"et au respect des droits de l" - Translation from French to Arabic

    • واحترام حقوق
        
    • ولاحترام حقوق
        
    • وباحترام حقوق
        
    • ومراعاة حقوق
        
    • وفي احترام حقوق
        
    La répétition des violences est préoccupante en ce qu'elle constitue un grave obstacle à la paix, à la stabilité et au respect des droits de l'homme dans la région. UN وهي تعرب عن قلقها من أن تكرر العنف يشكل عقبة خطيرة تعترض سبيل السلم والاستقرار واحترام حقوق الانسان في المنطقة.
    Leurs fonctions consistent notamment à veiller à l'exercice et au respect des droits de l'homme. UN وعليهما أيضاً أن يسهرا على إعمال واحترام حقوق اﻹنسان.
    Le Gouvernement thaïlandais est attaché à cet objectif, de même qu'aux principes démocratiques, à la pratique d'une bonne gouvernance et au respect des droits de l'homme. UN وحكومة تايلند ملتزمة بتحقيق ذلك الهدف وبمبادئ الديمقراطية وممارسة الحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان.
    L'esprit de solidarité doit imprégner les activités de notre Organisation, qui vise à la paix, à la sécurité, au développement et au respect des droits de l'homme. UN ويجب أن تتخلل روح التضامن في أنشطة منظمتنا الهادفة إلى السلام والأمن والتنمية واحترام حقوق الإنسان.
    La République tchèque attache une grande importance au renforcement du droit international et au respect des droits de l'homme. UN وتولي الجمهورية التشيكية أهمية كبيرة لتعزيز القانون الدولي واحترام حقوق الإنسان.
    Nous accordons un grand prix au renforcement des pratiques démocratiques et au respect des droits de l'homme. UN وإننا نضفي قيمة جوهرية على تعزيز الممارسات الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان.
    La société palestinienne a décidé de s'engager sur la voie menant à la démocratie, à la bonne gouvernance, à l'état de droit et au respect des droits de l'homme. UN فقد قرر المجتمع الفلسطيني أن يسلك طريقا يؤدي إلى الديمقراطية وحسن الادارة وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان.
    La répétition des violences est préoccupante en ce qu'elle constitue un grave obstacle à la paix, à la stabilité et au respect des droits de l'homme dans la région. UN فإن تكرّر أعمال العنف يثير القلق حيث انه يمثل عقبة خطيرة أمام السلم والاستقرار واحترام حقوق اﻹنسان في المنطقة.
    Elle rappelle que le Comité est informé du conflit avec l'Arménie et des troubles internes qui constituent des obstacles à la mise en place des institutions et au respect des droits de l'homme. UN وذكرت بأن اللجنة تعلم بالنزاع مع أرمينيا والاضطرابات الداخلية التي تشكل عقبات تعوق إنشاء المؤسسات واحترام حقوق اﻹنسان.
    Ainsi donc, toute stratégie politique ou diplomatique visant le retour à la paix au Burundi devrait accorder une place prioritaire à la promotion et au respect des droits de l'homme. . UN ولذلك ينبغي أن تولي أي استراتيجية سياسية أو ديبلوماسية لعودة السلم الى بوروندي اﻷولوية لتعزيز واحترام حقوق الانسان.
    La répétition des violences est préoccupante en ce qu'elle constitue un grave obstacle à la paix, à la stabilité et au respect des droits de l'homme dans la région. UN وهي تعرب عن قلقها من أن تكرر العنف يشكل عقبة خطيرة تعترض سبيل السلم والاستقرار واحترام حقوق الانسان في المنطقة.
    Dans cette énorme opération de rapatriement, nous devons examiner très sérieusement et de façon très approfondie les questions relatives à la protection et au respect des droits de l'homme. UN ونحن في عملية إعادة التوطين الضخمة هذه مضطرون الى أن نتصدى لمسألة حماية واحترام حقوق اﻹنسان بجدية ودقة بالغين.
    Ils ont par leur travail, effectué dans des conditions souvent précaires, soutenu les efforts que mène le peuple congolais pour réaliser ses aspirations à la paix, à la sécurité et au respect des droits de l'homme. UN فقد شكلت خدمتهم، التي يقدمونها في ظل ظروف صعبة في كثير من الأحيان،دعما قيما للجهود التي يبذلها شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية في سعيه إلى تحقيق تطلعاته للسلام والأمن واحترام حقوق الإنسان.
