Les accumulations d'armements dans des régions en proie aux tensions aggravent la situation existante et augmentent les risques de conflit. | UN | فعمليات تكديس اﻷسلحة في مناطق التوتر تساعد على تفاقم الظروف القائمة، وتزيد من فرص اندلاع الصراع الشامل. |
Ces faits renforcent naturellement la position des Israéliens opposés au processus de paix et augmentent la colère et la pression sur le gouvernement de tous les tenants d'une répression dure et violente. | UN | وهذه الوقائع تعزز بطبيعة الحال موقف الاسرائيليين الذين يعارضون عملية السلام وتزيد من سخط جميع أولئك الذين ينادون باتباع سياسة القمع الشديد والعنيف ومن ضغطهم على الحكومة. |
La discrimination et les préjugés à l'égard des Roms limitent leurs chances de trouver un emploi et augmentent leur risque de se retrouver sans abri. | UN | ويحد التمييز والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالغجر من فرص العمالة وتزيد من إمكانية التعرض للتشرد. |
La multiplication des débris spatiaux et le développement de technologies d'armement dans l'espace font peser une menace sur la sécurité spatiale et augmentent le risque de faire de l'espace un environnement plus hostile. | UN | غير أن ازدياد كمية الحطام الفضائي وتطوير تكنولوجيا الأسلحة المرتبطة بالفضاء يهددان أمن الفضاء ويزيدان احتمال تحويله إلى بيئة أكثر عدائية. |
La rapidité et l'ampleur du changement dans le monde d'aujourd'hui laissent entrevoir la complexité des tâches qui nous attendent et augmentent considérablement les espoirs que l'on place dans l'Organisation. | UN | إن عالم اليوم يشهد تغيرا ينبئ، في سرعته ومداه، بمستقبل حافل بالتعقيدات والتحديات وبارتفاع هائل في مستوى اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة. |
Des approches réglementaires qui s'attaquent à la réduction de la pauvreté et aux inégalités de revenus et augmentent les chances, notamment pour les groupes défavorisés de la société, sont essentielles dans ce contexte. | UN | وتُعَد النهج التنظيمية التي تعالج التخفيف من الفقر واللامساواة في الدخل والتي تزيد من الفرص، ولا سيما للفئات المحرومة في المجتمع، ذات أهمية جوهرية في هذا السياق. |
Dans la mesure où ces envois financent l'éducation et la santé et augmentent les investissements, ils peuvent stimuler la croissance. | UN | وبقدر ما تموِّل التحويلات التعليم والصحة وتزيد من الاستثمار فقد تدفع عجلة النمو. |
Ils renforcent également l'esprit d'entreprise et augmentent la capacité des foyers de réaliser des investissements productifs. | UN | كما أنها تحسن المناخ لتنظيم المشاريع، وتزيد قدرة الأسر المعيشية على الدخول في استثمارات منتجة. |
Les modifications apportées au site Internet améliorent sa capacité d'utilisation et augmentent l'accessibilité à des informations importantes. | UN | إن التغييرات التي أُدخلت على الموقع الشبكي تحسن من إمكانيات استخدامه، وتزيد من فرصة الوصول إلى المعلومات المهمة. |
Il est donc nécessaire que, dans les années 90, les pays en développement élaborent des politiques souples et novatrices qui leur donnent accès au progrès technique et augmentent leur part dans les investissements et l'activité économique mondiale. | UN | وبالتالي تحتاج البلدان النامية في التسعينات إلى وضع سياسات مرنة ومجددة تتيح لها فرص الوصول المستمر إلى هذا التقدم التكنولوجي وتزيد حصتها من الاستثمار ومن النشاط الاقتصادي العالمي. |
Les essais nucléaires pakistanais mettent en danger une stabilité et une sécurité déjà précaires dans la région et augmentent les risques d'une escalade supplémentaire qui pourrait avoir de graves conséquences tant économiques que politiques. | UN | فالتجارب النووية الباكستانية تعرض للخطر الاستقرار واﻷمن اللذين هما هشان فعلاً في المنطقة، وتزيد من حدة مخاطر التصعيد الذي يمكن أن تكون له آثار اقتصادية وسياسية خطيرة. |
Ces industries fournissent aux femmes des emplois dont elles ont grandement besoin, réduisent le chômage des jeunes femmes et augmentent les recettes en devises qui permettent à la Jamaïque d'assurer le service de sa dette extérieure, mais entraînent fort peu de transferts de technologie vers la Jamaïque. | UN | وبينما توفر هذه الصناعات للمرأة أعمالا هى في أمس الحاجة إليها، وتعمل على خفض مستوى البطالة فيما بين النساء الشابات وتزيد من عائدات النقد اﻷجنبي لخدمة الدين الخارجي لجامايكا، فلا يتحقق سوى قدر ضئيل جدا من نقل التكنولوجيا إلى البلد. |
