Les recommandations suivantes ont été adressées pour examen au Conseil économique et social et aux acteurs de la région : | UN | وقُدم عدد من التوصيات لكي ينظر فيه المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجهات الفاعلة داخل المنطقة، وهي كما يلي: |
Objectif de l'Organisation : Donner plus de moyens aux conseils de population des pays arabes et aux acteurs de la société civile pour qu'ils puissent, ensemble, intégrer les priorités de politiques démographiques sans exclusive dans les politiques de développement, et contribuer à leur suivi et à leur évaluation | UN | بناء قدرات مجالس السكان الوطنية العربية والجهات الفاعلة في المجتمع المدني على الاشتراك في إدماج الأولويات السكانية الشاملة في السياسات الإنمائية ، بما في ذلك رصدها وتقييمها |
L'action portera aussi sur la recherche, le plaidoyer et la formation, ainsi que sur l'organisation de rencontres qui permettront aux responsables et aux acteurs de la société civile d'échanger des pratiques optimales. | UN | والأعمال التي ستُنفذ سوف تشمل أنشطة البحث والدعوة والتدريب، وكذلك عقد محافل لتبادل أفضل الممارسات فيما بين واضعي السياسات والجهات الفاعلة في المجتمع المدني. |
Parmi ses diverses recommandations aux États, à l'ONU et aux acteurs de la société civile, le Rapporteur spécial préconise la mise en œuvre de politiques et de programmes gouvernementaux novateurs en faveur du logement. | UN | ومن ضمن التوصيات العديدة التي قدمها المقرر الخاص إلى الدول، والأمم المتحدة، والجهات الفاعلة في المجتمع المدني، دعوته إلى إنفاذ سياسات وبرامج إسكان حكومية مبتكرة. |
Cette session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants offre aux dirigeants du monde, aux organisations et aux acteurs de la société civile la possibilité de mobiliser tous leurs efforts pour créer un monde avec les enfants. | UN | وهذه الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل تتيح الفرصة لزعماء العالم وللوكالات والأطراف الفاعلة في المجتمع المدني لكي بعبئوا كل جهودهم من أجل تهيئة عالم فيه أطفال. |
Le Conseil rappelle qu'il importe au plus haut point de garantir la liberté d'expression et la liberté de mouvement à tous les candidats, ainsi qu'aux journalistes, aux défenseurs des droits de l'homme et aux acteurs de la société civile. | UN | ويشير المجلس إلى أن كفالة حرية التعبير وحرية التنقل لجميع المرشحين وللصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والجهات الفاعلة من المجتمع المدني أمر في غاية الأهمية. |
Il est clairement nécessaire de mieux faire connaître aux victimes, aux victimes potentielles et aux acteurs de la société civile les moyens d'action renforcés que permet la loi considérée. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى جعل الضحايا والضحايا المحتملين والجهات الفاعلة في المجتمع المدني يستأنسون بوسائل العمل المعززة التي أحدثها القانون المذكور. |
Le Conseil rappelle qu'il importe au plus haut point de garantir la liberté d'expression et la liberté de mouvement à tous les candidats, ainsi qu'aux journalistes, aux défenseurs des droits de l'homme et aux acteurs de la société civile. | UN | ويشير مجلس الأمن إلى أن كفالة حرية التعبير وحرية التحرك لجميع المرشحين، وكذلك للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والجهات الفاعلة من المجتمع المدني هو أمر في غاية الأهمية. |
Le 4 mars, le Bureau a organisé au Siège de l'ONU pour le compte de la coalition, un déjeuner d'information dans le but de communiquer aux États Membres et aux acteurs de la société civile les résultats de la réunion d'Ossining. | UN | وفي 4 آذار/مارس، قام المكتب برعاية جلسة إحاطة إعلامية عقدها الائتلاف وقت الغداء بمقر الأمم المتحدة بغية إحاطة الدول الأعضاء والجهات الفاعلة بالمجتمع المدني بنتائج اجتماع أوسيننغ. |
14.16 L'action portera aussi sur la recherche, le plaidoyer et la formation, ainsi que sur l'organisation de rencontres qui permettront aux responsables et aux acteurs de la société civile d'échanger des pratiques optimales. | UN | 14-16 سيشمل مسار العمل البحث، والدعوة والتدريب، وتوفير منتديات لتبادل أفضل الممارسات فيما بين صناع السياسات والجهات الفاعلة في المجتمع المدني. |
14.16 L'action portera aussi sur la recherche, le plaidoyer et la formation, ainsi que sur l'organisation de rencontres qui permettront aux responsables et aux acteurs de la société civile d'échanger des pratiques optimales. | UN | 14-16 سيشمل مسار العمل البحث، والدعوة والتدريب، وتوفير منتديات لتبادل أفضل الممارسات فيما بين صناع السياسات والجهات الفاعلة في المجتمع المدني. |
7. L'ONUDC a élaboré un Référentiel d'aide à la lutte contre la traite des personnes pour fournir une aide concrète aux gouvernements, aux décideurs, à la police et aux acteurs de la société civile intéressés. | UN | 7- وضع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مجموعة أدوات لمكافحة الاتجار بالأشخاص لتقديم مساعدة عملية إلى الحكومات ومقرّري السياسات والشرطة والجهات الفاعلة ذات الصلة في المجتمع المدني. |
