"et aux initiatives" - Translation from French to Arabic

    • والمبادرات
        
    • ومبادرات
        
    • وللمبادرات
        
    • ولمبادرات
        
    • وفي مبادرات
        
    • وإلى مبادرات
        
    • للأمم المتحدة ومبادرة
        
    • ومبادراته
        
    Il est de surcroît impératif d'améliorer la participation du Kosovo au dialogue et aux initiatives régionales si l'on veut réaliser les normes européennes. UN كما تحتّم الضرورة تعزيز مشاركة كوسوفو في الحوار والمبادرات الإقليمية إن كان للمعايير الأوروبية أن تستوفى.
    Nous aurions pu l'utiliser pour rendre autonomes les populations partout dans le monde et élargir ainsi la participation à la gouvernance et aux initiatives productives. UN وكان بوسعنا أن ندرجها لتمكين الناس في كل مكان والعمل بذلك على توسيع نطاق المشاركة في الحكم والمبادرات المنتجة.
    Ils participent donc à ses activités et aux initiatives de l'OIT. UN ومن ثم تشارك في أنشطة ومبادرات الجماعة الكاريبية والمبادرات التي تضطلع بها منظمة العمل الدولية.
    de paix des Nations Unies et aux initiatives des pays donateurs UN التقييمات المتعلقة بعمليات الأمم المتحدة للسلام وبرامجها ومبادرات المانحين
    Des efforts concrets doivent être faits pour donner suite aux activités régionales de plaidoyer et aux initiatives de dialogue politique. UN وينبغي أن تبذل جهود ملموسة في إطار متابعة أنشطة الدعوة الإقليمية ومبادرات الحوار المتعلقة بالسياسات العامة.
    À cet égard, la Coalition exprime son appui au plan de paix élaboré par le Conseil national de la résistance maubère (CNRM) et aux initiatives en vue de l'autodétermination présentées par d'autres groupes authentiquement timorais. UN وفي هذا الشأن، يعرب الائتلاف عن تأييده لخطة السلام التي وضعها المجلس الوطني للمقاومة الماوبيرية وللمبادرات الرامية الى تقرير المصير التي قدمتها مجموعات تيمور الشرقية اﻷخرى.
    à d'autres mécanismes institutionnels pertinents et aux initiatives régionales UN وآلية مؤسسية أخرى ذات صلة ولمبادرات إقليمية
    En tant que membre du comité directeur du Consortium de mise en œuvre des meilleures pratiques, la Fédération participe aux consultations, aux forums en ligne et aux initiatives de diffusion de l'OMS. UN وبوصفه عضوا في اللجنة التوجيهية للاتحاد المعني بتطبيق أفضل الممارسات، فإن الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة يشارك في مشاورات منظمة الصحة العالمية، وفي منتديات الإنترنت وفي مبادرات النشر.
    La politique qui consiste à poursuivre la solution pacifique, et le recours aux négociations, à la médiation et aux initiatives politiques et diplomatiques, est assurément la voie à suivre. UN وسياسة السعي الى الحل السلمي عن طريق اللجوء الى المفاوضات والوساطة والمبادرات الدبلوماسية والسياسية هي سياسة سليمة دون شك.
    La Première Commission, telle qu'elle fonctionne actuellement, représente une sorte de marché aux idées et aux initiatives, et nous devons veiller à utiliser dans toute la mesure du possible cette fonction qui lui est propre. UN إن اللجنة اﻷولى بالطريقة التي تعمل بها اﻵن هي بالطبع أشبــه ما تكــون بسوق لﻷفكار والمبادرات ومن الحري أن نفعل كل ما في وسعنا لتحقيق أقصى استفادة ممكنة من وظيفة اللجنة هذه.
    Un appel concerté a été adressé aux partenaires internationaux pour qu'ils fournissent une assistance substantielle aux activités et aux initiatives de la CEDEAO à cet égard. UN وكانت هناك دعوة متضافرة إلى الشركاء الدوليين من أجل تقديم مساعدة كبيرة إلى الأنشطة والمبادرات التي تقوم بها الجماعة الاقتصادية في تلك المجالات.
    Aujourd’hui, les pouvoirs publics cherchent à mettre en place des mesures alliant les dispositions réglementaires traditionnelles aux instruments économiques et aux initiatives volontaires. UN وتسعى الحكومات حاليا إلى وضع مجموعات من السياسات تجمع بين التدابير التقليدية للقيادة والسيطرة من ناحية واﻷدوات الاقتصادية والمبادرات الطوعية من ناحية أخرى.
