"et aux exigences de" - Translation from French to Arabic

    • ومتطلبات
        
    • ومطالب
        
    • وما يمليه
        
    • ومتطلباتها
        
    • ووفق مقتضيات
        
    La Constitution encourage l'exercice du droit des conjoints à fonder une famille conformément à leur croyance religieuse et aux exigences de la parenté responsable. UN ويشجع الدستور ممارسة حق الزوجين في تأسيس أسرة وفقا لمعتقدهما الديني ومتطلبات اﻷبوة المسؤولة.
    Il est évident que nous avons besoin de procéder à des ajustements pour répondre aux besoins des États Membres de l'ONU et aux exigences de la conjecture internationale en évolution. UN ومن الواضح أننا نحتاج إلى إجراء تعديلات لتلبية احتياجات الأعضاء في الأمم المتحدة ومتطلبات البيئة الدولية المتغيرة.
    En conséquence, les enquêtes pénales menées sur des morts violentes ne satisfont pas aux normes internationales et aux exigences de la loi haïtienne. UN وبالتالي، أخفقت التحقيقات الجنائية في الوفيات الناجمة عن عنف في استيفاء المعايير الدولية ومتطلبات قانون هايتي.
    En fait, les démarches de l'Iraq relatives aux résolutions et aux exigences de la légitimité internationale se caractérisent principalement par une sélectivité commode. UN بل إن الانتقائية هي ما تميز تعامل العراق مع قرارات ومطالب الشرعية الدولية.
    Le mot «restent» serait inapproprié par rapport aux «principes de l'humanité et aux exigences de la conscience publique», à moins que ceux-ci ne soient conçus comme pouvant présentement exercer une force normative à l'effet de contrôler le comportement des militaires. UN وكلمة " يظل " غير مناسبة بالنسبة إلى " مبادئ اﻹنسانية ... وما يمليه الضمير العام " ما لم تُفهم هذه على أنها قادرة في الوقت الحاضر على ممارسة قوة معيارية لمراقبة السلوك العسكري.
    Le Conseil doit être plus représentatif et ses méthodes de travail doivent être réexaminées et adaptées aux besoins de notre époque. Il est également évident que les modèles actuels envisagés pour son élargissement ne satisfont pas aux attentes et aux exigences de tous les États membres. UN وينبغي للمجلس أن يصبح أكثر تمثيلا، ولا بد من استعراض أساليب عمله وتكييفها على احتياجات وقتنا؛ ومن الواضح أن النماذج الحالية المتصورة لتوسيع المجلس لا تستجيب لتوقعات جميع البلدان الأعضاء ومتطلباتها.
    Le Sultanat d'Oman continuera d'étudier la possibilité d'adhérer au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, conformément aux normes internationales et aux exigences de développement et de modernisation du pays. UN ستواصل السلطنة بحث إمكانية الانضمام إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما يتجاوب مع المعايير الدولية ووفق مقتضيات التطوير والتحديث في السلطنة.
    Il était vital pour l'agriculture de répondre aux normes sanitaires et phytosanitaires et aux exigences de traçabilité et d'adopter des pratiques de référence. UN ومن الجوهري أن يستوفي قطاع الزراعة معايير الصحة والصحة النباتية ومتطلبات اقتفاء الأثر واتباع الممارسات الزراعية الجيدة.
    Il doit répondre aux besoins et aux exigences de tous les groupes de la société au niveau national, et des pays, grands et petits, au niveau mondial. UN ويجب أن تفـي باحتياجات ومتطلبات كل فئات مجتمعنا علـــى الصعيـــد الوطنــي وباحتياجات ومتطلبات البلـــدان كبيرها وصغيرها علـــى الصعيد
    D'autres programmes nationaux visent à améliorer la condition sociale des artistes et des artisans et à encourager l'adaptation de leur production et de l'outillage utilisé aux besoins et aux exigences de notre époque. UN وثمة برامج وطنية أخرى تستهدف تعزيز مركز الحرفيين والفنانين الشعبيين وتشجيع تطويع التصاميم والحرف التقليدية لاحتياجات ومتطلبات اﻷزمنة الحديثة.
    Nous oeuvrerons à intégrer l'Afrique dans l'économie mondiale et, autant que faire se peut, nous aiderons les pays qui le méritent à satisfaire aux règles et aux exigences de l'Organisation mondiale du commerce. UN وسنعمل على ادماج أفريقيا في الاقتصاد العالمي، وسنساعد، حيثما أمكن، البلدان المستحقة على الوفاء بقواعد ومتطلبات منظمة التجارة العالمية.
    Elle soutient également la mise en place d'une infrastructure de métrologie et de services d'étalonnage pour obtenir que les produits destinés aux marchés mondiaux fassent l'objet d'essais conformes aux normes internationales et aux exigences de conformité. UN كما يـُوفَّر الدعم في سبيل إنشاء البنيات التحتية للقياس ومرافق المعايرة من أجل ضمان اختبار المنتجات التي تدخل الأسواق العالمية وفقاً للمعايير ومتطلبات الامتثال على المستوى الدولي.
    C'est pourquoi nous croyons fermement que des mesures multilatérales et des processus de consultation jouissant de la légitimité et de l'appui internationaux peuvent mieux répondre aux besoins et aux exigences de sécurité individuelle et collective. UN ولذلك، نؤمن إيمانا راسخا بأن احتياجات ومتطلبات الأمن الفردي والجماعي يمكن الوفاء بها على أكمل وجه من خلال تدابير ومشاورات متعددة الأطراف تتمتع بشرعية ودعم دولييـن.