102. Le Haut-Commissariat a fourni aux États et aux acteurs de la société civile une assistance technique et une aide au développement de leurs capacités en matière de lutte contre la traite et de protection des droits de l'homme. | UN | 102- وقدمت المفوضية إلى الدول والجهات الفاعلة من المجتمع المدني مساعدات تقنية وزودتها بسبل تنمية القدرات في مجالي مكافحة الاتجار وحقوق الإنسان. |
Dans le cadre d'une série d'interventions touchant 65 000 bénéficiaires, la MINUSTAH entend renforcer son appui continu aux ministères, aux autorités locales et aux acteurs de la société civile. | UN | 109 - وتعتزم البعثة، من خلال سلسلة من التدخلات التي تستهدف 000 65 مستفيد، تعزيز الدعم المستمر الذي تقدمه إلى الوزارات الحكومية والسلطات المحلية والجهات الفاعلة في المجتمع المدني. |
2.1 Organiser des concertations nationales dans chacun des cinq pays cibles et fournir des conseils techniques aux représentants de l'État et aux acteurs de la société civile pour qu'ils a) élaborent un document directif sur les moyens à mettre en œuvre pour surmonter les difficultés concernant la population et le développement qui ont été recensées, et b) arrêtent un plan d'action national; | UN | (النشاط 2-1) تنظيم جولات حوار بشأن السياسة العامة الوطنية في كل من البلدان الخمسة المستهدفة وتوفير التوجيه التقني إلى ممثلي الحكومة والجهات الفاعلة في المجتمع المدني من أجل: (أ) وضع مشروع ورقة سياسات بشأن كيفية التصدي للتحديات السكانية والإنمائية التي تم تحديدها، (ب) الاتفاق على خطة عمل وطنية؛ |
En outre, la réunion d'application régionale pour l'Afrique, réunion biennale sur le développement durable, sera érigée au rang de forum politique régional de haut niveau qui sera consacré aux questions devant être examinées conjointement sous leurs aspects économique, social et environnemental, et qui permettra aux décideurs et aux acteurs de ces trois domaines d'engager un dialogue politique à l'échelle régionale. | UN | وبالإضافة إلى هذا النهج الرئيسي، سيجري رفع مستوى اجتماع التنمية المستدامة الذي يعقد مرة كل سنتين، وهو اجتماع التنفيذ الإقليمي لأفريقيا، ليصبح منتدى سياسيا رفيع المستوى للتنمية المستدامة على الصعيد الإقليمي يعالج المسائل التي تستدعي بحثا مشتركا للجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، ويتيح فرصة للحوار بشأن السياسات على نطاق المنطقة بين صانعي السياسات والجهات الفاعلة الأخرى في المجالات الثلاثة. |
Toutes les organisations locales et internationales devraient soutenir les efforts que font les autorités compétentes pour assumer l'entière responsabilité de la gestion et de la viabilité des bases de données sur l'aide au développement, y compris pour continuer de les adapter à d'autres domaines que la reconstruction à la suite du tsunami et les intégrer davantage aux administrations locales et aux acteurs de la société civile. | UN | 75 - ينبغي لجميع المنظمات المحلية والدولية أن تدعم جهود السلطات الحكومية المختصة كي تتحمل المسؤولية الكاملة عن إدارة وكفالة استدامة قواعد البيانات الخاصة بالمساعدة الإنمائية، بما في ذلك تكييفها بشكل مستمر مع أوجه الاستخدام المتصلة بالمساءلة والشفافية في مجالات تتعدى كارثة تسونامي وزيادة التكامل مع الهياكل الحكومية المحلية والجهات الفاعلة في المجتمع المدني. |
Ces deux dernières années, l'OIM a redoublé d'efforts pour lutter contre la traite des personnes, forte de ses 15 années d'expérience d'aide aux États et aux acteurs de la société civile en matière de prévention, de poursuite et, surtout, de protection des victimes. | UN | وقد كثفت المنظمة الدولية للهجرة جهودها في مكافحة الاتجار بالبشر خلال العامين الماضيين، استنادا إلى خبرتها التي تمتد إلى 15 عاما في دعم الدول والأطراف الفاعلة في المجتمع المدني في مجالات المنع والمحاكمة، وفي المقام الأول، حماية الضحايا. |
Les activités ont principalement consisté à dispenser une formation aux assistants juridiques et aux acteurs de la justice pénale, à évaluer les besoins et à renforcer l'état de droit ainsi que les capacités locales et centrales en matière de prévention des conflits et de consolidation de la paix dans les communautés. | UN | وركَّزت الأنشطة المضطلع بها على تنظيم دورات تدريبية لصالح المساعدين القانونيين والأطراف الفاعلة في مجال العدالة الجنائية، وتقدير الاحتياجات وتعزيز سيادة القانون والقدرات المحلية وقدرات الدولة على منع النزاعات وبناء السلام داخل المجتمعات. |
Nous voudrions rendre hommage ici à tous les États Membres, à toutes les organisations internationales, à tous les animateurs des organisations non gouvernementales et aux acteurs de la société civile qui se sont engagés, au cours de cette Année internationale, en faveur de la promotion et de la dissémination des droits de l'homme aux communautés à la base, en somme, en faveur de l'apprentissage des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بجميع الدول الأعضاء، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية الرائدة، والأطراف الفاعلة في المجتمع المدني، التي التزمت خلال السنة الدولية بتعزيز حقوق الإنسان ونشرها على الصعيد الشعبي - وباختصار، تعزيز التعلم في مجال حقوق الإنسان. |