En tant que Haut Commissaire, elle a pour premier objectif d'inculquer le respect des droits de l'homme aux sociétés, aux institutions et aux cultures de la planète. | UN | وإن توطيد ثقافة من احترام حقوق اﻹنسان في المجتمعات والمؤسسات والثقافات في كوكبنا هو هدفها اﻷول بوصفها مفوضة سامية. |
Il est également l'auteur de plusieurs articles et publications relatifs aux questions autochtones et aux cultures précolombiennes. | UN | كذلك كتب السيد كوندوري مقالات ومنشورات متعددة تتعلق بقضايا الشعوب الأصلية والثقافات السابقة لكولومبس. |
L'Organisation doit également évaluer la valeur potentielle des processus interrégionaux d'apprentissage et leur potentiel d'adaptation aux conditions et aux cultures locales. | UN | وينبغي للمنظمة أيضا أن تنظر في القيمة المحتملة لعمليات التعلم من منطقة إلى منطقة وتكيفها مع الظروف والثقافات المحلية. |
Le dioxyde de soufre a des effets nocifs sur l'environnement : acidification des sols, des lacs et des rivières et dommages causés aux plantes et aux cultures notamment. | UN | وتشمل اﻵثار السلبية لثاني أكسيد الكبريت على البيئة تحميض التربة والبحيرات واﻷنهار واﻹضرار بالنباتات والمحاصيل. |
Une Partie a signalé que la Convention visait un transfert NordSud, tandis qu'une autre Partie a estimé que le transfert SudSud était essentiel pour l'adoption de technologies appropriées aux situations et aux cultures locales. | UN | فقال طرف واحد إن الاتفاقية تشير إلى النقل بين الشمال والجنوب، بينما قال طرف آخر إن النقل بين الجنوب والجنوب حاسم فيما يتعلق باعتماد تكنولوجيات مناسبة للظروف والثقافات المحلية. |
2. La Colombie est un pays aux régions et aux cultures diverses. | UN | ٢- كما أن كولومبيا بلد متنوع المناطق والثقافات. |
Telle est la marque de notre pays depuis des siècles et notre longue histoire de tolérance et de coexistence harmonieuse est le reflet de notre singularité en tant que société aux croyances et aux cultures très diverses. | UN | ولقد كان ذلك علامة فارقة في بلدنا لقرون من الزمن، وتاريخنا الطويل من التسامح والتعايش المتناغم تعبير عن تفرّدنا كمجتمع متنوع الأديان والثقافات. |
81. L'ONUDC adapte ses activités aux arrangements institutionnels et aux cultures juridiques des pays dans lesquels il opère. | UN | 81- يكيِّف المكتب أنشطته تبعا للترتيبات المؤسسية والثقافات القانونية السائدة في البلدان التي يعمل فيها. |
77. Le droit d'étudier, de mener des recherches scientifiques et de participer aux activités culturelles et artistiques permet aux femmes d'avoir accès à l'éducation et à la formation, aux sciences et aux techniques et aux cultures traditionnelles et modernes. | UN | ٧٧ - ويوفر الحق في الدراسة وإجراء اﻷبحاث العملية والمشاركة في اﻷنشطة الثقافية والفنية مساندة قانونية للمرأة في الحصول على التعليم والتدريب والعلم والتكنولوجيا والثقافات التقليدية والحديثة. |
Le Comité a également noté avec préoccupation les informations selon lesquelles les mesures incitatives prises pour encourager les personnes à s'établir dans les régions habitées par des minorités pourraient entraîner de profonds changements dans la composition démographique susceptibles de nuire aux traditions et aux cultures locales dans ces régions. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بنظم الحوافز الممنوحة للعمال من أجل دفعهم إلى الاستقرار في مناطق الأقليات، والتي قد تحدث تغييرات كبيرة في التركيب الديمغرافي لهذه المناطق، وتؤثر سلباً على التقاليد والثقافات المحلية. |
10. La préservation de l'environnement et de la nature, leur protection contre les dangers de la pollution et des risques environnementaux constituent un objectif fondamental commun aux religions et aux cultures. | UN | 10 - الحفاظ على البيئة وعلى طبيعة الأرض وحمايتها من التلوث والأخطار البيئية التي تحيط بها، هدف أساس تشترك فيه الأديان والثقافات. |
b) Produits. Un cadre stratégique adapté aux besoins, aux caractéristiques et aux cultures des pays et précisant le rôle des institutions qui y participent, le calendrier des activités et les objectifs; | UN | )ب( النواتج : وثيقة تتضمن استراتيجية مصممة خصيصا لكي تلائم الاحتياجات والخصائص والثقافات الوطنية ، مع تحديد دور اﻷجهزة المعنية ، والاطار الزمني لﻷنشطة ، واﻷهداف ؛ |
