Je suis convaincu que, sous votre habile direction, l'Assemblée générale saura répondre avec sagesse et efficacité aux besoins et aux attentes de la communauté internationale. | UN | أنا على ثقة بأنه، تحت قيادتكم المقتدرة، ستستجيب الجمعية العامة بحكمة وفعالية لحاجات وتوقعات المجتمع الدولي. |
Depuis la création d'un Ministère de la santé, les problèmes sanitaires sont traités par rapport aux besoins et aux attentes de la population locale. | UN | ومع إنشاء وزارة للصحة تعالج اﻷمور الصحية في ضوء احتياجات وتوقعات السكان المحليين. |
C'est aux États Membres qu'il incombe de faire en sorte qu'elle soit en mesure de répondre aux aspirations et aux attentes de tous ses Membres, petits ou grands. | UN | ويتوقف اﻷمر علينا، نحن الدول اﻷعضاء، لكفالة أن تتمكن من تلبية تطلعات وتوقعات جميع أعضائها، كبيرهم وصغيرهم. |
C'est pourquoi nous devons assumer nos responsabilités et respecter nos engagements pour répondre aux aspirations et aux attentes de tous les peuples du monde. | UN | لذلك، علينا أن نتحمل مسؤولياتنا والالتزام بتعهداتنا لتحقيق آمال وتطلعات شعوب الأرض قاطبة. |
Notre politique répondra aux espoirs et aux attentes de tous nos partenaires. | UN | وستلبي سياستنا آمال وتطلعات جميع شركائنا. |
Pour répondre aux besoins et aux attentes de ses partenaires, l'UNOPS utilise des méthodes de gestion des projets normalisées dérivées du système Prince2, qui sont appliquées par le groupe des pratiques de gestion des projets. | UN | 45 - وتُدار احتياجات الشركاء وتوقعاتهم من خلال عمليات موحدة لإدارة المشاريع، منبثقة عن المرحلة الثانية لمنهجية إدارة المشاريع في بيئة محكومة (Prince 2)، وتتولاها أفرقة ممارسة إدارة المشروع. |
Pendant trop longtemps, la capacité d'action du HCR a été entravée par une structure de financement inadaptée à ses responsabilités mondiales et aux attentes de la communauté internationale à son égard. | UN | ولفترة طال أمدها، أسفرت هذه البنية التمويلية غير المكيفة مع مسؤوليات المفوضية على نطاق العالم والآمال التي يعقدها عليها المجتمع الدولي، عن إعاقة قدرة المفوضية على العمل. |
Malheureusement, suivant le schéma des années précédentes, le rapport de cette année, encore une fois, ne répond pas aux espoirs et aux attentes de l'ensemble des États Membres à cet égard. | UN | ومن أسف أن تقرير هذا العام، إذ نسج على منوال السنوات السابقة، لا يحقق، مرة أخرى، أمل وتوقعات عامة اﻷعضاء في هذا الصدد. |
Pour redonner vie à la Conférence, le Japon est déterminé à poursuivre ses efforts afin de répondre aux espoirs et aux attentes de la communauté internationale. | UN | ومن أجل التجديد الكامل لنشاط المؤتمر تعرب اليابان عن تصميمها على مواصلة جهودها لتحقيق آمال وتوقعات المجتمع الدولي. |
Dans le même temps, nous devons aussi répondre aux espoirs et aux attentes de tous les patients en leur fournissant un traitement efficace. | UN | وفي الوقت نفسه، علينا أيضا تلبية آمال وتوقعات جميع المصابين وذلك بتقديم المعالجة الفعالة. |
Enfin, nous mettons actuellement en place notre structure de développement, répondant ainsi aux besoins et aux attentes de nos populations. | UN | ونعمل حاليا على إنشاء هياكلنا التنموية للوفاء باحتياجات وتوقعات شعوبنا. |
À cette fin, pour tenter honnêtement de répondre aux besoins et aux attentes de millions de nos concitoyens, nous avons annoncé la mise en oeuvre d'un Programme de reconstruction et de développement ambitieux. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف أعلنا برنامجا طموحا ﻹعادة البناء والتنميـــة في محاولة مخلصة لتلبية احتياجات وتوقعات الملايين من شعبنا. |
