"et aux demandes" - Translation from French to Arabic

    • وطلبات
        
    • والطلبات
        
    • والمطالب
        
    • ومطالب
        
    • وطلباتها
        
    • ولطلبات
        
    • وللطلبات
        
    • وما طلبته
        
    • واستفسارات
        
    • وعلى طلبات
        
    L'objectif est que les réponses aux possibilités et aux demandes de participation soient adressées dans des délais que seule une passation en ligne permet d'envisager. UN ومن المتوخى أن تقدّم الردود على الفرص وطلبات المشاركة في غضون إطار زمني لا تستطيع الوفاء به سوى طريقة الاشتراء بالاتصال الحاسوبي المباشر.
    Le Haut—Commissariat envisage de créer un mécanisme interne pour répondre aux besoins et aux demandes de soutien des équipes de pays des Nations Unies. UN وتنظر المفوضية الآن في إنشاء آلية داخلية للاستجابة إلى احتياجات وطلبات الدعم بأفرقة قطرية تابعة للأمم المتحدة.
    entérinées par l'Assemblée générale et aux demandes et recommandations du Comité des commissaires aux comptes de l'ONU UN الإدارة والميزانية التي أقرتها الجمعية العامة وطلبات وتوصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة
    Cela permettra d'établir un ordre de priorités face aux rapports d'incident et aux demandes d'amélioration du système. UN وسيتيح ذلك تحديد الأولويات فيما يتعلق بالتقارير والطلبات التي يتعين تناولها.
    Ce cadre, qui est plus une boussole qu'un plan, adapte la collaboration technique offerte par UNIFEM aux réalités et aux demandes régionales et nationales. UN وهو بمثابة بوصلة وليس خط سير، حيث يكيّف التعاون التقني للصندوق مع الواقع والمطالب الإقليمية والوطنية.
    Le degré de coopération des gouvernements et leur réaction face aux préoccupations et aux demandes des défenseurs des droits de l'homme varie selon les pays. UN إن مستوى التعاون الذي تقدمه الحكومات واستجابتها لشواغل ومطالب مجتمع حقوق الإنسان يختلف من بلد لآخر.
    Cela permettrait à la Section de répondre comme il convient aux besoins et aux demandes d'information des missions de maintien de la paix. UN ومن شأن ذلك أن يتيح للقسم تلبية احتياجات بعثات حفظ السلم وطلباتها بدرجة كافية.
    Conseils concernant les dispositions relatives aux assurances et aux demandes d'indemnisation dans les contrats de services conclus avec des fournisseurs UN تقديم التوجيه المتعلق بإجراءات التأمين وطلبات التعويض عن العطل والضرر في عقود الخدمات مع البائع البائعين
    30. La collaboration au niveau du pays répond d'abord aux exigences et aux demandes du pays bénéficiaire. UN ٣٠ - ويجري التعاون على الصعيد التقني، في المقام اﻷول، استجابة لاحتياجات وطلبات البلد المستفيد.
    Au Siège, il répond aux questions du public et aux demandes de renseignements sur la décolonisation en distribuant des publications, des pamphlets, des dépliants et des brochures. UN وفي المقر، استجابت اﻹدارة لاستفسارات وطلبات عامة عن إنهاء الاستعمار عن طريق توزيع منشورات وكراسات وكتيبات وصحائف.
    Les projets de pays répondent aux besoins et aux demandes spécifiques de tel ou tel pays. UN :: تلبي المشاريع القطرية احتياجات محددة وطلبات واردة من فرادى البلدان.
    Toutefois, ses principales fonctions consistent notamment à tenir à jour les bases de données relatives aux recommandations des vérificateurs et aux demandes de voyage, ainsi que d'autres activités de contrôle. UN بيد أن مهمته الرئيسية تشمل صيانة قواعد البيانات المتعلقة بتوصيات المراجعة وطلبات السفر، فضلا عن نظم الرقابة الأخرى.
    adoptées par l'Assemblée générale, et aux demandes et recommandations du Comité des commissaires aux comptes et du Bureau des services de contrôle interne UN والميزانية التي أيدتها الجمعية العامة وطلبات وتوصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية
    350. Sur cette base, le gouvernement a mis sur pied une approche globale, soigneusement planifiée et bien coordonnée pour faire face aux besoins et aux demandes de logement de la population. UN ٠٥٣ - وفي هذا الاطار، أرست الحكومة نهجا متناسقا متكاملا جيد التخطيط، للوفاء باحتياجات وطلبات الشعب من الاسكان.
