"et aux principes du droit international" - Translation from French to Arabic

    • ومبادئ القانون الدولي
        
    • ولمبادئ القانون الدولي
        
    • القانون الدولي ومبادئه
        
    • وﻷحكام القانون الدولي
        
    • وأحكام القانون الدولي
        
    • ومع مبادئ القانون الدولي
        
    Ils ont souligné qu'il importait de trouver d'urgence des solutions aux conflits qui se poursuivent, conformément aux normes et aux principes du droit international. UN وأكدوا على الحاجة الملحة لإيجاد تسوية مبكرة للصراعات الدائرة انطلاقا من معايير ومبادئ القانون الدولي.
    L'unilatéralisme et l'arbitraire doivent être totalement rejetés, vu qu'ils contreviennent à la Charte et aux principes du droit international. UN وينبغي رفض الانفرادية والاستبداد ومعارضتهما بشكل كامل، لأنهما يتناقضان مع الميثاق ومبادئ القانون الدولي.
    La Slovaquie est pleinement attachée aux règles et aux principes du droit international et de la justice. UN وسلوفاكيا ملتزمة تماما بقواعد ومبادئ القانون الدولي وبالعدالة.
    Dans ces circonstances, les sanctions doivent répondre à des critères stricts et doivent évidemment être pleinement conformes à la Charte et aux principes du droit international. UN وأضاف أنه ينبغي أن تطبق الجزاءات في هذه الحالة وفقا لمعايير دقيقة ومع الامتثال التام للميثاق ولمبادئ القانون الدولي.
    Toutefois, de telles activités doivent être fondées sur le respect des droits légitimes des États riverains, conformément aux normes et aux principes du droit international. UN لكن هذا النشاط ينبغي أن يتم على أساس احترام الحقوق المشروعة للدول المطلة على هذا البحر، وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه.
    Je prie Votre Excellence d'intervenir afin qu'il soit mis fin à ces agissements qui menacent la souveraineté et l'unité territoriale de la République d'Iraq et contreviennent de manière flagrante à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN يُرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Ils ont souligné que la communauté internationale se devait de remédier collectivement à ces situations, conformément à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN وشدَّد الوزراء على ضرورة قيام المجتمع الدولي بتصحيح هذه الأوضاع بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    Premièrement, la décision d'imposer des sanctions doit être conforme à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN أولا، ينبغي أن يكون القرار المتعلق بتوقيع الجزاءات متمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    :: Engagement de respecter la souveraineté nationale et le règlement pacifique et équitable des différends conformément à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international; UN الالتزام باحترام سيادة الدول والتسوية السلمية العادلة للمنازعات طبقا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    9. Les Etats ont un droit de légitime défense individuel et collectif conformément à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN ٩ - إن الدول لها الحق في الدفاع، الفردي والجماعي، عن النفس وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    Les membres du Conseil de sécurité qui sont membres du Mouvement des pays non alignés estiment qu'une solution juste et équitable au conflit de Bosnie-Herzégovine doit être conforme à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN وترى بلدان عدم الانحياز اﻷعضاء في المجلس، أن أي حل عاجل ومنصف للنزاع في البوسنة والهرسك ينبغي أن يكون وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    Elle est contraire à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international et elle constitue en outre une violation flagrante de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Liban. UN كما أن اﻹجراء المذكور يشكل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان وسلامته الاقليمية ولميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي .
    Ce faisant, l'Assemblée contribue de façon positive à améliorer l'atmosphère dans la région et renforce la position de tous ceux qui sont attachés à la légitimité internationale et aux principes du droit international et qui recherchent effectivement une paix durable et globale au Moyen-Orient. UN وبذلك، تسهم الجمعية إسهاما إيجابيا في تهيئة مناخ أفضل في المنطقة، وتعزز مواقف كل من يؤمنون بالشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي ويسعون بفعالية إلى تحقيق سلم دائم وشامل في الشرق اﻷوسط.