    Le Comité vérifie que les propositions de projet répondent aux besoins opérationnels et aux exigences de qualité, de résultats et de maîtrise des coûts. UN وتكفل لجنة البرامج والمشاريع أن تفي مقترحات المشاريع بالاحتياجات العملياتية ومتطلبات النوعية والاستناد إلى النتائج، وأن تكون ممثلة لضوابط التكاليف.
    En vertu de la loi sur la fonction publique, les personnes handicapées doivent se voir attribuer un minimum de 2 % des emplois. Ces emplois doivent être adaptés à la nature et aux exigences de l'emploi et du handicap. UN نص قانون الخدمة المدنية على أحقية الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على نسبة 2 في المائة كحد أدنى مع مراعاة طبيعة ومتطلبات العمل والإعاقة.
    Les mesures correctrices qui seront prises dans le cadre des réformes auront dans tous les cas pour objectif de répondre aux besoins et aux exigences de la population. UN وسيهدف أي إجراء تصحيحي يتخذ في إطار اﻹصلاحات إلى الوفاء باحتياجات ومطالب الناس.
    Certaines méthodes semblent fructueuses : les efforts déployés par nombre de pays en développement pour mieux adapter les organismes du secteur public aux besoins et aux exigences de la population en confortent la légitimité et les rendent plus viables. UN والجهود التي تبذلها العديد من البلدان النامية من أجل إعادة تصميم المنظمات في القطاع العام حتى تكون أكثر قدرة على الاستجابة لاحتياجات ومطالب المواطنين، تعزز مشروعيتها واستدامتها.
    Nous avons déjà entendu dire que le processus de négociation échouerait si nous persistions à demander que l'extradition des criminels de guerre à La Haye soit respectée par toutes les autorités au sein de la future Bosnie-Herzégovine, conformément au droit international et aux exigences de la communauté internationale en ce qui concerne notre pays dans son ensemble. UN ولقد نصحونا بالفعل بأن العملية التفاوضية ستنهار إذا أصررنا على مطالبتنا بأن تلتزم بتسليم مجرمي الحرب إلى لاهاي جميع السلطات داخل البوسنة والهرسك في المستقبل، تماشيا مع القانون الدولي ومطالب المجتمع الدولي على بلدنا ككل.
    Ainsi, la clause Martens (huitième alinéa du préambule, reprise dans les Conventions de Genève de 1949 et dans le Protocole additionnel I y afférent) stipule que toutes les situations découlant d'une guerre sont assujetties aux principes du droit des nations civilisées, aux principes d'humanité et aux exigences de la conscience publique. UN وعلى سبيل المثال يقضي شرط مارتنز مثلا (الفقرة الثامنة من الديباجة، التي أدرجت في اتفاقيات جنيف الأربع لعام 1949 والبروتوكول الإضافي الأول الملحق بها)(21) بأن تحكم مبادئ القانون الدولي، ومبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام جميع الحالات التي تنشأ عن الحرب.
    . La clause avait pour fonction essentielle d'affirmer de manière incontestable l'existence des principes du droit international appelés à titre résiduel, mais avec effet présent, à régir le comportement des militaires en référence aux «principes de l'humanité et aux exigences de la conscience publique». UN وإنما الوظيفة اﻷساسية للشرط هي أن يثبت بما لا يقبل الطعن وجود مبادئ في القانون الدولي سارية في كل وقت من شأنها، ما لم يُنَصﱠ على خلافها، تنظيم السلوك العسكري بالرجوع إلى " مبادئ اﻹنسانية ... وما يمليه الضمير العام " .
    À cet égard, la Malaisie espère que l'accord récemment conclu par le Conseil général de l'Organisation mondiale du commerce, dans le cadre du Programme de Doha pour le développement, aboutira à une conclusion rapide, juste et mutuellement profitable du Cycle de Doha, qui aide les pays en développement à faire face aux problèmes et aux exigences de la mondialisation. UN وفي هذا الصدد، تأمل ماليزيا أن يكون الاتفاق الذي توصل إليه مؤخرا المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية بالنسبة إلى برنامج الدوحة الإنمائي دافعا إلى الاختتام السريع والعادل والمفيد عامة لجولة الدوحة، بشكل يساعد البلدان النامية على مواجهة مشاكل العولمة ومتطلباتها.
    d) Les programmes de relations interentreprises devraient viser à répondre aux besoins financiers des PME qui devaient se moderniser pour satisfaire aux exigences techniques et aux exigences de qualité des acheteurs; UN (د) ينبغي أن تتناول تنمية الروابط المتطلبات المالية اللازمة للارتقاء بمستوى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم كي تلبي المتطلبات التقنية للشركات المشترية ومتطلباتها المتعلقة بالجودة؛
    Le Sultanat d'Oman procédera à l'examen de cette convention en vue de la signer et de la ratifier, mais aussi de déterminer lesquelles de ses dispositions pourraient appeler des réserves ou rendre nécessaire l'adaptation de certaines lois nationales pour les conformer aux normes internationales et aux exigences de progrès et de modernisation du pays. UN ستشرع السلطنة في دراسة هذه الاتفاقية بغية التوقيع والتصديق عليها والوقوف على الأحكام التي قد تستوجب التحفظ أو موائمة بعض التشريعات الوطنية بما يتجاوب مع المعايير الدولية ووفق مقتضيات التطوير والتحديث في السلطنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more