"et aux alentours" - Translation from French to Arabic

    • وحولها
        
    • وما حولها
        
    • والمناطق المحيطة بها
        
    • والمناطق المجاورة لها
        
    • وضواحيها
        
    • وحول
        
    • وفيما حولها
        
    • وحوله
        
    • أو حولها
        
    • وما حوله
        
    • وفي محيطها
        
    • وفي المناطق المحيطة بها
        
    • وحواليها
        
    • والمنطقة المحيطة
        
    • ومحيطها
        
    Par ailleurs, la Sierra Leone accueille 14 000 réfugiés libériens, dont la plupart sont dans des camps situés à Freetown et aux alentours. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توفر سيراليون ملجأ ﻟ ٠٠٠ ٤١ لاجئ ليبيري، يقيم معظمهم في مخيمات في فريتاون وحولها.
    Plusieurs organisations nationales importantes travaillant dans le domaine du développement sont déjà installées à Bonn et aux alentours. UN وتوجد في بون وحولها عدة منظمات وطنية هامة تعمل في مجال التنمية.
    Il souligne l'importance qu'il attache à ce que la sécurité des forces de la FORPRONU soit assurée à Gorazde et aux alentours. UN ويؤكد المجلس اﻷهمية التي يعلقها على ضمان سلامة وأمن أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في غورازدي وما حولها.
    Les ex-FAR (anciens éléments des Forces armées rwandaises) et les Interahamwe constituent la principale force opérant à l'intérieur et aux alentours d'Uvira. UN والقوات المسلحة الرواندية السابقة وقوات إنتراهاموي هما القوتان الرئيسيتان العاملتان في منطقة أوفيرا وما حولها.
    Sur les près de 5 000 maisons détruites pendant le conflit à Bissau et aux alentours, moins de la moitié ont été reconstruites. UN وأعيد بناء أقل من نصف المنازل التي دمرت خلال الصراع في بيساو والمناطق المحيطة بها والتي يقدر عددها ﺑ ٠٠٠ ٥ منزل.
    Les équipes de l'UNICEF ont également aidé le Service des eaux de Goma à accroître de 50 % le réseau municipal afin de répondre aux besoins supplémentaires créés par la présence de réfugiés dans la ville et aux alentours. UN وساعدت أفرقة اليونيسيف أيضا إدارة المياه في غوما على توسيع شبكة المياه في المدينة بنسبة ٥٠ في المائة لتقليل الضغط على المياه الناجم عن اللاجئين الذين يفترشون مساحات من اﻷراضي داخل غوما وحولها.
    Pendant la période considérée, des sources chargées d'assurer la sécurité ont enregistré plusieurs incidents et fusillades dans les camps de réfugiés et aux alentours. UN وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، سجلت مصادر أمنية عدة حوادث داخل مخيمات اللاجئين وحولها استخدمت فيها الأسلحة.
    Elle a également joué un rôle important dans la diffusion d'informations vérifiées sur la situation sur le site de Fukushima et aux alentours de la centrale. UN وأدت أيضا دورا مهما في توفير معلومات موثقة بشأن الحالة في محطة فوكوشيما وحولها.
    Avec cette odieuse politique d'implantation, Israël a poursuivi la construction illégale du mur de séparation en Cisjordanie, notamment à l'intérieur et aux alentours de Jérusalem-Est occupé. UN إلى جانب سياسة الاستيطان البغيضة، تواصل إسرائيل بصورة غير شرعية بناء الجدار العازل في الضفة الغربية، بما في ذلك داخل القدس الشرقية المحتلة وحولها.
    Pour terminer, nous demandons à toutes les parties concernées de ne pas oublier la lettre et l'esprit de ces déclarations dans le cadre de toutes leurs activités en Antarctique et aux alentours. UN وفي الختام، نناشد جميع الأطراف المعنية أن تراعي تلك البيانات نصا وروحا في جميع أنشطتها في أنتاركتيكا وحولها.
    Il est également préoccupé par les mauvais traitements, y compris les abus sexuels, et les actes de violence à l'encontre des filles dans les camps de réfugiés et aux alentours. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الاعتداء الجنسي والعنف ضد الفتيات داخل مخيمات اللاجئين وحولها.
    Dix-sept zones qui pourraient être des champs de mines avaient été repérées dans la région de Bissau et aux alentours. UN وفي الفترة بين كانون مشتبهاً فيه في مناطق في بيساو وما حولها. وتوجد مناطق أخرى مشتبه فيها
    La Mission suit toutefois de près la situation, en particulier à Monrovia et aux alentours. UN ومع ذلك ترصد البعثة عن كثب حالة حقوق اﻹنسان، لا سيما في منروفيا وما حولها.
