Il restait que cet investissement était nécessaire dans la mesure où son coût restait inférieur aux coûts et aux conséquences des changements climatiques. | UN | ورغم ذلك، فإن هذا الاستثمار ضروري نظراً لأن تكاليف وعواقب تغير المناخ تزيد على تكاليف هذا الاستثمار. |
Elles sont également l'échec collectif d'un monde qui n'a pas su faire face à une urbanisation rapide et aux conséquences de la mondialisation. | UN | وإنهم يعكسون أيضاً الفشل الجماعي للعالم في التعامل مع التحضُّر السريع وعواقب العولمة. |
Mesures prises par les pouvoirs publics pour remédier aux problèmes d'emploi et aux conséquences sociales de la crise financière et économique, y compris ses aspects liés à la problématique hommes-femmes | UN | استجابات السياسات العامة بشأن العمالة والآثار الاجتماعية للأزمة المالية والاقتصادية، بما في ذلك بعدها الجنساني |
Il serait utile que la Commission s'attache à cette question et aux conséquences qu'elle peut avoir pour le sujet. | UN | وسيكون من المفيد لو تبحث اللجنة أيضا هذه المسألة والآثار المترتبة عليها في الموضوع قيد المناقشة. |
On trouvera ci-après un aperçu d'autres problèmes liés à l'effet et aux conséquences de la dénationalisation. | UN | ويقدم هذا الفرع لمحة عامة عن عددٍ من القضايا الأخرى المتصلة بأثر التجريد من الجنسية وعواقبه. |
La nécessité de la sensibiliser à l'existence et aux conséquences humanitaires des restes explosifs de la guerre en Sierra Leone est évidente. | UN | والحاجة إلى زيادة الوعي بوجود مخلفات حربية متفجرة في سيراليون والعواقب الإنسانية لها هي حاجة واضحة. |
Les citadins n'ont pas encore été suffisamment sensibilisés à l'importance, aux causes et aux conséquences de la dégradation des terres et à son lien avec la sécurité alimentaire. | UN | فلم تتم توعية السكان في المدن توعية كافية حتى الآن بمعنى عمليات تدهور التربة وأسبابها وعواقبها وصلاتها بالأمن الغذائي. |
Il recommande également que l'État partie mène des campagnes nationales de sensibilisation aux risques et aux conséquences de la traite visant les femmes et les filles. | UN | وتوصي أيضا الدولة الطرف بالاضطلاع بحملات توعية على نطاق البلد بشأن مخاطر وعواقب الاتجار الذي يستهدف النساء والفتيات. |
L'objectif est d'amener les jeunes eux-mêmes à sensibiliser la population en général et les autres jeunes en particulier aux risques et aux conséquences de l'usage de substances toxiques. | UN | والهدف من ذلك هو أن يتولى الشباب أنفسهم تعريف السكان بصفة عامة، والشباب بوجه خاص، بمخاطر وعواقب استعمال المواد السامة. |
Il semblerait aussi qu'il faille écarter en même temps les questions relatives à la définition et aux conséquences des faits internationalement illicites, dans la mesure où leur étude relève de celle de la responsabilité internationale. | UN | ويبدو من الملائم كذلك أن تستبعد، في الوقت ذاته، المسائل المتصلة بتعريف اﻷفعال غير القانونية دولياً وعواقب هذه اﻷفعال، طالما أن دراستها تدخل في باب المسؤولية الدولية. |
La responsabilité civile d'une personne morale pour des infractions de corruption est régie par les règles générales sur la responsabilité dans la mesure où elles se rapportent à des contrats, aux conséquences des dommages causés et aux conséquences de l'enrichissement illicite. | UN | فالمسؤولية المدنية للأشخاص الاعتباريين عن جرائم الفساد تنظِّمها القواعد العامة بشأن المسؤولية فيما يخص العقود، وعواقب التسبب في الأضرار، وعواقب الإثراء غير المشروع. |
aux problèmes d'emploi et aux conséquences sociales de la crise économique et financière, notamment sur l'égalité des sexes | UN | استجابات السياسات العامة بشأن العمالة والآثار الاجتماعية للأزمة المالية والاقتصادية، بما في ذلك بعدها الجنساني |
