"et aux compétences" - Translation from French to Arabic

    • والمهارات
        
    • واختصاصات
        
    • ومهاراته
        
    • واختصاصه
        
    Ce budget permettrait de dispenser une formation propre au domaine d'activité de chaque nouvel administrateur et aux compétences qu'il doit acquérir. UN وهذا من شأنه أن يتيح لكل مرشح فرصة تلقي تدريب ذي صلة بمجال عمله والمهارات التي يحتاج لاكتسابها.
    Avec l'investissement intérieur public et privé, l'investissement étranger a un rôle majeur à jouer pour combler ce retard du fait qu'il offre souvent un accès privilégié au financement, aux technologies et aux compétences. UN وإلى جانب الاستثمار المحلي العام والخاص، يؤدي الاستثمار الأجنبي دوراً رئيسياً في سد هذه الفجوة بالنظر إلى ما له من فرص أكبر في أغلب الأحيان في الوصول إلى التمويل والتكنولوجيات والمهارات.
    Nous continuons d'investir massivement afin d'améliorer la qualité du système éducatif et d'élargir l'accès à l'éducation et aux compétences à tous les niveaux. UN ونواصل الاستثمار على نحو مكثف في مجال تحسين الجودة وزيادة فرص الحصول على التعليم والمهارات على جميع المستويات.
    En tout cas, cette méthode d'approche aiderait à éliminer les incompréhensions et apaiserait les inquiétudes eu égard au caractère et aux compétences de ces bureaux. UN وهذا النهج، على أية حال، من شأنه أن يزيل سوء الفهم ويبدد الشواغل حول طابع واختصاصات هذه الوظائف.
    Si l’ONUDI a réussi à faire face aux difficultés des dernières années, c’est dans une grande mesure grâce à l’énergie, à la prévoyance et aux compétences en matière de gestion de son Directeur général qui n’a jamais perdu de vue les besoins des pays en développement dans un monde en mutation et qui s’est toujours soucié du bien-être de son personnel. UN وأضاف أن نجاح اليونيدو في مواجهة تحديات السنوات اﻷخيرة يرجع بقدر كبير إلى حيوية وبصيرة مديرها العام ومهاراته اﻹدارية وتوجيهه، إذ لم تغب عن باله مطلقا احتياجات البلدان النامية في عالم متغير وكان حريصا دائما على مصلحة موظفيه.
    Le secrétariat souhaiterait en même temps recevoir des États membres des observations et des orientations concernant les futures mesures à prendre pour l'application du Programme d'action par rapport au mandat et aux compétences de la CNUCED. UN ويُقصد بها أيضاً أن تكون بمثابة أساس لالتماس آراء وتوجيه الدول الأعضاء بشأن مسار العمل مستقبلاً فيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل من حيث صلته بولاية الأونكتاد واختصاصه.
    Le transfert de technologie ne se limite pas aux machines, aux équipements, aux droits de propriété intellectuelle et aux compétences administratives, mais inclut également la formation et l'information. UN إذ إن نقل التكنولوجيا لا يتجسد فحسب في الآلات والمعدات وحقوق الملكية الفكرية والمهارات الإدارية، بل أيضاً في سبل أخرى مثل التدريب وتوفير المعلومات.
    La mesure dans laquelle il fait appel aux ressources et aux compétences locales constitue un autre critère déterminant de la durabilité. UN كما أن مدى استغلال الموارد والمهارات المحلية هو معيار آخر بالغ اﻷهمية من معايير الاستدامة.
    Parmi ces contraintes il faut mentionner en particulier le manque d'accès aux techniques appropriées, aux capitaux et aux compétences en matière de gestion et d'informations actualisées concernant le marché. UN وهي تتضمن عدم الوصول إلى التكنولوجيا الملائمة، والافتقار إلى رأس المال والمهارات اﻹدارية والمعلومات السوقية المستكملة.
    Au vu des différents projets menés, on comprend mieux également comment aborder certaines difficultés touchant à la méthodologie, à l'accès, à l'intimité de la vie privée et aux compétences. UN وبيّنت المشاريع المختلفة أيضا كيفية التمكن من مواجهة بعض التحديات ذات الصلة بالمنهجية والوصول والخصوصية والمهارات.
    Si d'importants volumes d'information peuvent être produits, des statisticiens ou autres spécialistes peuvent adapter la masse des données ou en simplifier la présentation pour répondre aux besoins et aux compétences de l'utilisateur final. UN وفي حين يمكن توليد كميات ضخمة من المعلومات، يمكن لجامعي مجموعات المعلومات أن يكيفوا كمية المعلومات أو تعقيد عرضها بحيث تتناسب مع الاحتياجات والمهارات الكائنة لدى المستعملين النهائيين.
    Ce soutien peut aussi prendre la forme de programmes de formation à l'utilisation efficace des technologies de l'information, aux aspects culturels de l'innovation en matière de services et aux compétences indispensables pour négocier et s'associer efficacement dans le cadre d'une alliance commerciale. UN ويمكن أيضا توفير الدعم عن طريق برامج التدريب على الاستخدام الفعال لتكنولوجيا المعلومات، والجوانب الثقافية لابتكار الخدمات، والمهارات اللازمة للتفاوض والشراكة بفعالية في سياق التحالفات التجارية.
