"et aux possibilités d'emploi" - Translation from French to Arabic

    • وفرص العمل
        
    • وفرص العمالة
        
    De nombreux réfugiés ne pouvaient donc plus se déplacer librement et n'avaient plus qu'un accès restreint à l'éducation, aux services bancaires et aux possibilités d'emploi. UN وأدى ذلك إلى تقييد حركة العديد من اللاجئين وإلى الحد من وصولهم إلى التعليم والخدمات المصرفية وفرص العمل.
    L'accès limité des femmes et des filles à l'éducation et aux possibilités d'emploi exacerbe les tendances de la pauvreté. UN إن محدودية فرص حصول النساء والفتيات على التعليم وفرص العمل تفاقم من اتجاهات الفقر.
    Il faudrait prendre des mesures pour veiller à ce que, en particulier dans les situations après les conflits, les filles et les femmes soient assurées d'un accès égal à l'éducation, à l'héritage, à la formation professionnelle et aux possibilités d'emploi. UN كما ينبغي اتخاذ خطوات لضمان حصول الفتيات والنساء في حالات ما بعد الصراع بوجه خاص على التعليم ووراثة الممتلكات والتدريب المهني وفرص العمل.
    La discrimination contre la communauté rom, tzigane et des gens du voyage est une cause majeure de désautonomisation de ce groupe, affectant l'accès de ses membres à l'éducation, aux services publics et aux possibilités d'emploi, et causant par conséquent des taux de pauvreté plus élevés. UN والتمييز ضد طوائف الروما والغجر والرُّحل هو سبب رئيسي من أسباب عدم تمكينها، مما يؤثر في قدرة أفرادها على الحصول على التعليم والخدمات العامة وفرص العمل ويؤدي بالتالي إلى زيادة معدلات الفقر في صفوفها.
    Mais nous apporterons notre contribution en favorisant une fourniture plus cohérente de l'aide et des mécanismes de financement novateurs et en créant un environnement favorable à la croissance économique et aux possibilités d'emploi. UN ولكننا سنساعد أيضا بتعزيز النقل الأكثر تناسقا للمعونة وآليات التمويل المبتكرة وبتهيئة البيئة الملائمة لتعزيز النمو الاقتصادي وفرص العمالة.
    Il pourrait également être évalué par rapport à leurs capacités, telles qu'elles se manifestent, par exemple, par leur accès à l'alimentation, à l'éducation, à la santé, au logement et aux possibilités d'emploi. UN ويمكن تقييمها كذلك من ناحية قدراتهم التي تنعكس على سبيل المثال على حصولهم على الغذاء، والتعليم، والصحة، والمأوى وفرص العمل.
    Elle a également souligné l'importance d'offrir des possibilités d'éducation dans les différentes langues maternelles et de respecter le droit à la liberté de mouvement de tous les résidents locaux, et notamment de leur garantir l'accès aux services essentiels et aux possibilités d'emploi. UN وشدّدت أيضا على أهمية توفير الفرص التعليمية باللغات الأم، وكفالة الحق في حرية الحركة لجميع السكان المحليين، بما في ذلك فرص الوصول إلى الخدمات الأساسية وفرص العمل.
    L'écart entre les sexes est remarquablement constant quels que soient les pays et les contextes: les femmes ont moins accès aux moyens, intrants et services agricoles et aux possibilités d'emploi rural que les hommes. UN والفجوة بين الجنسين متسقة بشكل لافت للنظر عبر البلدان والسياقات: فالنساء لديهن فرصة أقل من الرجال للحصول على الأصول والمدخلات والخدمات الزراعية وفرص العمل في المناطق الريفية.
    Il était fréquent que le Conseil des enfants exprime des préoccupations au sujet de difficultés que rencontraient les enfants apatrides et les enfants dépourvus de pièces d'identité, en particulier en ce qui concernait l'accès à l'éducation, aux soins de santé et aux possibilités d'emploi futures. UN وهناك شاغل مشترك أعرب عنه مجلس الطفولة يتعلق بالصعوبات التي يواجهها الأطفال عديمو الجنسية وأولئك الذين لا يملكون وثائق هوية، خاصة فيما يتعلق بالحصول على التعليم والرعاية الصحية وفرص العمل مستقبلاً.
    Le renforcement des capacités des femmes et leur émancipation, grâce à la scolarité et aux possibilités d'emploi, ont des effets notables sur toutes les personnes qui composent le groupe familial, lesquelles en bénéficient à la fois au niveau individuel et au niveau collectif, surtout si l'on tient compte que 25,6 % des femmes sont chefs de ménage. UN وقد نجم عن تعزيز قدرات المرأة وما أدى إليه من تأهلها بفضل التعلم وفرص العمل آثار واسعة على حياة جميع المشتركين الذين تتألف منهم جماعة الأسرة، فاستفادوا على الصعيد الفردي والمجتمعي. ويجب ألا يغيب عن البال أساسا أن النساء يشكلن 25.6 في المائة من أرباب الأسر.
