Dans les pays plus développés, où la contraception est relativement courante depuis longtemps, la possibilité de recourir à de nouvelles méthodes en la matière a eu également des répercussions puisqu'elle a permis aux couples et aux individus de diversifier leurs moyens de contraception. | UN | وفي البلدان الأكثر تقدما، التي وصل فيها استخدام وسائل منع الحمل إلى مستوى عال نسبيا، كان لاستحداث طرق حديثة أثر أيضا في تمكين الأزواج والأفراد من تنويع اختيارهم لوسائل معينة من وسائل منع الحمل. |
Il a cherché à aider les autorités à élaborer des lois et des politiques qui permettent aux groupes et aux individus de s'organiser et de participer de manière libre et éclairée aux affaires publiques. | UN | وسعت المفوضية إلى مساعدة الحكومة على وضع تشريع ورسم سياسات تمكّن المجموعات والأفراد من تنظيم أنفسهم والمشاركة في الشؤون العامة بحرية وعلى بيّنة. |
Dans le même temps, les systèmes existants de contrôle national et les accords internationaux de non-prolifération ne sont pas totalement efficaces et sont affaiblis par des échappatoires et des lacunes qui permettent aux États et aux individus de contourner le régime. | UN | وفي نفس الوقت، ليس القائم من نظم المراقبة الوطنية والاتفاقات الدولية لعدم الانتشار فعالا تماما، بل تشوبه الفجوات والثغرات، مما يمكن الدول والأفراد من تجاوز النظام. |
Lorsque le Groupe d’experts a expliqué aux fonctionnaires que l’embargo sur les armes interdisait aux entités non gouvernementales et aux individus de se procurer des armes et des munitions et de bénéficier de services de formation, ils ont déclaré être en faveur du maintien de cet aspect des mesures. | UN | وعندما أبلغ الفريق هؤلاء المسؤولين بأن الحظر المفروض على الأسلحة يمنع الكيانات غير الحكومية والأفراد من الحصول على الأسلحة والذخائر والتدريب، ذكروا أنهم كانوا يفضلون الإبقاء على هذا الجانب من التدابير المتصلة بالأسلحة. |
Enfin, l'attaque du 11 septembre était une attaque contre la primauté du droit - c'est-à-dire contre le principe même qui permet aux nations et aux individus de vivre ensemble dans la paix, en suivant des règles convenues et en réglant leurs différends par le biais de procédures établies d'un commun accord. | UN | أخيرا، إن الهجوم الذي وقع في 11 أيلول/سبتمبر كان هجوما على حكم القانون - أي نفس المبدأ الذي يمكِّن الدول والأفراد من العيش معا في سلام باتباع قواعد متفق عليها وتسوية نزاعاتها عن طريق إجراءات متفق عليها. |
Il travaille avec le gouvernement, la société civile et les acteurs du développement à l'élaboration de lois et de politiques qui permettent aux groupes et aux individus de s'organiser et de participer de manière pacifique, libre et éclairée aux affaires publiques − et à la surveillance de leur application. | UN | ويعمل البرنامج مع الحكومة والمجتمع المدني والقوى الفاعلة في مجال التنمية على وضع قوانين وسياسات - ومراقبة تنفيذها - من شأنها أن تمكن المجموعات والأفراد من التنظيم والمشاركة السلمية في الشؤون العامة بطريقة حرة عن علم كاف. |