"et aux défis" - Translation from French to Arabic

    • والتحديات
        
    • وتحديات
        
    • والتصدي للتحديات
        
    • وتحدياته
        
    • ومواجهة التحديات
        
    • وللتحديات
        
    • والتصدي لتحديات
        
    • ومع تحديات
        
    Face aux menaces et aux défis, le rôle des Nations Unies doit être renforcé au lieu d'être affaibli. UN إن التهديدات والتحديات التي نواجهها تفرض علينا أن نعزز دور الأمم المتحدة بدلا من أن نضعفه.
    Elle permettrait également de renforcer sa capacité de répondre de manière prompte et résolue aux menaces et aux défis mondiaux. UN ومن شأن هذا التنشيط أيضا أن يعزز قدرة الجمعية على التصدي السريع والحاسم للتهديدات والتحديات العالمية.
    Soulignant que le multinationalisme et les processus multilatéraux sont des instruments essentiels pour faire face aux menaces et aux défis communs, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    Nous sommes convaincus que nous devons faire en sorte que l'Organisation des Nations Unies réponde mieux au changement et aux défis de la paix et du développement. UN ونحن مقتنعون بأن علينا أن نسعى جاهدين الى جعل اﻷمم المتحدة أكثر استجابة لحقائق الواقع المتغيرة وتحديات السلم والتنمية.
    Soulignant que le multilatéralisme et les processus multilatéraux sont des instruments essentiels pour faire face aux menaces et aux défis communs, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    Nous sommes frappés par sa vision et son dynamisme, qualités indispensables pour que l'Organisation puisse faire face aux réalités et aux défis de notre temps. UN ونود أن نبدي إعجابنا برؤيته وديناميته وهما أمران ضروريان كي تواجه اﻷمم المتحدة الحقائق والتحديات الجديدة.
    Le rapport veut informer le Conseil sur les risques les plus importants susceptibles de toucher les travaux du Fonds dans un environnement soumis au changement et aux défis. UN ويسعى التقرير إلى إبلاغ المجلس بأهم المخاطر التي يمكن أن تؤثر على عمل الصندوق في بيئة إنمائية تتسم بالتغيير والتحديات.
    Il a noté que des efforts supplémentaires étaient nécessaires pour faire face à la pauvreté et aux défis qui se posaient dans le domaine de la santé. UN وأشارت إلى لزوم بذل جهود إضافية لمواجهة الفقر والتحديات في مجال الصحة.
    La Pologne participe au processus de réflexion en cours sur l'adaptation de l'ONU aux risques et aux défis contemporains et prévisibles. UN ما برحت بولندا تشارك في عملية التأمل المستمرة بشأن استجابة الأمم المتحدة للأخطار والتحديات المعاصرة والمتوقعة.
    La communauté internationale doit coopérer face aux menaces et aux défis émergents de prolifération; cette coopération doit se faire sur la base du Traité. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى أن يعمل معاً لمواجهة التهديدات والتحديات الناشئة من الانتشار استناداً إلى المعاهدة.
    La communauté internationale doit coopérer face aux menaces et aux défis émergents de prolifération; cette coopération doit se faire sur la base du Traité. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى أن يعمل معاً لمواجهة التهديدات والتحديات الناشئة من الانتشار استناداً إلى المعاهدة.
    Le rapport expliquera comment certains organismes des Nations Unies peuvent aider les pays à faire face à un problème et aux défis qui y sont associés; UN وسوف يبرز التقرير كيف يمكن لهيئات معينة لدى الأمم المتحدة أن تساعد البلدان على الرد على هذه المسألة والتحديات المرافقة لها؛
    Le Canada est fermement convaincu que nous avons réalisé des progrès face à cette mutation du paysage humanitaire et aux défis que cela suscite. UN وتعتقد كندا بقوة أننا أحرزنا تقدما في تناول المشهد الإنساني المتغير والتحديات التي نشأت.
    Nous espérons que cette Conférence se penchera sur des questions relatives à la sécurité collective et aux défis communs. UN ونحرص أن يركز المؤتمر على قضايا الأمن الجماعي والتحديات التي تواجهه.
