"et aux ménages" - Translation from French to Arabic

    • والأسر المعيشية
        
    Le Maroc n'avait pas cessé de déployer des efforts afin de garantir l'accès au logement au plus grand nombre possible et aux ménages à faible revenu. UN وواصل المغرب بذل الجهد لتيسير حصول أكبر عدد ممكن من الناس والأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض على السكن.
    Aide en espèces versée aux orphelins et aux ménages dirigés par une femme (Liban) UN المساعدة النقدية للأيتام والأسر المعيشية التي تعولها المرأة، لبنان
    Il indique le montant nécessaire pour permettre aux individus et aux ménages de répondre provisoirement aux besoins matériels de base. UN وهذا المستوى يقرر المبلغ اللازم لتوفير احتياجات الأفراد والأسر المعيشية المادية الأساسية بصورة مؤقتة.
    On s'est efforcé de clarifier les concepts et la terminologie ayant trait à chacun des membres de la famille, aux différents types de familles et aux ménages. UN وتم إيلاء اهتمام لتوضيح المفاهيم والمصطلحات المتصلة بأفراد الأسرة وأنواع الأسر والأسر المعيشية.
    C'est la raison pour laquelle l'État fournit un soutien particulier aux mères célibataires et aux ménages composés de femmes et d'enfants. UN وبالتالي توفر الدولة دعماً فردياً للأمهات غير المتزوجات والأسر المعيشية التي تتكون من نساء وأطفال.
    Quelles ont été les conséquences des IED sur l'offre de services aux pauvres et aux ménages dans les zones peu peuplées? UN :: كيف أثرت خصخصة الخدمات بمشاركة الاستثمار الأجنبي المباشر على توريد الخدمات للفقراء والأسر المعيشية في المناطق غير الكثيفة بالسكان؟
    Le nombre de prêts bancaires aux sociétés et aux ménages a très fortement augmenté au cours de la période de 2004-2005. UN وارتفع عدد القروض المصرفية المقدمة إلى المؤسسات والأسر المعيشية ارتفاعا حادا في الفترة 2004-2005.
    Ce projet vise à introduire et promouvoir l'utilisation de services énergétiques de substitution non polluants, économiques, et adaptés aux collectivités et aux ménages des régions les plus isolées du pays. UN ويهدف المشروع إلى البدء في تقديم خدمات الطاقة البديلة التي تتسم بالنظافة وانخفاض السعر والملاءمة للفئات المجتمعية والأسر المعيشية في أقصى المناطق النائية بالبلد، والترويج لاستخدام تلك الخدمات.
    Les femmes prient instamment les gouvernements et les institutions financières de dialoguer avec les organisations féminines pour mettre au point des mécanismes de financement qui soient directement accessibles aux communautés locales et aux ménages. UN وتحث المرأة الحكومات والمؤسسات المالية على العمل مع المنظمات النسائية لتصميم الآليات المالية التي يمكن للمجتمعات المحلية والأسر المعيشية الوصول إليها مباشرة.
    Il incombe aux gouvernements, aux communautés et aux ménages de créer des conditions propices qui excluent toute discrimination ou violence à l'égard des filles. UN وتُساءل الحكومات والمجتمعات المحلية والأسر المعيشية عن تهيئة بيئات إيجابية لا تتسامح مع ممارسة التمييز والعنف ضد الفتيات.
    De plus, Bogota a créé plus de 300 kilomètres de pistes cyclables et lancé une campagne pour interdire les trottoirs aux voitures et les rendre aux piétons, aux groupes vulnérables et aux ménages à bas revenus qui s'en servent pour l'exercice et la détente. UN وأنشأت بوغوتا أيضا ممرات محمية للدراجات تزيد على 300 كيلومتر، وشنت حملة لإبعاد السيارات عن الأرصفة، وإعادة تلك المساحة للمشاة والجماعات الضعيفة والأسر المعيشية المنخفضة الدخل، التي تعتمد على هذه الأماكن لمزاولة الرياضة وقضاء أوقات الفراغ.
    D'autres programmes sont mis en œuvre par l'Institut national d'action sociale, dont l'objectif est d'apporter un appui aux individus et aux ménages vulnérables, en particulier aux femmes chefs de famille, et par le Programme national intégré pour l'action sociale, l'emploi et les jeunes, dont le principal objectif est de multiplier les possibilités d'emplois et de proposer d'autres moyens de créer des revenus. UN وتوجد أيضا برامج أخرى سينفذها المعهد الوطني للعمل الاجتماعي الذي يسعى إلى دعم الأفراد والأسر المعيشية الضعيفة مع التشديد على المرأة التي ترأس أسرة، إضافة إلى البرنامج الوطني المتكامل للعمل الاجتماعي، والعمالة، والشباب، الذي يهدف أساسا إلى توفير فرص العمل وأشكال توليد الدخل البديلة.
    Mme Rolnik appelle de nouveau de ses vœux un changement radical, les politiques du logement fondées sur la financiarisation devant être abandonnées au profit de politiques du logement fondées sur les droits de l'homme, et elle met l'accent sur la dimension sociale de cette approche qui donne aux individus et aux ménages les moyens de vivre dans la sécurité et la dignité. UN وكررت دعوتها إلى إحداث تحول في النموذج المتبع من استخدام السياسات التي تنظر إلى الإسكان أساسا باعتباره من الأصول المالية إلى نهج قائم على حقوق الإنسان يشدد على البعد الاجتماعي، ويمكن الأفراد والأسر المعيشية من العيش في أمان وبكرامة.