    - Le chapitre III relatif aux dispositions communes aux demandes d'entraide et aux demandes d'extradition. UN - الفصل الثالث المتعلق بالأحكام المشتركة بين الطلبات الخاصة بتبادل المساعدة والطلبات الخاصة بتسليم المجرمين
    L'augmentation des contributions annuelles ne permet toutefois pas de répondre aux besoins et aux demandes très importants des pays. UN غير أن زيادة التبرعات السنوية ما زالت دون الاحتياجات والطلبات الكبيرة على الأصعدة القطرية.
    Les fonds annoncés et reçus pour les programmes et les projets se chiffraient au total à 19,7 millions de dollars, ce qui représente un écart important par rapport aux besoins et aux demandes actuels d’assistance. UN وقد بلغ مجموع التمويل المعلن والمدفوع للبرامج والمشاريع ١٩,٧ مليون دولار مما يترتب عليه وجود نقص كبير بالنظر إلى الاحتياجات والطلبات الحالية لتقديم المساعدة.
    11. Le système des Nations Unies est formé d'organisations internationales qui ont adapté chacune leurs structures et leurs politiques, au fil du temps, aux défis mondiaux et aux demandes nouvelles de leurs parties prenantes. UN 11- تتشكّل منظومة الأمم المتحدة من منظمات دولية قامت كل منها على حدة، على مر السنين، بتكييف بنيتها وسياساتها تبعاً للتحديات العالمية والمطالب المتطورة من جانب أصحاب المصلحة فيها.
    Eu égard à des considérations humanitaires et aux demandes émanant de la communauté internationale, UN ومراعاة من جانبها للدوافع الإنسانية ومطالب المجتمع الدولي،
    À cet égard, le meilleur moyen d'assurer l'efficacité du programme de coopération technique est d'élaborer le programme et les stratégies en se conformant strictement aux besoins et aux demandes des pays en développement. UN وفي هذا الصدد، فإن أفضل طريقة لضمان فعالية هذا البرنامج هي صياغته وتحديد استراتيجياته في ظل المراعاة التامة لاحتياجات البلدان النامية وطلباتها.
    Par ailleurs, elle a déjà commencé à conférer plus de pouvoir et de souplesse à ses représentants hors Siège, conformément à sa politique de mobilité de terrain et aux demandes des États Membres qui consistent à transférer davantage de pouvoir vers le terrain. UN كما شرعت في منح ممثليها الميدانيين قدرا أكبر من السلطة والمرونة وفقا لسياسة التنقل الميداني التي تتبعها ولطلبات الدول الأعضاء الداعية إلى ضمان تحويل قدر أكبر من السلطة إلى الميدان.
    Soulignant que ces initiatives sont tout à fait conformes au mandat de la Convention et aux demandes formulées dans le Programme " Action 21 " , UN وإذ يؤكد أن هذه المبادرات هي استجابة واضحة للولاية المنصوص عليها في الاتفاقية وللطلبات الواردة في جدول أعمال القرن ١٢،
    Résumé des mesures prises pour donner suite aux décisions adoptées et aux demandes formulées par l'Assemblée générale dans ses résolutions 61/276 et 63/273 B, aux demandes et recommandations formulées par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et entérinées par l'Assemblée générale et aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes et du Bureau des services de contrôle interne UN خامسا - موجز إجراءات المتابعة المتخذة لتنفيذ ما قررته الجمعية العامة وما طلبته في قراريها 61/276 و 63/273 باء، وطلبات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية وتوصياتها التي أيدتها الجمعية العامة، وطلبات مجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية وتوصياتهما
    219. Le représentant résident du PNUD et le coordonnateur résident au Mali ont répondu aux observations et aux demandes d'information des délégations. UN ٢١٩ - رد الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمنسق المقيم في مالي على تعليقات واستفسارات الوفود.
    6. Le Comité consultatif considère que les informations présentées dans le rapport du Secrétaire général ne répondent qu'en partie aux questions précédemment soulevées par le Comité et aux demandes formulées par l'Assemblée générale, qui sont récapitulées aux paragraphes 4 et 5 ci-dessus. UN ٦ - وتعتقد اللجنة الاستشارية أن المعلومات المقدمة في تقرير اﻷمين العام تشكل ردا جزئيا على اﻷسئلة التي طرحتها اللجنة في وقت سابق وعلى طلبات الجمعية العامة المذكورة في الفقرتين ٤ و ٥ أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more