L'UNICEF veille à appliquer son plan stratégique à moyen terme aux femmes et aux enfants autochtones en tenant compte des valeurs culturelles. | UN | وتكفل اليونيسيف إدماج منظورات ثقافية في خطتها الاستراتيجية التي تطبقها على نساء وأطفال الشعوب الأصلية. |
Une attention particulière devrait être accordée à l'amélioration de l'accès aux soins de santé destinés aux femmes et aux enfants autochtones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى تحسين فرص حصول نساء وأطفال الشعوب الأصلية على خدمات الرعاية الصحية. |
Elle exhorte les États à mettre en place, ou à les renforcer lorsqu'ils existent, des programmes communautaires de santé pour donner aux femmes et aux enfants autochtones des moyens d'action et de réflexion afin de prévenir le diabète et les maladies non transmissibles et d'en venir à bout. | UN | ويحث المنتدى الدائم الدول على إنشاء أو تعزيز البرامج المجتمعية الصحية التي تعمل على تمكين وتثقيف نساء وأطفال الشعوب الأصلية من أجل الوقاية من مرض السكري والأمراض غير المعدية والتغلب عليها. |
Le Comité prie l'État partie d'indiquer, dans son prochain rapport, dans quelle mesure l'enseignement primaire obligatoire et gratuit est dispensé à tous les enfants, y compris aux enfants pauvres des zones urbaines et rurales et aux enfants autochtones. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبيّن في تقريرها الدوري المقبل كيف يُتاح التعليم الأساسي الإلزامي والمجاني لجميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال الفقراء في المناطق الحضرية والريفية وأطفال السكان الأصليين. |
Les observations des deux comités s'appliquent de façon implicite aux femmes et aux enfants autochtones. | UN | وتشير الملاحظات التي أبدتها اللجنتان إلى نساء الشعوب الأصلية وأطفالها ضمنياً. |
La Déclaration des Nations Unies contient certains articles qui portent sur la réparation des violences infligées aux femmes et aux enfants autochtones. | UN | 42 - ويتضمن إعلان الأمم المتحدة مواد محددة تهدف إلى إتاحة سبل الانتصاف من العنف المرتكب ضد نساء وأطفال الشعوب الأصلية. |
15. Le Comité note que la Convention contient des références à la fois aux enfants appartenant à des minorités et aux enfants autochtones. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة أن الاتفاقية تنطوي على إشارات إلى كل من أطفال الأقليات وأطفال الشعوب الأصلية. |
15. Le Comité note que la Convention contient des références à la fois aux enfants appartenant à des minorités et aux enfants autochtones. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة أن الاتفاقية تنطوي على إشارات إلى كل من أطفال الأقليات وأطفال الشعوب الأصلية. |
Il convient de signaler, le cas échéant, les mesures tendant à combattre la discrimination sexiste et à assurer la pleine jouissance de leurs droits aux enfants handicapés, aux enfants appartenant aux minorités et aux enfants autochtones. | UN | وينبغي أن تذكر، عند الاقتضاء، التدابير الرامية إلى مكافحة التمييز الجنساني وضمان تمتع الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال المنتمين إلى أقليات وأطفال الشعوب الأصلية بحقوقهم تمتعاً كاملاً. |
Le secrétariat de l'Instance a consacré une page spéciale de son site Web aux jeunes et aux enfants autochtones ( < www.un.org/esa/socdev/unpfii/en/ children.html > ). | UN | 55 - أنشأت أمانة المنتدى قسما خاصا لموقع عن شباب وأطفال الشعوب الأصلية: www.un.org/esa/socdev/unpfii/en/children.html. |
:: Le programme d'études pour devenir sage-femme autochtone, un programme universitaire de quatre ans visant la formation d'étudiantes autochtones, spécialement celles qui vivent dans le Nord du Manitoba, et rendre des services accessibles aux mères et aux enfants autochtones vivant dans le Nord. | UN | :: " برنامج تعليم القبالة للشعوب الأصلية " ، وهو برنامج مدته أربع سنوات يمنح بعدها درجة جامعية ويرمي إلى تدريب طالبات الشعوب الأصلية، لا سيما اللائي يعشن في مانيتوبا الشمالية، وإلى جعل خدمات الأم/الطفل ميسرة لنساء وأطفال الشعوب الأصلية الشمالية. |
