"et aux principes fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • والمبادئ الأساسية
        
    • ومع المبادئ الأساسية
        
    • والمبادئ الرئيسية
        
    • والمبادئ الشاملة
        
    • وبالمبادئ اﻷساسية
        
    S'agissant du processus d'élection, nous appelons à davantage de transparence, conformément à la Charte et aux principes fondamentaux de la démocratie. UN وبالنسبة لعملية الانتخاب، نطالب بتحري المزيد من الشفافية في تلك العملية وفقا للميثاق والمبادئ الأساسية للديمقراطية.
    Pour terminer, la délégation indonésienne réitère que les opérations de maintien de la paix doivent être conduites conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies et aux principes fondamentaux gouvernant le maintien de la paix. UN وأخيرا، أعرب عن رغبة وفده في التأكيد على وجوب تنفيذ عمليات حفظ السلام وفقا لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية لحفظ السلام.
    Par ailleurs, nous réaffirmons la Déclaration de Varsovie, qui exprime notre attachement commun aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux principes fondamentaux du droit international. UN ونجدد تأكيدنا أيضا لإعلان وارسو الذي يتضمن التزامنا المشترك بمقاصد وأهداف ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Chacune des opérations de maintien de la paix des Nations Unies doit être menée de manière tout à fait conforme à la Charte et aux principes fondamentaux que sont le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN ويجب على جميع بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام الاضطلاع بمهامها على نحو يتفق تماما مع الميثاق ومع المبادئ الأساسية المتمثلة في موافقة الأطراف، والحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    Par ailleurs, nous sommes très attachés à la Charte des Nations Unies et aux principes fondamentaux qu'incarne notre Organisation. UN إننا أيضا بلد نقدس ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ الرئيسية التي تدافع عنها منظمتنا.
    10. Une des principales raisons d'intégrer des références aux instruments et aux principes fondamentaux pertinents est qu'aucun ensemble de directives et de principes n'est à considérer seul mais doit au contraire s'interpréter à la lumière du droit international dans son ensemble. UN 10- ومن الأسباب الرئيسية للإحالة إلى الصكوك ذات الصلة والمبادئ الشاملة عدم عزل أية مجموعة من المبادئ التوجيهية أو المبادئ العامة عن بعضها بل وجوب تفسيرها دائماً في ضوء القانون الدولي ككل.
    Premièrement, le droit au logement est intégralement lié à d'autres droits de l'homme et aux principes fondamentaux qui forment les prémisses du Pacte. UN ففي المقام اﻷول، يعتبر الحق في السكن مرتبطا ارتباطا تاما بسائر حقوق اﻹنسان وبالمبادئ اﻷساسية التي يقوم عليها العهد.
    Pourtant, si nous, la communauté internationale, renoncions aux idéaux d'une meilleure humanité, nous renoncerions également aux valeurs et aux principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies. UN ومع ذلك، إذا تراجعنا نحن، المجتمع الدولي، عن تحقيق مُثل إيجاد بشرية أفضل، فسيكون أيضا تراجعنا عن القيم والمبادئ الأساسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Cette compétence doit toutefois être exercée de manière strictement conforme à la Charte des Nations Unies et aux principes fondamentaux du droit international, sans aucune sélectivité ni abus. UN إلا أنه يجب أن يُمارس في التزام صارم بميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بدون انتقائية أو إساءة استخدام.
    La Constitution consacre aussi explicitement le droit de tous d'avoir accès à la justice, conformément aux dispositions en vigueur et aux principes fondamentaux du droit et de la justice, à travers les tribunaux et d'autres institutions judiciaires compétentes. UN ويرسي الدستور صراحة إعمال حق الأشخاص في العدالة وفقاً لأحكام الدستور السارية والمبادئ الأساسية للقانون والعدالة عن طريق المحاكم المختصة وغيرها من المؤسسات القضائية الأخرى ذات الصلة.
    L'objectif de l'examen était d'étudier le rôle du Pacte mondial, l'étendue de son succès, ainsi que les risques associés à l'utilisation de l'appellation " Organisation des Nations Unies " par des entreprises sans qu'elles aient à prouver que leurs activités sont conformes aux valeurs et aux principes fondamentaux de l'Organisation. UN وكان الهدف من هذا الاستعراض هو بحث دور الاتفاق العالمي، ودرجة النجاح والمخاطر المرتبطة باستخدام اسم الأمم المتحدة من قبل الشركات دون الحاجة إلى إثبات امتثالها للقيم والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    L'objectif de l'examen était d'étudier le rôle du Pacte mondial, l'étendue de son succès, ainsi que les risques associés à l'utilisation de l'appellation < < Organisation des Nations Unies > > par des entreprises sans qu'elles aient à prouver que leurs activités sont conformes aux valeurs et aux principes fondamentaux de l'Organisation. UN وكان الهدف من هذا الاستعراض هو بحث دور الاتفاق العالمي، ودرجة النجاح والمخاطر المرتبطة