    L'humanité doit donc célébrer son unité en faisant face collectivement aux problèmes et aux défis du nouveau millénaire, qui, on le reconnaît maintenant, ne connaissent pas de frontières internationales. UN ولذلك، يجب على البشرية أن تحتفل بوحدتها وذلك بالعمل جماعيا لمواجهة المشاكل والتحديات في الألفية الجديدة، التي أصبح مقبولا الآن، بأنها لا تسلم بالحدود الدولية.
    Pour terminer, je souhaiterais faire quelques brèves observations sur la question de la réforme de notre organisation, réforme qui la rendrait plus apte à répondre aux besoins et aux défis mondiaux actuels. UN وختاما، أود أن أعقب بإيجاز على قضية إصلاح منظمتنا لجعلها أكثر استجابة للاحتياجات والتحديات العالمية المعاصرة.
    Répondre à la crise alimentaire et aux défis du développement agricole UN ثالثا - التصدي لأزمة الأمن الغذائي وتحديات التنمية الزراعية
    Le système des Nations Unies doit être réformé sans plus tarder et adapté aux exigences et aux défis de la conjoncture actuelle, marqué par la mondialisation. UN يجب إصلاح منظومة الأمم المتحدة بسرعة وتهيئتها وفقا لمطالب وتحديات الحالة الراهنة، التي تتسم بالعولمة.
    Le plus important, c'est que l'Organisation continue de se renouveler afin de s'adapter aux tâches et aux défis de notre temps. UN المهم هو أن المنظمة ما زالت تمر بعملية تجديد كي نتكيف ومهام وتحديات عصرنا.
    Maintenant que la guerre froide est terminée et que la communauté internationale n'a plus à tenir compte de la rivalité des superpuissances qui a tant paralysé l'ONU dans le passé, l'Organisation devrait être restructurée afin de répondre aux besoins et aux défis du monde contemporain. UN واﻵن وقد انتهت الحرب الباردة وأصبح المجتمع الدولي خاليا من التنافس بين الدولتين العظميين الرئيسيتين، هذا التنافس الذي أقعد اﻷمم المتحدة عن الحركة في الماضي، فإنه ينبغي إعادة هيكلة المنظمة من أجل الوفاء باحتياجات عالم اليوم والتصدي للتحديات التي تواجهه.
    À cette fin, il faut élaborer une nouvelle série de normes de conduite internationale face aux menaces à la sécurité auxquelles nous sommes confrontés et aux défis internationaux qu'il nous faut relever d'aujourd'hui. UN وينبغي أن تشمل إعداد قائمة جديدة بمعايير السلوك الدولي في مواجهة أخطار اليوم الأمنية وتحدياته العالمية.
    Les présidents ont examiné les perspectives de la création de structures euro-atlantiques répondant aux possibilités qu'offre l'ère nouvelle et aux défis qu'elle lance. UN واستعرض الرئيسان اﻵفاق المرتقبة للهياكل اﻷوروبية اﻷطلنطية لانتهاز الفرص ومواجهة التحديات التي تطرحها الحقبة الجديدة.
    Le Conseil de sécurité ne pourra maintenir et renforcer sa crédibilité, sa légitimité et son efficacité et répondre de façon appropriée aux réalités de l'heure et aux défis impressionnants qui se posent à lui qu'en augmentant le nombre de ses membres dans les deux catégories de membres, permanents et non permanents, sur la base d'une répartition géographique équitable. UN ولا يمكن لمجلس اﻷمن أن يصون ويعزز مصداقيته وشرعيته وفعاليته، وأن يستجيب بشكل كاف للواقع القائم وللتحديات الصعبة التي يواجهها، إلا من خلال زيادة العضوية في فئتيه الدائمة وغير الدائمة على حد سواء، وعلى أساس التوزيع الجغرافي المنصف.
    Face aux nouvelles exigences de notre époque et aux défis du futur, l'ONU doit sans cesse chercher à se renouveler et à se réinventer. UN وللاستجابة للمطالب الجديدة للعصر والتصدي لتحديات المستقبل المتعددة، ينبغي للأمم المتحدة أن تسعى باستمرار لتجديد نفسها وإعادة إبداعها.
    Ils se sont déclarés prêts à modifier celui-ci afin de l’adapter aux nouvelles réalités et aux défis complexes de l’avenir. UN كما أعربوا عن استعدادهم لتغيير المنظومة وتكييفها مع الواقع الجديد ومع تحديات المستقبل المعقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more