    Cette augmentation peut être attribuée à la dynamique créée par la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale et aux initiatives lancées par le Directeur exécutif. UN وهذا يمــكن أن يعزى الى الزخم الذي أوجدته الدورة الاستثنائية العشــرون للجمعية العامة والمبادرات التي أطلقها المدير التنفيذي.
    Ils ont présenté certaines recommandations spécifiques relatives au réexamen des mécanismes, aux réunions annuelles des rapporteurs, à la protection des défenseurs des droits de l'homme et aux initiatives visant à amplifier la coordination entre ONG et rapporteurs spéciaux. UN وقدموا توصيات محددة بشأن استعراض الآليات، والاجتماعات السنوية للمقررين، وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، والمبادرات الرامية إلى تعزيز التنسيق بين المنظمات غير الحكومية والمقررين الخاصين.
    :: Augmenter le montant des prêts de microcrédit destinés aux projets et aux initiatives des femmes entrepreneurs; UN :: زيادة الحصول على الائتمانات البالغة الصغر المخصصة لمشاريع ومبادرات النساء المنظمات للمشاريع.
    Enfin, et ce n'est pas le moins important, il convient de souligner également notre participation à la coopération internationale et aux initiatives des Nations Unies concernant la jeunesse. UN وأخيراً وليس آخراً، اسمحوا لي أن أشير إلى مشاركتنا في التعاون الدولي ومبادرات الأمم المتحدة المتعلقة بالشباب.
    A. Appui aux processus et aux initiatives de paix en Afrique UN ألف - دعم عمليات السلام ومبادرات السلام في أفريقيا
    A. Appui aux processus et aux initiatives de paix en Afrique UN ألف - دعم عمليات السلام ومبادرات السلام في أفريقيا
    Amélioration des moyens de subsistance viables grâce à la réforme politique, aux activités de plaidoyer et aux initiatives de renforcement des capacités UN زيادة فرص السبل المستدامة لكسب الرزق من خلال تغيير السياسة والدعوة ومبادرات بناء القدرات
    Ils ont appelé la communauté internationale à renforcer le soutien qu'elle apporte au Gouvernement du Burundi et aux initiatives régionales en vue de la réconciliation nationale et de la stabilisation du pays. UN ودعوا المجتمع الدولي الى تكثيف دعمه لحكومة بوروندي وللمبادرات الاقليمية في مساعيها الرامية الى تحقيق المصالحة الوطنية والاستقرار في ذلك البلد.
    Des efforts concrets doivent être faits pour donner suite aux activités régionales de plaidoyer et aux initiatives de dialogue politique. UN وينبغي بذل جهود ملموسة على سبيل المتابعة لجهود الدعوة المبذولة على الصعيد الإقليمي ولمبادرات الحوار في مجال السياسات.
    La crise mondiale est préjudiciable aux envois de fonds des travailleurs à l'étranger et aux initiatives d'allègement de la dette. UN وقد أثّرت الأزمة العالمية تأثيرا سيئا في تدفق التحويلات المالية وفي مبادرات التخفيف من الديون.
    Il a aussi été fait référence au Programme mondial cybersécurité lancé par l'Organisation internationale des télécommunications en 2007 et aux initiatives de l'Organisation des États américains, du G-8, d'INTERPOL et du Secrétariat du Commonwealth. UN وأُشير أيضا إلى البرنامج العالمي للأمن السيبراني، الذي أطلقه الاتحاد الدولي للاتصالات في عام 2007، وإلى مبادرات اتخذها كل من منظّمة الدول الأمريكية ومجموعة الثمانية والإنتربول وأمانة الكومنولث.
    d) i) Augmentation du nombre des organisations du secteur public et du secteur privé qui adhèrent aux principes de l'Initiative relative au Pacte mondial et aux initiatives de partenariat sectoriel avec le PNUE en cherchant à atteindre les objectifs par la gestion écologique et sociale dans les entreprises. du Sommet mondial pour le développement durable; UN (د) ' 1` ازدياد عدد منظمات القطاعين العام والخاص التي تتقيد بمبادئ مبادرة الاتفاق العالمي التابعة للأمم المتحدة ومبادرة الشراكة القطاعية مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة دعما لأهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة
    Nous sommes très sensibles à l'intérêt que le Secrétaire général porte personnellement à cette question et aux initiatives qu'il a prises dans ce sens. UN ونقدر الاهتمام الشخصي للأمين العام ومبادراته في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more