN ودعا أعضاء المجلس إلى تهدئة الوضع، واستعادة الهدوء والعودة إلى وقف إطلاق النار المتفق عليه في تشرين الثاني/نوفمبر 2012.
    Ces jugements marquent un progrès en ce qu'ils concrétisent les aspirations à une justice pénale internationale et qu'ils contribuent à la réconciliation nationale au Rwanda et au rétablissement de la paix dans la région. UN ومن الواجب أن ينظر إلى هذه الأحكام بوصفها خطوة نحو تحويل الآمال في وجود عدالة جنائية دولية إلى حقيقة واقعية، وكذلك باعتبارها تساهم في عملية المصالحة الوطنية برواندا وفي استعادة السلام في المنطقة.
    Le Président Mwanawasa restera dans les mémoires pour sa si précieuse contribution au règlement des conflits et au rétablissement de la paix en Afrique. UN سنتذكر الرئيس مواناواسا لمساهمته القيمة في حل النزاع وإحلال السلام في أفريقيا.
    Le règlement de ces questions, en conformité avec la pratique et le droit internationaux, contribuera à l'élimination des tensions et au rétablissement de la sécurité et de la stabilité dans la région. UN وسوف يسهم حل هذه المسائل وفقا للقانون والممارسات الدولية في القضاء على التوتر وفي إعادة اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Nous tenons également à acclamer les efforts de Djibouti et de son Président Ismail Omar Guelleh qui a contribué à la réconciliation nationale et au rétablissement de la stabilité dans la République somalienne. UN كما نشير إلى النجاح الكبير الذي أسفرت عنه جهود جيبوتي، ورئيسها فخامة الرئيس اسماعيل عمر جالي لتحقيق المصالحة الوطنية واستعادة الأمن والاستقرار للصومال الشقيق.
    Ils doivent permettre d'accroître la production alimentaire de manière rentable, intégrée et durable, et de contribuer ainsi au relèvement de l'agriculture et au rétablissement de la sécurité alimentaire. UN وهذه المشاريع ترمي إلى رفع مستوى إنتاج اﻷغذية بأفضل الطرق من حيث الاستدامة والتكامل والفعالية من حيث التكاليف، مسهمة بذلك في عملية إنعاش الزراعة واستعادة اﻷمن الغذائي.
    La Fédération de Russie continuera d'apporter un appui concret et constructif pour contribuer au règlement des questions en suspens afin de parvenir à une solution en Bosnie-Herzégovine et au rétablissement d'un État de Bosnie-Herzégovine unifié, démocratique et multiethnique. UN وسيواصل الاتحاد الروسي اﻹسهام على نحو عملي وبناء في تسوية المسائل المعلقة ﻹيجاد تسوية بوسنية واستعادة البوسنة والهرسك دولة موحدة وديمقراطية ومتعددة اﻷعراق.
    Nous nous félicitons de la fin des essais d'armes nucléaires, mais quand les États qui les ont réalisés accepteront-ils leur responsabilité, à savoir fournir une estimation des dommages à long terme et contribuer à la réinstallation des populations et au rétablissement de la productivité économique? UN ونحن نرحب بانتهــاء التجــارب على اﻷسلحــة النووية، ولكن متى تقبل الدول التي أجرتها مسؤوليتها عن دفع قيمة اﻷضرار الطويلة اﻷجــل وعن المساعــدة فــي إعــادة التوطين واستعادة اﻹنتاجية الاقتصادية؟
    Diverses initiatives importantes, y compris celles liées à la recherche de la paix en Angola et au rétablissement de la démocratie en Haïti, ont été correctement soutenues par l'Organisation. UN وقدمت دعما كافيا لعدة مبـــادرات كبرى، بما فيها تلك المتصلة بالسعي الى إقرار السلام في أنغولا واستعادة الديمقراطية في هايتي.
    Par son attitude provocante et son intransigeance, la junte n'a cessé de s'opposer à tout règlement pacifique de la crise et au rétablissement du gouvernement démocratiquement élu du Président Ahmad Tejan Kabbah. UN وقد استمر المجلس الحاكم في التشبث بتحديه وتشدده إزاء الحل السلمي لﻷزمة واستعادة حكومة الرئيس أحمد تيجان كباح المنتخبة ديمقراطيا في نهاية المطــاف.