    De telles institutions peuvent assurer la participation de tous et l'accès équitable aux services sociaux et aux possibilités d'emploi, identifier les moyens de prendre en compte les besoins des groupes et populations vulnérables et désavantagés, reconnaître et promouvoir leurs capacités d'action, leurs talents et leur expérience et leur permettre d'apporter une contribution positive à la société. UN ويمكن لهذه المؤسسات أن تكفل مشاركة شاملة ومنصفة وإتاحة سبل الحصول على الخدمات الاجتماعية وفرص العمل على أساس عادل؛ وتحديد سبل مراعاة احتياجات الفئات الضعيفة والمحرومة من السكان؛ والاعتراف بإمكاناتهم ومواهبهم وخبراتهم والنهوض بها؛ وتمكينهم من تقديم مساهمة إيجابية في المجتمع.
    D'un côté, elles ont permis d'élargir l'accès aux services sociaux de base et aux possibilités d'emploi et d'entreprenariat; de l'autre, elles ont rendu plus frappantes l'inégalité, la vulnérabilité et l'insécurité qui les caractérisent. UN فلقد استطاعت من جهة أن تتيح لسكانها الاستفادة بقدر أكبر من الخدمات الاجتماعية الأساسية وفرص العمل ومباشرة المشاريع، وشكلت، من جهة أخرى، المجال الذي يتجلى فيه ما يعانيه المواطنون من إجحاف وهشاشة وانعدام أمن بأكثر الأشكال حدة.
    Les conflits et les catastrophes nuisent à la sécurité des populations et minent les acquis du développement en endommageant la capacité de production, en détournant des ressources et en infléchissant les décisions des agents économiques dans un sens qui nuit aux perspectives économiques et aux possibilités d'emploi. UN 46 - تؤثر النـزاعات والكوارث على الأمن البشري وتقوض الإنجازات الإنمائية، وتلحق الضرر بالقدرات الإنتاجية، وتحول الموارد عما ينبغي توجيهها له، وتشوه قرارات الجهات الاقتصادية بأثرها السلبي على الآفاق الاقتصادية وفرص العمل.
    88. Appliquer les mécanismes visant à garantir la résidence légale des minorités vivant en Slovénie, afin de s'assurer qu'elles ont accès aux services essentiels et aux possibilités d'emploi (Argentine); UN 88- تنفيذ آليات ضمان الإقامة القانونية للأقليات التي تعيش في سلوفينيا وكفالة حصولها على الخدمات الأساسية وفرص العمل (الأرجنتين)؛
    Il est indiqué dans le Programme d'action que pour assurer le bien-être, sur le plan économique, des populations en expansion, les investissements dans la valorisation des ressources humaines doivent avoir la priorité, en élargissant notamment l'accès à l'information, à l'éducation, à la formation professionnelle et aux possibilités d'emploi (par. 3.17). UN 15 - ولكفالة الرفاه الاقتصادي للعدد المتزايد من السكان، يشير برنامج العمل إلى وجوب إعطاء الأولوية للاستثمار في تنمية الموارد البشرية، من خلال جملة أمور منها زيادة الاستفادة من المعلومات والتعليم وتنمية المهارات وفرص العمل (الفقرة 3-17).
    Bien que le processus de recrutement dans la fonction publique applique les mêmes critères pour la sélection des emplois, les candidats sont sélectionnés suivant leurs qualifications et leur expérience, ce qui avantage souvent les hommes qui ont un plus grand accès à l'éducation formelle et aux possibilités d'emploi que les femmes. UN وفي حين تطبق إجراءات التعيين في الخدمة العامة نفس معايير الاختيار للوظائف، يقوم الاختيار على مؤهلات المرشحين وخبرتهم(). وهو ما يستفيد منه الرجال في كثير من الأحيان بسبب حصولهم على التعليم النظامي وفرص العمل بقدر أكبر من النساء.
    Les petits exploitants, leurs familles et leurs communautés ont besoin de pouvoir accéder à l'éducation, aux services de santé, à l'infrastructure et aux possibilités d'emploi hors de leurs exploitations. UN فصغار الملاك وأسرهم والمجتمعات المحلية تفتقر إلى الحصول على التعليم، والخدمات الصحية، والهياكل الأساسية، وفرص العمالة خارج المزارع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more