La Suisse appuie la recommandation progressiste formulée dans ce paragraphe, mais elle souhaiterait qu'il soit fait expressément référence aux femmes et aux enfants autochtones afin d'assurer la cohérence avec le cadre juridique que fournissent la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 8 - تؤيد سويسرا هذه التوصية التقدمية ولكنها تود أن تراها متضمنة إشارات إلى نساء وأطفال الشعوب الأصلية تحديدا، لكي تصبح متسقة مع الإطار القانوني الذي وفرته اتفاقية القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل. |
À la lumière de ce bilan, l'UNICEF met actuellement sur pied une structure interne qui lui permette de traiter les questions autochtones, l'Instance permanente lui ayant demandé en mai 2006 d'adopter une politique relative à la jeunesse et aux enfants autochtones. | UN | وتوفر هذه العملية في الوقت الراهن معلومات يسترشد بها في وضع إطار تنظيمي لمعالجة قضايا الشعوب الأصلية داخل اليونيسيف، استجابة لطلب المنتدى الدائم المؤرخ أيار/مايو 2006 إلى اليونيسيف أن تعتمد سياسة تتعلق بشباب وأطفال الشعوب الأصلية. |
f) D'intensifier ses efforts pour donner aux enfants des zones rurales et aux enfants autochtones accès à l'éducation, en particulier à l'éducation préscolaire; | UN | (و) مضاعفة الجهود الرامية إلى حصول أطفال المناطق الريفية وأطفال الشعوب الأصلية على التعليم، وخاصة التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة؛ |
:: Un financement est fourni à un programme communautaire visant à offrir des services améliorés aux femmes et aux enfants autochtones qui font l'objet de violence familiale, et à d'autres services adaptés à la culture autochtone tels que le Native Women's Transition Centre; | UN | :: يقدم التمويل لبرنامج دعم قائم على المجتمع المحلي لتقديم خدمات محسَّنة لنساء وأطفال الشعوب الأصلية الواقعين في دائرة العن العائلي، ولتقديم خدمات أخرى مناسبة ثقافيا مثل " مركز انتقال الشعوب الأصلية " . |
L'Instance permanente invite instamment l'UNICEF, principal organisme des Nations Unies pour l'enfance, d'accélérer l'application des recommandations qu'elle a formulées lors de ses précédentes sessions et qui n'ont pas été suivies d'effet, notamment sa recommandation sur l'adoption d'une politique relative à la jeunesse et aux enfants autochtones. | UN | 62 - ويحث المنتدى الدائم منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، بصفتها الوكالة الرئيسية للأمم المتحدة المعنية بالطفل، على التعجيل بتنفيذ توصياته المنبثقة عن دوراته السابقة التي لم تُنفذ حتى الآن، بما فيها توصيته الرامية إلى اعتماد سياسة متعلقة بشباب وأطفال الشعوب الأصلية. |
L'Instance invite instamment l'UNICEF, en tant qu'organisme central des Nations Unies pour l'enfance, d'accélérer l'application des recommandations qu'elle a formulées lors de ses précédentes sessions et qui n'ont pas été suivies d'effet, notamment sa recommandation sur l'adoption d'une politique relative à la jeunesse et aux enfants autochtones. | UN | 19 - ويحث المنتدى منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، بصفتها وكالة الأمم المتحدة المركزية المعنية بالطفل، على التعجيل بتنفيذ توصياته المنبثقة عن دوراته السابقة التي لم تُنفذ حتى الآن، بما فيها توصيته الرامية إلى اعتماد سياسة لها صلة بهموم شباب وأطفال الشعوب الأصلية. |
Le Comité prie l'État partie d'indiquer, dans son prochain rapport, dans quelle mesure l'enseignement primaire obligatoire et gratuit est dispensé à tous les enfants, y compris aux enfants pauvres des zones urbaines et rurales et aux enfants autochtones. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبيّن في تقريرها الدوري المقبل كيف يوفر التعليم الأساسي الإلزامي والمجاني لجميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال الفقراء في المناطق الحضرية والريفية وأطفال السكان الأصليين. |
Les observations des deux comités s'appliquent de façon implicite aux femmes et aux enfants autochtones. | UN | وتشير الملاحظات التي أبدتها اللجنتان إلى نساء الشعوب الأصلية وأطفالها ضمنياً. |