    Constatant le vif attachement des Népalais à la paix et au rétablissement de la démocratie et l'importance, à cet égard, de la mise en œuvre de l'Accord de paix global et des accords ultérieurs par les parties prenantes népalaises concernées, UN وإذ يسلّم برغبة شعب نيبال الشديدة في السلام واستعادة الديمقراطية، وبأهمية أن يقوم أصحاب المصلحة المعنيين، في هذا الصدد، بتنفيذ اتفاق السلام الشامل والاتفاقات اللاحقة،
    Constatant le vif attachement des Népalais à la paix et au rétablissement de la démocratie et l'importance, à cet égard, de la mise en œuvre de l'Accord de paix global et des accords ultérieurs par les parties concernées, UN وإذ يدرك رغبة شعب نيبال القوية في تحقيق السلام واستعادة الديمقراطية، وأهمية أن تقوم الأطراف المعنية، في هذا الصدد، بتنفيذ اتفاق السلام الشامل والاتفاقات اللاحقة،
    Constatant le vif attachement des Népalais à la paix et au rétablissement de la démocratie et l'importance, à cet égard, de la mise en œuvre de l'Accord de paix global et des accords ultérieurs par les parties concernées, UN وإذ يدرك رغبة شعب نيبال القوية في تحقيق السلام واستعادة الديمقراطية، وأهمية أن تقوم الأطراف المعنية، في هذا الصدد، بتنفيذ اتفاق السلام الشامل والاتفاقات اللاحقة،
    Constatant le vif attachement des Népalais à la paix et au rétablissement de la démocratie et l'importance, à cet égard, de la mise en œuvre de l'Accord de paix global et des accords ultérieurs par les parties prenantes népalaises concernées, UN وإذ ينوه برغبة الشعب النيبالي الشديدة في السلام واستعادة الديمقراطية، وإذ يسلم بأهمية أن تقوم الأطراف المعنية، في هذا الصدد، بتنفيذ اتفاق السلام الشامل والاتفاقات اللاحقة،
    Il est nécessaire de garantir la sécurité des femmes déplacées et réfugiées et d'accroître la participation des femmes à la diplomatie préventive, aux activités de maintien de la paix et au rétablissement et au renforcement de la paix après les conflits. UN ومن المهم ضمان سلامة المشردات واللاجئات وزيادة مشار،كة المرأة في الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام وفي استعادة وتدعيم السلام بعد حل المنازعات.
    3. Encourage le gouvernement de transition à poursuivre les actions visant à associer tous les secteurs de la société à l'œuvre de réconciliation nationale et au rétablissement d'un ordre institutionnel sûr et rassurant pour tous, afin de rétablir la démocratie et la paix, dans l'intérêt de la population burundaise; UN 3- تشجع الحكومة الانتقالية على مواصلة اتخاذ التدابير الرامية إلى إشراك جميع قطاعات المجتمع في أعمال المصالحة الوطنية وفي استعادة نظام مؤسسي آمن ومطمئن لكل إنسان يسمح باستعادة الديمقراطية والسلام لصالح السكان البورونديين؛
    Il a également oeuvré à l'amélioration des conditions de vie et au rétablissement de la paix dans les territoires occupés, en encourageant la communauté internationale à aider au développement de ceux-ci, et soutenant les accords récemment conclus. UN وقد عملت أيضا على تحسين الظروف المعيشية في اﻷراضي المحتلة وإحلال السلام فيها، عن طريق تشجيع المجتمع الدولي على تقديم المساعدة لتنمية اﻷراضي المحتلة، ودعم الاتفاقات المبرمة مؤخرا.
    Ces visites ont sensiblement contribué à l'échange d'informations pertinentes et au rétablissement d'une atmosphère de mutuelle confiance et d'ouverture. UN وأسهمت تلك الزيارات إسهاما كبيرا في تبادل معلومات هامة وفي إعادة تهيئة جو الثقة المتبادلة والانفتاح.
    Constatant le vif attachement des Népalais à la paix et au rétablissement de la démocratie et l'importance, à cet égard, de la mise en œuvre de l'Accord de paix global et des accords ultérieurs par les parties concernées, UN وإذ يدرك رغبة شعب نيبال القوية في تحقيق السلام وإعادة إرساء الديمقراطية وأهمية أن تقوم الأطراف المعنية، في هذا الصدد، بتنفيذ اتفاق السلام الشامل والاتفاقات اللاحقة،
    Affirmant la nécessité d'un processus pacifique conduisant au désarmement des factions, à la réconciliation politique et au rétablissement d'une véritable autorité résolue à promouvoir et protéger les droits de l'homme, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى عملية سلمية تؤدي إلى نزع سلاح الفصائل، والى المصالحة السياسية، وإعادة إقامة حكومة فعالة ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more