    Les efforts déployés au niveau national peuvent être utilement complétés par la coopération régionale, laquelle permet d'améliorer l'accès des PME à l'information, à la technologie, aux moyens de financement, aux connaissances et aux compétences techniques. UN يوجد مكمﱢل مفيد للجهود الوطنية هو التعاون اﻹقليمي، الذي يمكن ان يعزز إمكانية حصول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على المعلومات والتكنولوجيات والتمويل والدراية والمهارات التقنية.
    Les individus ont développé une perception du droit, de la dignité et du droit de faire entendre leur voix grâce à la manière sensible et éthique de mener l'évaluation et aux compétences interpersonnelles des interrogateurs. UN وظهر إحساس بالصواب، والكرامة والحق في التعبير عن الرأي من خلال الطريقة الحساسة والأخلاقية التي أُجري بها التقييم والمهارات الشخصية للقائمين بالمقابلات.
    C'est ainsi que les frais initiaux liés à l'infrastructure, au matériel et aux compétences techniques nécessaires pour adopter et diffuser les technologies en matière d'énergie renouvelable risquent d'être prohibitives pour la plupart des pays en développement. UN ومن المرجح أن تكون التكاليف الأولية للبنية التحتية والمعدات والمهارات التقنية اللازمة لاعتماد ونشر تكنولوجيا الطاقة المتجددة مثلا باهظة بالنسبة إلى معظم البلدان النامية.
    Ces expressions font partie intégrante des identités culturelles et sociales de communautés autochtones et locales puisqu'elles donnent corps au savoir-faire et aux compétences et qu'elles transmettent des valeurs et des croyances fondamentales. UN وهذه الأشكال التعبيرية جزء لا يتجزأ من الهويات الثقافية والاجتماعية للمجتمعات الأصلية والمحلية، نظرا لأنها تجسد الدرايات والمهارات وتنقل القيم والمعتقدات الأساسية.
    Aux termes de l'article 14 de la loi relative à la structure et aux compétences des tribunaux, le principe de l'égalité devant la loi devrait être respecté dans les procédures et décisions judiciaires et toute discrimination entre les citoyens afghans est interdite. UN وتؤكد المادة 14 من قانون هيكل واختصاصات المحاكم أنه ينبغي مراعاة المساواة أمام القانون في إجراءات المحاكم وما تصدره من أحكام وأن التمييز محظور بين المواطنين الأفغان.
    Il est important de souligner qu'en vertu de l'article 4 de la loi relative à la structure et aux compétences des tribunaux aucune affaire ne peut, une fois ouverte, être transmise à un organe non judiciaire, notamment au secteur de la justice informel. UN ومن المهم أن المادة 4 من قانون هيكل واختصاصات المحاكم تنص على أن أي قضية يتم البدء بنظرها لا يمكن أن تُحال إلى أي هيئة أخرى غير قضائية بما في ذلك القطاع غير الرسمي لإقامة العدل.
    32. L'indépendance des entreprises publiques de radio et de télévision est régie par les principes qui sont énoncés au paragraphe 397 du rapport, et est également garantie par la procédure relative à l'établissement, à la composition et aux compétences des organes de la Radio et Télévision de Macédoine. UN ٢٣- وقالت إن استقلال المؤسسات العامة لﻹذاعة والتلفزيون تنظمه المبادئ المنصوص عليها في الفقرة ٧٩٣ من التقرير، وتكفله كذلك اﻹجراءات المتعلقة بإنشاء وتشكيل واختصاصات إذاعة وتلفزيون مقدونيا.
    28. M. BASI (Pakistan) dit que le succès de la Conférence est dû en grande partie à la direction éclairée et aux compétences diplomatiques de son Président, ainsi qu'au dévouement et à la diligence dont ont fait preuve la délégation australienne et le secrétariat. UN 28- السيد باسي (باكستان): قال إن النتيجة الناجحة للمؤتمر تعود إلى حد كبير إلى قيادة رئيسه ومهاراته الدبلوماسية وتفاني واجتهاد الوفد الأسترالي والأمانة .
    Toutefois, il ne s'agit pas d'évaluer l'efficacité et l'impact général des activités menées par le secrétariat, mais plutôt de recueillir le point de vue des États Membres et leurs recommandations concernant les mesures à prendre pour l'application du programme d'action par rapport au mandat et aux compétences de la CNUCED. UN غير أن القصد من التقرير ليس التقييم الشامل لفعالية وأثر الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة، بل يقصد به أن تكون بمثابة أساس لالتماس آراء وتوجيه الحكومات بشأن مسار العمل مستقبلاً فيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل من حيث صلته بولاية الأونكتاد واختصاصه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more