    Des programmes municipaux et nationaux d'assainissement des taudis, associés à des programmes relatifs aux sites et aux services et à l'offre de nouvelles parcelles, ont été institués en mettant l'accent sur la sécurité d'occupation afin de permettre aux particuliers et aux ménages d'investir leurs économies dans l'amélioration de leurs logements. UN كما أنشئت برامج لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة، على نطاق المدينة وعلى النطاق الوطني، مقرونة ببرامج لتحسين المواقع والخدمات، وتوفير إمدادات من قطع الأراضي الجديدة مع التركيز على ضمان الحيازة، وذلك لتمكين الأفراد والأسر المعيشية من استثمار مدخراتهم في تحسين السكن.
    Le Réseau de praticiens dans le domaine de l'accès à l'énergie de la Fondation pour les Nations Unies réunit les entreprises, les investisseurs et les organisations de la société civile qui s'efforcent de fournir des services énergétiques durables aux communautés et aux ménages se trouvant dans des zones sans accès aux réseaux électriques. UN 78 - تجمع شبكة الممارسين في مجال الحصول على الطاقة التابعة لمؤسسة الأمم المتحدة مسؤولي الشركاتِ والمستثمرين وممثلي منظمات المجتمع المدني العاملين في مجال تقديم خدمات الطاقة المستدامة إلى المجتمعات المحلية والأسر المعيشية في المناطق المحرومة من الوصول إلى شبكات الكهرباء.
    Afin de lutter contre l'inflation, le Gouvernement a décidé, en 2008, en adoptant un amendement à la loi sur la réglementation des ajustements des transferts aux individus et aux ménages, que ces transferts seraient ajustés deux fois par an. UN ومن أجل مكافحة التضخم، قررت الحكومة من خلال تعديل القانون الخاص بتنظيم ضوابط التحويلات إلى الأفراد والأسر المعيشية(34) في عام 2008 أن تعمد إلى تقويم التحويلات مرتين في السنة.
    Certains pays ont expliqué comment leur cadre national relatif aux politiques familiales tendait à intégrer l'optique de la famille dans la législation, les politiques, les procédures, les règlements et les programmes de développement d'ensemble, tandis que d'autres ont dit privilégier l'aide aux familles nombreuses, aux familles comptant des personnes handicapées parmi leurs membres et aux ménages monoparentaux. UN وعرضت بعض البلدان الأسلوب الذي اتبعته أطر سياساتها الأسرية الوطنية الهادفة لتعميم مراعاة المنظور الأسري في التشريعات والسياسات والإجراءات والأنظمة والبرامج الإنمائية عموما، بينما ركّزت بلدان أخرى على المساعدات التي تقدمها إلى الأسر الكبيرة العدد، والأسر التي تضم أفرادا ذوي إعاقة، والأسر المعيشية الوحيدة العائل.
    Lorsque l'extrême misère des pauvres des zones urbaines a été exposée par les réformateurs sociaux en Europe et en Amérique du Nord, à la fin du XIXe siècle, les gouvernements ont commencé à fournir aux individus et aux ménages une aide au logement et à procurer directement des logements. UN 1 - عندما بدأ بؤس الفقراء الحاد في المناطق الحضرية يتكشف للمصلحين الاجتماعيين في أوروبا وأمريكا الشمالية في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، بدأت الحكومات في تقديم المساعدة السكنية للأفراد والأسر المعيشية وتوفير السكن مباشرة().
    23. Lorsque l'extrême misère des pauvres des zones urbaines a été exposée par les réformateurs sociaux en Europe et aux ÉtatsUnis, à la fin du XIXe siècle, les gouvernements ont commencé à fournir activement aux individus et aux ménages une aide au logement, et à procurer directement des logements, intervention qui a nécessité la mise en place de grandes institutions bureaucratiques et la constitution d'importants fonds publics. UN 23- عندما بدأ المصلحون الاجتماعيون في أوروبا والولايات المتحدة يميطون اللثام عن البؤس الشديد الذي كان يعيش فيه فقراء الحواضر في نهاية القرن التاسع عشر، أخذت الحكومات تعمل على مساعدة الأفراد والأسر المعيشية في الحصول على مساكن وتوفير المساكن بشكل مباشر(). وتطلب هذا النوع من التدخل إنشاء مؤسسات بيروقراطية كبرى ومبالغ طائلة من الأموال العامة.
    L'UNICEF est ainsi l'organisme chef de file pour la prévention de la transmission de la mère à l'enfant [conjointement avec l'Organisation mondiale de la santé (OMS)]; les soins et l'appui aux personnes vivant avec le VIH, aux orphelins et enfants vulnérables et aux ménages touchés; ainsi que la gestion des achats et des approvisionnements, y compris la formation. UN وفي إطار تقسيم العمل، تتولى اليونيسيف المسؤولية الرئيسية عن الوقاية من انتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل (بالاشتراك مع منظمة الصحة العالمية)؛ وتوفير الرعاية والدعم للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، واليتامى والأطفال المعرضين للإصابة، والأسر المعيشية المتأثرة بالفيروس؛ وإدارة المشتريات والإمدادات، بما في ذلك التدريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more