Au contraire, il avait toujours reconnu la nécessité de prévenir la diffusion de ces substances et de remédier à la libéralisation illégale du marché des drogues et aux conséquences civiles, politiques et sociales des failles de la législation antidrogue en vigueur. | UN | وفي الواقع، دأب الحزب على تأييد ضرورة منع انتشار تلك المواد ومعالجة تحرير سوق المخدرات بصورة غير قانونية والآثار المدنية والسياسية والاجتماعية لأوجه القصور في تشريعات التحريم الحالية. |
aux problèmes d'emploi et aux conséquences sociales de la crise financière et économique, y compris ses aspects liés à la problématique hommes-femmes > > | UN | الموجز الذي أعده الرئيس للمناقشة التي أجريت بشأن القضايا الناشئة: استجابات السياسات العامة بشأن التوظيف والآثار الاجتماعية للأزمة المالية والاقتصادية، بما في ذلك بعدها الجنساني |
■ De réduire la vulnérabilité des îles du Pacifique aux changements climatiques et aux conséquences de ces changements sur les populations, les terres, la sécurité alimentaire, les infrastructures, les ressources en eau et les autres ressources naturelles; | UN | معالجة ضعف جزر المحيط الهادئ أمام تغيير المناخ والآثار اللاحقة على الناس والأرض والمياه والأمن الغذائي والهياكل الأساسية والموارد الطبيعية؛ |
Les États devraient prêter une assistance à la mise en œuvre de programmes visant à sensibiliser le public aux problèmes liés au trafic d'armes classiques et aux conséquences de ce dernier. | UN | ينبغي أن تقدم الدول المساعدة من أجل تنفيذ برامج توعية الجمهور بمشاكل الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية وعواقبه. |
Le pays est également partie à la Convention relative au statut des apatrides (1954) et à la Convention sur la réduction des cas d'apatridie (1961), qui définissent des normes juridiques internationales utiles pour faire face aux causes et aux conséquences de l'apatridie. | UN | كما أن أوروغواي طرفٌ في الاتفاقية المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية لعام 1954 واتفاقية خفض حالات انعدام الجنسية لعام 1961 اللتين ترسيان الأسس القانونية الدولية لتناول أسباب انعدام الجنسية وعواقبه. |
De même, et dans le souci d'impliquer les jeunes dans la lutte contre cette épidémie, les clubs scolaires sont devenus un relai efficace et un acteur engagé pour éveiller les consciences de cette tranche de la population aux risques et aux conséquences de ce fléau. | UN | وكذلك في محاولة لإشراك الشباب في الحرب على هذا الوباء، أصبحت أندية الشباب طريقة فعالة للتوعية بين صفوف هذا الجزء من السكان بمخاطر هذا البلاء وعواقبه. |
On s'est appliqué à s'assurer la coopération des chefs religieux et des chefs spirituels afin de sensibiliser l'opinion aux droits de l'enfant de sexe féminin et aux conséquences du foeticide féminin. | UN | ويُلتمس تعاون الزعماء الدينيين والزعماء الروحيين من أجل التوعية بحقوق الطفلة والعواقب المترتبة على قتل الأجنة الأنثوية. |
L'avis consultatif représente un jalon important dans le droit international et, en particulier, dans nos efforts pour mettre fin aux souffrances et aux conséquences humanitaires désastreuses infligées au peuple palestinien. | UN | إن الفتوى تشكل منعطفا تاريخيا في القانون الدولي، وبشكل خاص، بالنسبة إلى جهودنا من أجل وضع حد للمعاناة والعواقب الإنسانية المزرية التي تصيب الشعب الفلسطيني. |
27. L'UNIDIR consacrera un numéro de la Lettre de l'UNIDIR aux perspectives et aux conséquences de la réunification de la Corée. | UN | ٧٢ - ويعد المعهد حاليا عددا من الرسالة اﻹخبارية عن احتمالات الوحدة الكورية وعواقبها. |
