"et aux effets" - Translation from French to Arabic

    • وآثار
        
    • والآثار
        
    • وبآثار
        
    • ولآثار
        
    • وآثارهما
        
    • وآثارها قد
        
    Mesures et programmes visant à sensibiliser le public au risque de contamination par le VIH et aux effets du sida UN التدابير والبرامج التي وُضعت لزيادة الوعي العام بمخاطر وآثار فيروس نقص المناعة البشرية/ " الإيدز "
    et aux effets des changements climatiques UN التعرض للظواهر المناخية الحادة وآثار تغير المناخ
    Hausse des coûts due au vieillissement du matériel et aux effets du climat. UN زيادة في الاحتياجات نظرا لقدم المعدات وآثار المناخ عليها.
    Lors des prochaines négociations, il serait donc utile d'étudier les mesures concrètes à prendre pour remédier à l'insuffisance de la production vivrière et aux effets négatifs du programme de réforme sur les pays en question. UN ومن هنا، فمن المرجح أن تطرح بالنسبة لهذه البلدان في المفاوضات المقبلة قضية وجوب النظر في وضع تدابير ملموسة لمعالجة مشكلة عدم كفاية الانتاج الغذائي والآثار السلبية لبرنامج الاصلاح فيما يخصها.
    La demande intérieure a constitué un facteur important de croissance dans nombre de ces économies, grâce aux politiques de soutien de la demande et aux effets cumulés des réformes structurelles entreprises depuis une dizaine d'années. UN وكان الطلب المحلي مصدرا هاما للنمو في العديد من هذه الاقتصادات، مدعوما بطائفة من المنشطات على صعيد السياسات والآثار المتراكمة للإصلاحات الهيكلية التي أنجزت على مدى ما يجاوز العقد.
    Il est d'autant plus nécessaire de prêter une attention accrue aux passifs éventuels et aux effets sur les bilans liés à la structure de la dette. UN وهذا يؤكد الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للالتزامات الطارئة والآثار المرتبطة بهيكل الديون على الميزانية العمومية.
    17. Les pays les moins avancés et, parmi eux, les petits États insulaires en développement, sont parmi les plus exposés aux phénomènes météorologiques extrêmes et aux effets néfastes des changements climatiques. UN 17- تُعد أقل البلدان نمواً، ومن بينها الدول النامية الجزرية الصغيرة، من أسرع البلدان تأثراً بالظواهر الجوية القاسية للغاية وبآثار تغير المناخ الضارة.
    Face aux situations de conflits localisés et aux effets des affrontements antérieurs, le système des Nations Unies a en 2001 poursuivi ses interventions humanitaires en réaffirmant son engagement auprès des victimes civiles. UN وفي مواجهة حالات الصراعات المحلية وآثار المواجهات السابقة، تابعت منظومة الأمم المتحدة في عام 2001 تدخلاتها الإنسانية عن طريق إعادة تأكيد التزامها إزاء الضحايا المدنيين.
    Il devrait donner des orientations quant aux caractéristiques et aux effets des processus contemporains de mondialisation qui, comme chacun sait, touchent de façon inégale les populations, et en particulier les pays et régions du tiers monde. UN وسيتعين عليه أن يعطي توجيهات فيما يتعلق بخصائص وآثار عمليات العولمة المعاصرة، التي يعلم الجميع أنها تؤثر على الشعوب المختلفة تأثيراً متبايناً، وبوجه خاص في بلدان ومناطق العالم الثالث.
    Des recherches étaient consacrées aux causes et aux effets de l'inflation et à l'impact du partenariat européen. UN وقد خضعت أسباب ونتائج التضخم وآثار الشراكة الأوروبية للبحث.
    Elles font aussi en sorte que la Convention colle de près à l'évolution des moyens et méthodes de guerre et aux effets des hostilités sur les civils. UN وتسمح هذه الاجتماعات للاتفاقية بمسايرة التطورات التي تطرأ على وسائل وأساليب الحرب وآثار الأعمال القتالية في المدنيين.
    L'Étude sur la situation économique et sociale dans le monde pour 2006 est consacrée aux causes et aux effets de la divergence des revenus entre les pays. UN تركز دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لعام 2006 على أسباب وآثار التفاوت في الدخل بين الدول.
    Pour cette raison, il a fallu renforcer dernièrement au sein du Conseil oecuménique des Eglises les efforts de sensibilisation à la dynamique et aux effets du racisme. UN وأدرك المجلس من جراء ذلك أنه من الواجب زيادة الوعي بخطورة دينامية وآثار العنصرية في اﻷزمة الحديثة.