    La création d'un service de remplacement contribuerait à l'intégration sociale et au développement de la société et au respect des droits de l'homme. UN وسيسهم إنشاء هذه الخدمة البديلة في الإندماج الاجتماعي وفي تطوير المجتمع واحترام حقوق الإنسان فيه.
    Nous notons que le budget de notre organisation s'oriente progressivement vers des activités liées aux opérations de maintien de la paix, à la défense de la démocratie et au respect des droits de l'homme, autant d'éléments qui revêtent une importance capitale et dont nous appuyons les nobles objectifs. UN إننا نلاحــظ أن ميزانية اﻷمــم المتحدة تتجه تدريجيا صـوب أنشطـــة فــي مجالات حفظ الســـلام والدفاع عــن الديمقراطية واحترام حقوق الانسان. هذه اﻷمور لها أهميـة قصوى، ونحن نؤيد مقاصدها السامية.
    333. Les rapports ont été présentés par le représentant de l'État partie qui a rappelé l'attachement de son pays à la démocratie et au respect des droits de l'homme. UN ٣٣٣ - وقدم التقريرين ممثل الدولة الطرف، الذي أشار إلى التزام بلده بالديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Ont décidé de fournir une aide, en collaboration avec d'autres membres de la communauté internationale, pour la création d'une force civile professionnelle qui veillerait au maintien de la paix et au respect des droits de l'homme dans ce pays déchiré par les conflits; UN واتفقوا على تقديم المساعدة، بتنسيق مع سائر أعضاء المجتمع الدولي، في تشكيل قوة مدنية تكون بمثابة منظمة فنية للمحافظة على السلم واحترام حقوق الانسان في ذلك البلد الذي مزقته المنازعات؛
    Cette vérification aura pour objet de veiller à ce que durant la période de transition, tous les intéressés se conforment à l'esprit et à la lettre de l'Accord, en particulier pour ce qui a trait au contrôle civil des militaires et au respect des droits de l'homme. UN وسيتمثل الغرض من التحقق في كفالة امتثال جميع اﻷطراف المعنية، أثناء الفترة الانتقالية، بنص الاتفاق وروحه، لا سيما فيما يتعلق بالمراقبة المدنية للسلطة العسكرية واحترام حقوق الانسان.
    La mise en place d'une infrastructure stable et durable de paix exige un certain nombre d'éléments : un attachement à la démocratie et au respect des droits de l'homme, un tissu social solide, une économie en expansion et un environnement naturel durable. UN وﻹيجاد دعائم أساسية مستقرة ودائمة للسلم، ينبغي توفر عدد من العناصر ألا وهي الالتزام بالديمقراطيـــــة واحترام حقوق الانسان ونسيج اجتماعي سليم واقتصاد آخذ في النمو وبيئة طبيعية مستدامة.
    De par les défis qu'il lance à la primauté du droit et au respect des droits de l'homme, le nationalisme extrémiste constitue ainsi une menace contre l'ordre international. UN إن القومية المتطرفة تشكل تهديدا للنظام الدولي باعتبارها تحديا لسيادة القانون ولاحترام حقوق الانسان.
    Le Mali est profondément attaché aux valeurs démocratiques et au respect des droits de l'homme. UN ومالي تلتزم التزاما بالغا بالقيم الديمقراطية وباحترام حقوق الإنسان.
    En ce sens, l'application des lois relatives à la torture et au respect des droits de l'homme serait garantie. UN وبهذا، سيكون تطبيق القوانين المعتمدة بشأن التعذيب ومراعاة حقوق الإنسان مضمونا.
    Les opérations de maintien de la paix et les missions d'observation et de vérification ont non seulement soutenu le rétablissement de la paix en Amérique centrale, mais également contribué à la consolidation de ses institutions démocratiques et au respect des droits de l'homme. UN علماً بأن عمليات حفظ السلام وبعثات المراقبة والتحقق لم تدعم صنع السلام في أمريكا الوسطى فحسب، بل أسهمت أيضا في توطيد مؤسساتها الديمقراطية وفي احترام حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more