L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour que sa législation interdise effectivement la polygamie et soit appliquée dans les faits, et mener des campagnes de sensibilisation de la population à l'interdiction de la polygamie et aux conséquences néfastes de cette pratique, en particulier à l'intention des femmes et dans les régions rurales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير ملائمة لضمان حظر تشريعها تعدد الزوجات حظراً فعلياً ولضمان تنفيذ هذا الحكم تنفيذاً فعلياً، ولإطلاق حملات لتوعية السكان، لا سيما في أوساط النساء وفي المناطق الريفية، بشأن حظر هذه الممارسة وبشأن آثارها السلبية. |
Dans la Convention de Vienne sont énoncés des éléments fondamentaux relatifs à la nature, aux critères et aux conséquences du jus cogens. | UN | فمن هذه الاتفاقية تُستمد العناصر الأساسية لطبيعة القواعد الآمرة وشروطها وتبعاتها. |
De plus en plus, des recherches et des études spécialisées sont consacrées au rôle des deux sexes, en particulier à celui des hommes et des garçons, à toutes les formes de violence exercée contre les femmes, ainsi qu'à la situation des enfants élevés dans des familles où règne la violence et aux conséquences qui en découlent pour eux. | UN | ويضطلع على نحو متزايد ببحوث ودراسات متخصصة بشأن أدوار الجنسين وبخاصة أدوار الرجال والفتيان، وبشأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، وكذلك بشأن حالة الأطفال الذين يشبون في أسر يقع فيها العنف وبشأن تأثير ذلك العنف عليهم. |
Le Conseil de sécurité souligne la nécessité de sensibiliser les populations et les entités de la sous-région au danger et aux conséquences du commerce illicite des armes légères et de petit calibre et du mercenariat. | UN | ويؤكد مجلس الأمن ضرورة توعية السكان والكيانات في المنطقة دون الإقليمية بالخطر الناجم عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة وأنشطة المرتزقة وبما يترتب على ذلك من عواقب. |
C'est pourquoi la coopération et l'adoption de mesures communes par tous les gouvernements sont indispensables pour contrecarrer ce phénomène à l'envergure et aux conséquences imprévisibles. | UN | لذلك، فإن التعاون والعمل المشترك من جانب جميع الحكومات لازمان من أجل وقف هذا المد وما يترتب عليه من عواقب وأبعاد غير منظورة. |
En particulier, le processus d'engagement conduisant à la réunion ministérielle de décembre 2011 des Etats membres des Nations Unies offre l'occasion d'un dialogue très riche avec les gouvernements sur les étapes concrètes à franchir pour s'attaquer aux causes et aux conséquences de l'apatridie. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن عملية قطع العهود، التي أدت إلى تنظيم الاجتماع الوزاري الذي عقدته الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عام 2011، تتيح فرصة حوار بعيد المدى مع الحكومات بشأن الخطوات الملموسة اللازمة للتصدي لأسباب انعدام الجنسية وما لذلك من عواقب. |
Face à ce cruel embargo et aux conséquences qui en découlent, nos frères cubains adoptent une attitude de plus en plus solidaire et internationaliste à l'égard de la communauté internationale, détachant toujours plus de médecins et d'éducateurs, renforçant la coopération et les liens de solidarité et développant le commerce équitable afin de contribuer véritablement au développement de tous les peuples du monde. | UN | وقد جاءت ردة فعل أشقائنا الكوبيين في خضم هذا الحصار الوحشي وما يعانونه من ويلاته لتثبت تمسكهم المتزايد بموقفهم التضامني مع المجتمع الدولي وبالعمل الأممي، حيث إنهم يضاعفون عدد موفديهم من الأطباء والمعلمين ويبذلون المزيد من التعاون والتضامن ويعززون التجارة العادلة من أجل المساهمة في التنمية الحقيقية لجميع شعوب العالم. |
Elle est également l'occasion d'accorder une plus grande attention à la protection des civils et aux conséquences humanitaires des dispositifs explosifs improvisés. | UN | كما أنه مناسبة لإيلاء عناية أكبر لحماية المدنيين وآثار مخلفات الأجهزة المتفجرة المترجلة على البشرية. |