    Cependant, du fait de sa situation géographique, c'est aussi un pays très vulnérable aux catastrophes naturelles et aux effets du changement climatique. UN ومع ذلك فالبلد معرض بشدة أيضا للكوارث الطبيعية وآثار تغير المناخ، نظرا لموقعه الجغرافي.
    Dans certains cas, la pauvreté tient à l'indigence des ressources dont les populations autochtones disposent pour leurs propres activités de développement, et aux effets défavorables des grands projets de développement sur leur vie et leurs terres. UN ففي بعض الحالات، يكون التفسير هو ندرة الموارد المتاحة للسكان الأصليين لإنجاز عملياتهم الإنمائية الخاصة بهم، والآثار السلبية واسعة النطاق التي تطال حياتهم وأراضيهم جراء المشاريع الإنمائية.
    Si le chapitre 1 sous-tend l'observation dénoncée par M. Castles, il n'apportait pas, à juste titre, de conclusions définitives quant à la complexité et aux effets prévisibles de la crise. UN وفي حين استند هذا القول إلى التحليلات الواردة في الفصل 1 فقد كانت تلك التحليلات على نحو مناسب أقل تأكيدا بكثير بشأن التعقيدات والآثار المتنبأ بها للأزمة الآسيوية. السيد كاسيلز:
    L'existence d'une pareille justification doit s'apprécier par rapport aux buts et aux effets de la mesure considérée, eu égard aux principes qui prévalent généralement dans les sociétés démocratiques. UN ويتعين تقدير وجود هذا المبرر بالاقتران مع الغرض والآثار المترتبة على التدبير قيد النظر، على أن تُراعى المبادئ السائدة عادة في المجتمعات الديمقراطية.
    Un autre membre a estimé que la collecte des informations spécifiées à l'Annexe E de la Convention pourrait apporter des éclaircissements concernant les questions liées à la bioaccumulation et aux effets nocifs. UN وقال آخر إن المسائل المتصلة بالتراكم الأحيائي والآثار الضارة يمكن زيادة توضيحها من خلال جمع المعلومات المحددة في المرفق هاء للاتفاقية.
    17. Le Comité a produit, pour ce qui est des risques liés aux rayonnements, des estimations relatives au cancer et aux effets héréditaires. UN 17- وتوصّلت اللجنة إلى وضع تقديرات لخطر الإشعاع فيما يتعلق بالسرطان والآثار الوراثية.
    Les besoins particuliers des petits États insulaires en développement et des pays les moins avancés ont été reconnus, notamment leur vulnérabilité aux chocs extérieurs, par exemple les catastrophes naturelles, et aux effets négatifs des changements climatiques. UN كما اعترف بالاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نمواً، واعترف، خصوصاً، بضعفها أمام الصدمات الخارجية، كالكوارث الطبيعية والآثار السلبية لتغير المناخ، على سبيل المثال.
    17. Les pays les moins avancés et, parmi eux, les petits États insulaires en développement, sont parmi les plus exposés aux phénomènes météorologiques extrêmes et aux effets néfastes des changements climatiques. UN 17- تُعد أقل البلدان نمواً، ومن بينها الدول النامية الجزرية الصغيرة، من أسرع البلدان تأثراً بالظواهر الجوية القاسية للغاية وبآثار تغير المناخ الضارة.
    Ils sont notamment particulièrement vulnérables aux crises et aux fluctuations qui surviennent dans les pays développés et aux effets des catastrophes climatiques et naturelles. UN وهي على وجه الخصوص عرضة بشكل غير متناسب للصدمات والتقلبات التي تشهدها الاقتصادات المتقدمة ولآثار المناخ والكوارث الطبيعية.
    Le présent rapport insiste tout particulièrement sur les mesures correctives à apporter aux risques et aux effets de la violence armée et du sous-développement. UN ويشدد التقرير بصفة خاصة على التصدي لمخاطر العنف المسلح ونقص التنمية وآثارهما.
    2. Les préoccupations de plus en plus vives à l'échelle mondiale liées à l'ampleur, à la nature et aux effets de l'abus des drogues offrant l'occasion et suscitant la volonté de redoubler d'efforts, les États réaffirment la validité et l'importance des déclarations et accords internationaux concernant la réduction de la demande. UN ٢ - ومع مراعاة أن اشتداد القلق على الصعيد العالمي إزاء مدى إساءة استعمال المخدرات وطبيعتها وآثارها قد أوجد فرصة وإرادة تكثيف الجهود، تعاود الدول تأكيد جدوى وأهمية الاتفاقات واﻹعلانات الدولية التي أعدت في مجال خفض الطلب عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more