Je suis convaincu que grâce à votre direction avisée et à votre vaste expérience, l'Assemblée générale saura répondre avec sagesse et efficacité aux besoins et aux attentes de la communauté internationale pendant cette historique Assemblée du millénaire. | UN | وأنا على ثقة من أنه، بفضل ما لديكم من قيادة مقتدرة وخبرة واسعة النطاق، سوف تستجيب الجمعية العامة بطريقة حكيمة وفعالة لاحتياجات وتوقعات المجتمع الدولي خلال جمعية الألفية التاريخية هذه. |
À cet égard, le Comité reconnaît que répondre aux besoins et aux attentes de ceux qui sont restés dans le pays ou se sont enfuis pendant la période du conflit armé est une tâche difficile. | UN | وفي هذا الصدد، تدرك اللجنة المهمة الصعبة المتمثلة في تلبية حاجات وتوقعات السكان الذين بقوا في البلد أو هربوا منه في فترة النزاع المسلح. |
Il faut continuer à encourager les programmes de formation dans les domaines du développement et de la gestion des affaires internationales, et le Gouvernement japonais espère que l'Institut continuera de mettre au point et d'exécuter des programmes répondant aux besoins et aux attentes de l'ONU et de ses États Membres. | UN | وأكد أنه ينبغي الاستمرار في تعزيز برامج التدريب في مجالي التنمية وإدارة الشؤون الدولية، وأعرب عن أمل حكومته في أن يزيد المعهد من وضع وتنفيذ البرامج تلبية لحاجات وتوقعات اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء. |
En conclusion, le Président se déclare convaincu que le Comité et ses sous-comités continueront à répondre aux besoins et aux attentes de la communauté internationale. | UN | ٧ - واختتم كلامه بأن أعرب عن ثقته في أن اللجنة ولجنتيها الفرعيتين ستستجيب منذ اﻵن فصاعدا لمطالب وتوقعات المجتمع الدولي. |
Dans le même ordre d'idées, une justice dans les relations internationales impose que l'on restructure l'Organisation des Nations Unies, de manière à ce qu'elle réponde aux exigences de notre époque et aux attentes de l'humanité. | UN | وفي هذا الصدد، تتطلب العدالة في العلاقات الدولية أن نعيد تشكيل المنظمة لكي نستجيب بشكل أفضل لمطالب عصرنا وتطلعات اﻹنسانية. |
Nous nous devons d'avoir pour ambition commune de donner au système des Nations Unies les moyens de répondre dans la cohérence aux besoins et aux attentes de toutes les populations de la planète. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نمضي قدما برؤية مشتركة تتوخى زيادة اتساق منظومة الأمم المتحدة وتمكُّنها من الإنجاز ككيان واحد لتلبية احتياجات وتطلعات شعوب العالم. |
C'est pourquoi, outre les aptitudes linguistiques requises, les traducteurs utilisent toute une série de compétences pour que leurs travaux répondent aux normes de l'ONU et aux attentes de leurs clients. | UN | لذلك، يحتاج المترجمون، بالإضافة إلى المؤهلات اللغوية المطلوبة، إلى مجموعة كاملة من المهارات تضمن تلبية عملهم معايير الأمم المتحدة وتطلعات عملائها. |
Pendant trop longtemps, la capacité d'action du HCR a été entravée par une structure de financement inadaptée à ses responsabilités mondiales et aux attentes de la communauté internationale à son égard. | UN | ولفترة طال أمدها، أسفرت هذه البنية التمويلية غير المكيفة مع مسؤوليات المفوضية على نطاق العالم والآمال التي يعقدها عليها المجتمع الدولي، عن إعاقة قدرة المفوضية على العمل. |