    «Le Conseil de sécurité, rappelant ses résolutions antérieures, est profondément alarmé par la situation qui règne dans la zone de sécurité de Zepa et aux alentours. UN " إن مجلس اﻷمن، إذ يشير إلى قراراته السابقة، يعرب عن قلقه البالغ إزاء الحالة في منطقة جيبا اﻵمنة وما حولها.
    Cessez-le-feu à Sarajevo et aux alentours UN وقف إطلاق النار في سراييفو والمناطق المحيطة بها
    Les activités humanitaires sont essentiellement limitées aux capitales provinciales et aux alentours. UN ويقتصر نطاق أنشطة المساعدة الإنسانية أساسا على المناطق الموجودة ضمن عواصم المحافظات والمناطق المحيطة بها.
    2. La situation à l'intérieur et aux alentours des zones protégées par les Nations Unies en Croatie UN ٢ - الحالة السائدة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمناطق المجاورة لها في كرواتيا
    Par ailleurs, Israël poursuit ses actions illégales dans la ville de Jérusalem-Est occupée et aux alentours. UN ومن جهة أخرى، تواصل إسرائيل أعمالها غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وضواحيها.
    Les excavations et le creusage de tunnels sous des lieux saints islamiques et chrétiens et aux alentours devraient tous cesser aussi. UN إن كافة أشكال الحفريات والأنفاق تحت وحول الأماكن الإسلامية والمسيحية المقدسة يجب أيضا وقفها.
    Un grand nombre de postes de contrôle de sécurité seraient installés dans les villes de la région et aux alentours. UN ويقال إن أعدادا كبيرة من نقاط التفتيش اﻷمنية قد أقيمت داخل بلدات المنطقة ومدنها وفيما حولها.
    On a signalé, depuis 1994, l'assassinat ou la disparition de 22 civils et 15 opérations de guérilla auraient eu lieu dans la mine et aux alentours. UN ومنذ عام ٤٩٩١، أُبلغ عن مقتل أو اختفاء ٢٢ مدنيا وعن قيام رجال حرب العصابات ﺑ ٥١ عملية داخل المنجم وحوله.
    On estime que plus de 1,6 milliard d'habitants dépendent, à des degrés divers, des forêts pour leur subsistance, dont quelque 350 millions de personnes vivant dans les forêts et aux alentours. UN ويقدّر أن ثمة 1.6 بليون نسمة يعتمدون في معاشهم بدرجات متفاوتة على الغابات، بمن في ذلك 350 مليون نسمة يعيشون في الغابات أو حولها.
    Paragraphe 7 : " Faire preuve d'un maximum de retenue dans le secteur Est et aux alentours " UN الفقرة ٧: " ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس في القطاع الشرقي وما حوله "
    Dans les 8 à 10 sites touchés dans le village et aux alentours, la mission a vu six (6) cratères de bombes et peut confirmer qu'ils sont le résultat d'explosions d'engins. UN وشاهد الفريق في 8 إلى 10 مواقع داخل أومو وفي محيطها 6 حفر أحدثتها قنابل وفي وسعه التأكيد أنها ناجمة عن انفجار ذخائر.
    Dans une déclaration qu’il a faite ensuite à la presse, le Président du Conseil a exprimé la vive préoccupation des membres du Conseil devant la lente augmentation du nombre des rapatriés, en particulier à l’intérieur et à destination de la Bosnie-Herzégovine et de la Slavonie orientale, et la grave situation qui continuait à prévaloir au Kosovo et aux alentours. UN وأعرب رئيس المجلس، في بيان أدلى به للصحافة بعد ذلك، عما يساور أعضاء المجلس من قلق عميق إزاء بطء التقدم المحرز في عمليات عودة اللاجئين، لا سيما داخل البوسنة والهرسك وشرقي سلوفينيا وإليهما، وإزاء الحالة الخطيرة داخل كوسوفو وفي المناطق المحيطة بها.
    Des mesures de sécurité extrêmes avaient été prises à l'intérieur et aux alentours des locaux de la cour avant le début de l'audience. UN وقد اتخذت قوات الأمن تدابير أمنية صارمة داخل مبنى المحكمة وحواليها قبل بدء الجلسة.
    À la suite de la prise de Bukavu fin octobre, les combats se sont alors déplacés vers l'ouest, notamment à Shabunda et aux alentours. UN وبعد الاستيلاء على بوكافو في أواخر تشرين اﻷول/أكتوبر، تحول التركيز إلى الغرب، وبخاصة إلى شابوندا والمنطقة المحيطة بها.
    La plupart des attaques contre les forces nationales de sécurité ont eu lieu à Abidjan et aux alentours, dans le sud-est de la Côte d'Ivoire. UN 4 - وتشير التقارير إلى أن معظم الهجمات التي استهدفت قوات الأمن الوطني وقعت في أبيدجان ومحيطها في جنوب شرق كوت ديفوار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more