"et aux conflits armés" - Translation from French to Arabic

    • والصراع المسلح
        
    • والصراعات المسلحة
        
    • والنزاعات المسلحة
        
    • والنزاع المسلح
        
    • والمنازعات المسلحة
        
    • في الصراع المسلح
        
    • المتأثرين بالصراعات المسلحة
        
    • في حالات الصراع المسلح
        
    • وللنزاعات المسلحة
        
    • والنزاع المسلّح
        
    Il demande également que soit créé un groupe de travail du Conseil de sécurité spécifiquement consacré aux enfants et aux conflits armés. UN ويدعو القرار أيضا إلى إنشاء فريق عامل تابع لمجلس الأمن، ليتعامل بالتحديد مع مسألة الأطفال والصراع المسلح.
    Le Conseil de sécurité et la Troisième Commission doivent s'employer à ce que l'impulsion ainsi acquise s'intensifie, et Mme King attend avec intérêt le débat relatif à la femme et aux conflits armés qui se tiendra au Conseil de sécurité. UN وينبغي لمجلس الأمن واللجنة الثالثة أن يكفلا المزيد من تسريع هذا الزخم، وقالت إن تتطلع إلى المناقشة المقرر إجراؤها في مجلس الأمن بشأن المرأة والصراع المسلح.
    Au début du troisième millénaire, nombreux étaient les pays africains encore en proie à l'instabilité et aux conflits armés. UN في مطلع الألفية الثالثة، كان كثير من البلدان الأفريقية لا يزال في قبضة عدم الاستقرار والصراعات المسلحة.
    Certains enfants sont soumis à l'occupation étrangère, à la violence et aux conflits armés, ou sont forcés au mariage précoce ou travaillent dans des conditions dangereuses. UN وهناك أطفال يعانون من ظلم الاحتلال الأجنبي ومن العنف والصراعات المسلحة.
    De plus, les recommandations relatives aux enfants et aux conflits armés émanant des mécanismes des droits de l'homme de l'ONU restent d'importants éléments de l'action de sensibilisation menée par la Représentante spéciale. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال التوصيات الصادرة عن آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشأن الأطفال والنزاعات المسلحة تشكل أدوات دعوية هامة في عمل الممثلة الخاصة.
    La Directrice adjointe informe les délégations que les principales sections de la Plate-forme d'action de Beijing intéressant la protection des femmes réfugiées sont celles qui se rapportent aux droits de l'homme, à la violence et aux conflits armés. UN وأبلغت نائبة المدير الوفود أن اﻷقسام الرئيسية التي تتعلق بحماية اللاجئات في برنامج عمل بيجينغ هي اﻷقسام الخاصة بحقوق اﻹنسان والعنف والنزاع المسلح.
    Il demande à la Directrice générale adjointe de l'UNICEF si elle pouvait donner plus de renseignements sur la collaboration entre l'UNICEF et l'Union européenne en matière d'élaboration d'une stratégie relative aux enfants et aux conflits armés. UN وسأل المديرة التنفيذية المساعدة لليونيسيف إذا كان في وسعها أن تقدم مزيداً من المعلومات عن تعاون اليونيسيف مع الاتحاد الأوروبي في وضع استراتيجية بشأن الأطفال والمنازعات المسلحة.
    C'est pourquoi, alors que le Conseil de sécurité était présidé par la Namibie, j'ai, le 25 août 1999, présidé le débat consacré aux enfants et aux conflits armés. UN ولهذا السبب، فإنني أثناء رئاسة ناميبيا لمجلس اﻷمن، ترأست مناقشته بشأن " اﻷطفال والصراع المسلح " في ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٩.
    Pour certains États Membres de l'ONU, le commerce illicite des armes légères et de petit calibre est lié au terrorisme et aux conflits armés. UN وبالنسبة لبعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، فإن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مرتبط بالإرهاب والصراع المسلح.
    Nos inquiétudes sont corroborées à cet égard par les récentes constations du Secrétaire général sur les insuffisances du Bureau du Représentant spécial face aux problèmes liés aux enfants et aux conflits armés. UN وفي ذلك الصدد، يؤكد قلقنا هذا ما توصل إليه مؤخرا الأمين العام من نتائج فيما يتعلق بجوانب قصور مكتب الممثل الخاص في معالجة القضايا والشواغل المتعلقة بالأطفال والصراع المسلح.
    L'Italie est consternée par l'horrible tragédie vécue par les milliers d'Africains qui, dans une fuite désespérée pour échapper à la misère et aux conflits armés, cherchent à gagner nos rivages. UN إن إيطاليا تنظر في فزع إلى المأساة المروعة لآلاف من الأفريقيين الذين شرعوا في الهروب يأسا من الفقر الرهيب والصراع المسلح باتجاه شواطئنا.
    Au contraire, le continent a assisté à une constante prolifération des armes légères qui, dans certains cas, a provoqué une aggravation des problèmes liés à l'instabilité politique et aux conflits armés. UN بل على العكس من ذلك، شهدت القارة تزايد انتشار هذه الأسلحة، مما أسفر في بعض الحالات عن مشاكل أكبر في عدم الاستقرار السياسي والصراعات المسلحة.
    Les grands courants migratoires sont dus aux guerres civiles et aux conflits armés, à la violence extrême, aux occupations, aux incursions et aux invasions. UN تتم تحركات الهجرة القسرية الرئيسية بسبب الحروب الأهلية والصراعات المسلحة المستمرة إضافة إلى أعمال العنف الشديد ونتيجة للاحتلال والتدخل والغزو.