Pour que l'Afrique retrouve et améliore encore la place qu'elle occupait sur le marché mondial dans les années 80, il faut que les pays africains se positionnent sur des marchés porteurs, notamment dans l'industrie et les services, et augmentent la part des produits manufacturés dans leurs exportations. | UN | ولكي يتسنى ﻷفريقيا أن تسترجع وتزيد حصتها في السوق العالمية التي فقدتها في الثمانينات، ينبغي أن تضطلع البلدان اﻷفريقية بأنشطة أعمال تنافسية في السوق العالمية، ولا سيما في قطاعي الصناعات والخدمات، وأن تغير صادراتها وذلك بزيادة إنتاج سلع الصناعات التحويلية من أجل تصديرها. |
L'avantage de ces contrats est qu'ils réduisent les risques financiers et opérationnels, ainsi que les moyens nécessaires en interne, et augmentent la marge de manœuvre lorsqu'il convient de revoir l'appui nécessaire à la hausse ou à la baisse. | UN | وهذه الترتيبات تقلل المخاطر التشغيلية والمالية، وتقلص الاحتياجات اللازمة للقدرة الداخلية، وتزيد المرونة لزيادة الدعم أو تقليله. |
On considère que ces changements encouragent les filles à s'intéresser aux sciences naturelles et augmentent leurs chances de gagner du terrain dans des domaines dominés traditionnellement par les hommes. | UN | ويعتقد بأن هذه التغييرات سوف تحفز اهتمام الطالبات بالعلوم الطبيعية وتزيد من فرصهن لإثبات وجودهن في ميادين ظلت تقليديا حكرا على الذكور. |
Les déchets réacheminés pour la réutilisation et le recyclage, puis l'énergie qu'ils génèrent, créent de nouvelles entreprises et de l'emploi et augmentent les recettes. | UN | وتخلق النفايات المحولة إلى إعادة الاستخدام وإعادة التدوير، ثم توليد الطاقة بعد ذلك، أنشطة أعمال جديدة وفرص استخدام وتزيد الإيرادات. |
Elles réduisent le coût et augmentent la vitesse des communications, ouvrant ainsi la possibilité de transactions moins coûteuses et plus rapides ainsi que de la décentralisation et de la répartition plus efficace dans l'espace de nombreuses activités manufacturières à l'intérieur de réseaux de production intégrés s'étendant sur plusieurs pays. | UN | فهي تقلل من تكلفة الاتصالات وتزيد من سرعتها، بما يتيح إنجاز المعاملات بصورة أسرع وأرخص تكلفة، فضلا عن لامركزية وزيادة كفاءة التوزيع المكاني لكثير من أنشطة التصنيع داخل شبكات الإنتاج المتكاملة التي تضم العديد من البلدان. |
Ils contribuent à la sécurité de tous les États et augmentent la confiance nécessaire à la coopération internationale en vue de l'utilisation exclusivement pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وهما يسهمان في سلامة جميع الدول ويزيدان الثقة اللازمة للتعاون الدولي من أجل الاستخدام السلمي للطاقة النووية على وجه الحصر. |
Le Gouvernement estime qu'utilisées dans le strict respect des règles établies par la loi et compte dûment tenu de la menace réelle, les interpellations et les fouilles contribuent efficacement à dissuader les terroristes potentiels et augmentent les chances de les arrêter à temps. | UN | وترى الحكومة أن التوقيف والتفتيش يسهمان إسهاماً فعالاً في إقناع الإرهابيين المحتملين بالعدول عن إجرامهم ويزيدان فرص القبض عليهم في الوقت المناسب، إذا استخدما مع مراعاة القواعد المحددة في القانون والتهديد الحقيقي حسب الأصول. |
La rapidité et l'ampleur du changement dans le monde d'aujourd'hui laissent entrevoir la complexité des tâches à entreprendre et augmentent considérablement les espoirs que l'on place dans l'Organisation. | UN | فعالم اليوم يشهد تغيرا ينبئ، في سرعته ومداه، بمستقبل حافل بالتعقيدات والتحديات وبارتفاع هائل في مستوى اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة. |
La rapidité et l'ampleur du changement dans le monde d'aujourd'hui laissent entrevoir la complexité des tâches qui nous attendent et augmentent considérablement les espoirs que l'on place dans l'Organisation. | UN | إن عالم اليوم يشهد تغيرا ينبئ، في سرعته ومداه، بمستقبل حافل بالتعقيدات والتحديات وبارتفاع هائل في مستوى اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة. |
La compétitivité économique peut se renforcer par le biais de politiques qui diminuent le loyer foncier pour les cultures agricoles et augmentent celui associé à l'exploitation des forêts, qui augmentent le prix des produits spécifiques provenant des forêts ou diminuent les coûts des transactions liés à l'exploitation des forêts. | UN | ويمكن زيادة القدرة التنافسية الاقتصادية من خلال السياسات التي ترمي إلى تخفيض إيجارات الأراضي المخصصة للمحاصيل الزراعية وزيادتها للأراضي المخصصة لاستخدام الغابات، والتي تزيد من أسعار منتجات معينة من الغابات ذات الإدارة الجيدة أو التي تخفض تكاليف المعاملات لاستخدام الغابات. |