b) Produits. Un cadre stratégique adapté aux besoins, aux caractéristiques et aux cultures des pays et précisant le rôle des institutions qui y participent, le calendrier des activités et les objectifs; | UN | " )ب( النواتج: وثيقة تتضمن استراتيجية مصممة خصيصا لكي تلائم الاحتياجات والخصائص والثقافات الوطنية، مع تحديد دور اﻷجهزة المعنية، واﻹطار الزمني لﻷنشطة، واﻷهداف؛ |
195. La diversité des organisations appliquant le régime commun et le fait que leurs systèmes de gestion des résultats étaient plus ou moins éprouvés et solides semblaient indiquer qu'il fallait plus de souplesse, les mécanismes effectifs devant s'adapter aux stratégies et aux cultures des diverses organisations. | UN | ١٩٥ - ويبدو أن التنوع في النظام الموحد، ولا سيما التفاوتات الكبيرة في نضج وقوة نظم إدارة اﻷداء في المنظمات، يوحي بضرورة اتباع نهج أكثر مرونة، يشمل آليات فعلية تكيف لملائمة الاستراتيجيات والثقافات الخاصة بالمنظمات. |
b) Produits. Un cadre stratégique adapté aux besoins, aux caractéristiques et aux cultures des pays, dans lequel soient précisés le rôle des organismes participants, le calendrier des activités et les objectifs; | UN | )ب( النواتج: وثيقة تتضمن استراتيجية مصممة خصيصا لكي تلائم الاحتياجات والخصائص والثقافات الوطنية، مع تحديد دور اﻷجهزة المعنية، واﻹطار الزمني لﻷنشطة، واﻷهداف؛ |
34. M. Gutiérrez (Pérou) déclare que les migrations internationales doivent être replacées dans une perspective intégrée pour tenir compte aussi de la contribution positive que les migrants apportent aux économies, aux sociétés et aux cultures nationales. | UN | 34 - السيد غوتييرس (بيرو): قال إن تناول مسألة الهجرة الدولية يقتضي اتباع نهج متكامل كيما تؤخذ في الاعتبار أيضا الإسهامات الإيجابية للمهاجرين في الاقتصادات والمجتمعات والثقافات الوطنية. |
o) Le bénévolat, s'il est conforme aux politiques nationales et aux cultures locales, est très utile lorsqu'il s'agit de renforcer les capacités humaines pour utiliser les outils TIC de façon productive et construire une société de l'information plus inclusive. | UN | (س) عندما يجري العمل التطوعي دون تضارب مع السياسات الوطنية والثقافات المحلية فإنه يمكن أن يمثل عنصراً قيماً في رفع مستوى القدرات البشرية لاستعمال أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات استعمالاً مثمراً وبناء مجتمع معلومات جامع بصورة أكبر. |
L'herbicide est transporté par l'eau et par l'air depuis la Colombie vers l'Équateur, nuisant à la fois aux populations et aux cultures. | UN | وينتقل هذا المبيد عن طريق الماء والهواء من كولومبيا إلى إكوادور ويؤثر على الأشخاص والمحاصيل. |
En raison de la volatilité des prix des produits de base et de la vente au rabais de produits agricoles d'importation bon marché, hautement subventionnés, le passage aux économies de plantation et aux cultures marchandes n'a pas porté ses fruits. | UN | ومع تقلب أسعار السلع الأساسية وإغراق المنتجات الزراعية القادمة من البلدان الأجنبية منخفضة السعر والمدعومة إلى حد كبير، لم يأت التحول إلى اقتصاد المزارع والمحاصيل النقدية أكله. |
Ces phénomènes ont causé des dommages à grande échelle aux infrastructures et aux cultures, ont entraîné la mort de milliers de têtes de bétail et ont eu des répercussions sur la vie de plus d'un million de personnes. | UN | وأدت تلك الأمطار إلى حدوث تلف واسع النطاق للهياكل الأساسية والمحاصيل ونفوق الآلاف من رؤوس الماشية وتضرر حياة أكثر من مليون شخص. |
La Stratégie nationale de croissance et d'éradication de la pauvreté a souligné l'intérêt d'augmenter le nombre de femmes formées à l'élevage et aux cultures de rente ainsi que la superficie des terres qui leur sont allouées. | UN | وتركز الاستراتيجية الوطنية للنمو والقضاء على الفقر على زيادة عدد النساء المدربات على تربية الحيوانات الزراعية وزراعة المحاصيل النقدية، وزيادة مساحة الأراضي الزراعية المخصصة للمرأة. |