    L'augmentation du nombre de personnes handicapées peut être attribuée aux problèmes sociaux, à la dégradation de l'environnement, aux maladies, aux catastrophes naturelles et à celles provoquées par l'homme, ainsi qu'aux guerres et aux conflits armés dans de nombreuses régions du monde. UN ويمكن أن تعزى زيادة عدد المعوقين إلى المشاكل الاجتماعية وتدهور البيئة والأمراض والكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان والحروب والصراعات المسلحة في أنحاء عديدة من العالم.
    74. La République arabe d'Égypte a participé activement à toutes les réunions de la session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies sur l'enfance consacrée aux enfants et aux conflits armés en Afrique. UN 74- شاركت جمهورية مصر العربية بفاعلية في كافة المؤتمرات للدورة الخاصة للجمعية العامة للأمم المتحدة عن الطفولة والتي خصصت كلها جلسات عن الأطفال والنزاعات المسلحة في أفريقيا.
    Divers facteurs d'ordre macroéconomique - les retombées de la substitution de produits locaux aux importations, la détérioration des termes de l'échange et la crise de la dette, combinées à la pression démographique, aux crises sanitaires et aux conflits armés - ont contribué à alimenter ces tendances défavorables. UN وقد ساهم في هذه الاتجاهات السلبية مجموعة عوامل متنوعة متعلقة بالاقتصاد الكلي، منها آثار الاستعاضة عن الواردات ضمن أسواق محلية صغيرة، وتدهور شروط التبادل التجاري وأزمة الديون، التي اقترنت بالضغوط الديمغرافية والأزمات الصحية والنزاعات المسلحة.
    Elle a appelé l'attention sur le prochain débat public que le Conseil de sécurité consacrera aux enfants et aux conflits armés le 12 février 2008 et souligné la nécessité de mettre un terme à la violence sexiste. UN ولفتت الانتباه إلى المناقشة المفتوحة المقبلة التي سيعقدها مجلس الأمن بشأن الأطفال والنزاعات المسلحة في 12 شباط/فبراير 2008، وشددت على أهمية وضع حد للعنف القائم على أساس الجنس.
    19. La capacité du Gouvernement à protéger les populations civiles, en particulier celles qui sont les plus exposées à la criminalité et aux conflits armés, doit être renforcée. A. Protection des civils UN 19- ويلزم تعزيز قدرات الحكومة على حماية المدنيين، وبصفة خاصة الأشخاص الذين يعانون من وطأة الإجرام والنزاع المسلح.
    Il s'agit d'une mesure transitoire, prise dans l'attente de l'examen interne, auquel procède le Département des affaires politiques, des conséquences, pour les missions politiques spéciales, des résolutions du Conseil de sécurité relatives aux enfants et aux conflits armés, et de l'institution d'une politique propre au Département des affaires politiques. UN ويعد هذا بمثابة تدبير مؤقت، ريثما تجري إدارة الشؤون السياسية استعراضا داخليا لآثار قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالأطفال والنزاع المسلح على البعثات السياسية الخاصة ووضع سياسة لإدارة الشؤون السياسية.
    2. La protection des droits de l'homme par le biais du droit international coutumier et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme s'étend à la fois au temps de paix et aux conflits armés. UN ٢- إن حماية حقوق اﻹنسان من خلال القانون الدولي العرفي والمعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان تشمل أوقات السلم والنزاع المسلح على السواء.
    En outre, l'Union européenne connaître les progrès qui ont été réalisés pour intégrer les questions relatives aux enfants et aux conflits armés dans le travail des organismes des Nations Unies. UN كما أعربت عن رغبة الاتحاد الأوروبي في معرفة التقدُّم المحرَز لإدماج المسائل المتعلقة بالأطفال والمنازعات المسلحة في أعمال منظومة الأمم المتحدة.
    Dès lors le paragraphe 35 aurait dû demander au Secrétaire Général de présenter à la soixante et unième session de l'Assemblée générale un rapport de suivi sur la mise en œuvre de ses recommandations relatives aux réponses apportées par le système aux enfants et aux conflits armés. UN لذلك كان ينبغي أن تطلب الفقرة من الأمين العام أن يقدم تقرير متابعة في الدورة الحادية والستين للجمعية العامة عن تنفيذ توصياته المتعلقة باستجابة منظمة الأمم المتحدة لوضع الأطفال في الصراع المسلح.
    c) Prise en compte plus systématique des questions relatives aux enfants et aux conflits armés dans l'ensemble du système des Nations Unies; UN جيم - تعزيز تعميم المسائل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة في كافة أنحاء منظومة الأمم المتحدة
    C. Prise en compte plus systématique des questions relatives aux enfants et aux conflits armés dans l'ensemble du système des Nations Unies UN جيم - تعزيز تعميم الشواغل المتعلقة بالأطفال في حالات الصراع المسلح في كافة أنحاء منظومة الأمم المتحدة
    La communauté internationale espérait que la fin de la guerre froide se traduirait par la fin des tensions qui avaient caractérisé cette ère et qu'il serait mis un terme à la course aux armements et aux conflits armés. UN كان اﻷمــــل يحدو اﻷسرة الدولية في أن تتمخض مرحلة ما بعد الحرب الباردة عن إنهاء التوترات التي سادت العالم طوال تلك الفترة، وأن يتم وضع حد نهائي لسباق التسلح وللنزاعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more