    Nous nous félicitons, en outre, de tous les efforts collectifs déployés pour renforcer la paix et la stabilité dans le monde et à affirmer l'égalité souveraine de tous les États, grands et petits, conformément aux principes et objectifs de la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN كما نبارك كل جهد جماعي من شأنه تعزيز الأمن والاستقرار في العالم ودعم المساواة في سيادة الدول صغيرها وكبيرها، وفقا لمقاصد وأهداف الميثاق، ومبادئ القانون الدولي.
    Par conséquent, en tant que puissance occupante, Israël est tenu de respecter intégralement la Convention et de se conformer aux résolutions investies d'une légitimité internationale et aux principes du droit international. UN فهي إذن، بوصفها القوة المحتلة، مطالبة باحترام هذه الاتفاقية بحذافيرها وبالامتثال لقرارات الشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي.
    Cette mesure, prise en partie pour riposter à l'agression sucrière, était conforme à la législation internationale et aux principes du droit international. UN وقد نفذ هذا الإجراء، المتخذ في جانب منه ردا على العدوان فيما يتصل بالسكر، بما يتفق مع التشريع الوطني ومبادئ القانون الدولي.
    Mon gouvernement saisit cette occasion pour réaffirmer que l'État des Émirats arabes unis demeure attaché à la sécurité et à la stabilité dans la région du golfe Arabe ainsi qu'aux dispositions de la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN وتنتهز حكومتي هذه المناسبة لتؤكد من جديد حرص دولة اﻹمارات العربية المتحدة على اﻷمن والاستقرار في منطقة الخليج العربي والتزامها بأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    En Afghanistan, au Congo et dans d'autres régions, les luttes continuent malgré les efforts faits au plan international pour arrêter les effusions de sang qu'elles provoquent et leur trouver une solution conformément à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN كما لا يزال القتال جاريا في أفغانستان والكونغو وغيرها، رغم الجهود الدولية المبذولة من أجل حقن الدمار وإيجاد الحلول ضمن إطار ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    - cette invitation, qui n'était assortie d'aucune mesure de contrainte ou de la menace d'une telle mesure, est en tout point conforme aux usages diplomatiques et aux principes du droit international applicables aux chefs d'État étrangers; UN " وهذه الدعوة، التي لم يصحبها أي إكراه أو تهديد، تمتثل من جميع النواحي للقواعد الدبلوماسية ولمبادئ القانون الدولي السارية على رؤساء الدول الأجنبية؛
    Le Conseil réaffirme que chaque État a le droit souverain, entier et inhérent de contrôler et d'exploiter ses propres ressources naturelles conformément à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN " ويؤكد مجلس الأمن من جديد أن لكل دولة حقا سياديا كاملا وأصيلا في السيطرة على مواردها الطبيعية واستغلالها وفقا للميثاق ولمبادئ القانون الدولي " .
    Les États membres du Groupe coopéreront également pour dynamiser l'action des organisations internationales visant le règlement rapide des conflits en cours conformément aux normes et aux principes du droit international. UN وسوف تتعاون دول المجموعة كذلك في سبيل تنشيط أعمال المنظمات الدولية الهادفة إلى تسوية الصراعات المستمرة بأسرع السبل استنادا إلى قواعد القانون الدولي ومبادئه.
    Nous réaffirmons à cet égard le droit juridiquement incontestable de la République d'Iraq de demander réparation à raison de tout le préjudice matériel et moral résultant de ces actes éhontés contraires à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN كما نؤكد هنا حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن جميع اﻷضرار المادية والمعنوية التي لحقت بالعراق جراء هذه اﻷعمال العدوانية المناقضة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    Le Gouvernement iraquien se réserve le droit de demander une réparation pour les dommages entraînés par ces actes, qui contreviennent à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN وكذلك أؤكد حق جمهورية العراق بالتعويض عن اﻷضرار المادية التي لحقت بها جراء القيام بهذا العمل المخالف لميثاق اﻷمم المتحدة وأحكام القانون الدولي.
    Revêtir une telle décision de l'autorité de l'Organisation des Nations Unies menace d'attirer l'organisation mondiale dans des machinations qui sont contraires à sa Charte et aux principes du droit international. UN ويشكل لف ذلك في رداء سلطة اﻷمم المتحدة تهديدا بإيقاع المنظمة العالمية في مكائد تتعارض مع ميثاقها ومع مبادئ القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more