باستخدام اسم الأمم المتحدة من قبل الشركات دون الحاجة إلى إثبات امتثالها للقيم والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    Ils ont dit que ces mesures contrevenaient aux idéaux des États démocratiques et aux principes fondamentaux de la souveraineté de l'État, de l'indépendance, l'égalité souveraine, l'autodétermination et la non-ingérence dans les affaires intérieures. UN وقيل إن هذه التدابير تتعارض مع المثل العليا للدول الديمقراطية والمبادئ الأساسية لسيادة الدول واستقلالها والمساواة في السيادة وتقرير المصير وعدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    La Constitution consacre aussi explicitement le droit de tous d'avoir accès à la justice, conformément aux dispositions en vigueur et aux principes fondamentaux du droit et de la justice, à travers les tribunaux et d'autres institutions judiciaires compétentes. UN ويرسي الدستور صراحة إعمال حق الأشخاص في العدالة وفقاً لأحكام الدستور السارية والمبادئ الأساسية للقانون والعدالة عن طريق المحاكم المختصة وغيرها من المؤسسات القضائية الأخرى ذات الصلة.
    Si l'on se réfère à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus, annexés à la résolution 45/111 de l'Assemblée générale, les États-Unis sont devenus une nation enchaînée. UN فيما يتعلق بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمبادئ الأساسية لمعاملة السجناء المرفقة بقرار الجمعية العامة 45/111، تكون الولايات المتحدة قد أصبحت دولة مكبلة بالأغلال.
    Mme Fanon-Mendes France a en outre fait observer que cette discrimination était contraire aux dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux principes fondamentaux des autres déclarations et instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت السيدة فانون مانديس - فرانس أيضاً إلى أن هذا التمييز يتعارض مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمبادئ الأساسية لإعلانات ومعاهدات حقوق الإنسان الأخرى.
    Pour les cas de demande d'entraide judiciaire impliquant des restrictions des droits de l'homme, l'octroi de l'aide est soumis à l'exigence de double incrimination ainsi qu'à une évaluation visant à établir si cette demande est contraire à la Constitution, au droit interne et aux principes fondamentaux de la procédure criminelle. UN على أنَّ منح تلك المساعدة يخضع، فيما يتعلق بطلبات المساعدة القانونية المتبادلة التي تنطوي على تقييد لحقوق الإنسان، لشرط التجريم المزدوج، وكذا لتقييم ما إذا كانت تخالف الدستور والتشريعات الداخلية والمبادئ الأساسية للإجراءات الجنائية أم لا.
    Le Pérou considère que l'application extraterritoriale de lois nationales qui est réalisée par le blocus économique, commercial et financier imposé à l'encontre de Cuba constitue un acte unilatéral contraire à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux principes fondamentaux qui régissent le commerce dans le cadre des accords multilatéraux. UN وترى بيرو أن تطبيق قوانين محلية خارج حدود ولاية الدولة المتمثل في الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، عمل انفرادي مناف لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والمبادئ الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Les mesures coercitives unilatérales ont été jugées contraires aux idéaux des États démocratiques et aux principes fondamentaux de souveraineté, d'indépendance, d'égalité souveraine et d'autodétermination des États, de non-ingérence dans les affaires intérieures des États et de coexistence pacifique. UN وذكر أن التدابير القسرية الانفرادية تتعارض مع المثل العليا للدول الديمقراطية والمبادئ الأساسية لسيادة الدول واستقلالها، والمساواة في السيادة، والحق في تقرير المصير، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، والتعايش السلمي.
    Il a été souligné à maintes reprises que les opérations de maintien de la paix devaient se conformer à la Charte des Nations Unies et aux principes fondamentaux du maintien de la paix. UN وتكرر التشديد على ضرورة أن تكون عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام متسقة مع ميثاق الأمم المتحدة ومع المبادئ الأساسية لحفظ السلام.
    M. Fernandez (États-Unis) (parle en anglais) : Les États-Unis d'Amérique se félicitent de cette occasion de réaffirmer leur ferme attachement au financement du développement et aux principes fondamentaux du Consensus de Monterrey de 2002. UN السيد فيرنانديث (الولايات المتحدة) (تكلم بالإنكليزية): ترحب الولايات المتحدة الأمريكية بهذه الفرصة لإعادة تأكيد التزامنا القوي بتمويل التنمية والمبادئ الرئيسية الواردة في توافق آراء مونتيري لعام 2002.
    11. Une autre raison d'inclure des références aux instruments et aux principes fondamentaux pertinents est liée à l'émergence de règles internationales coutumières et à la nécessité pour tous les États de les connaître. UN 11- والسبب الثاني للإحالة إلى الصكوك ذات الصلة والمبادئ الشاملة هو نشوء القواعد الدولية العرفية وضرورة تنبيه جميع الدول إلى هذه القواعد الجديدة.
    Premièrement, le droit au logement est intégralement lié à d'autres droits de l'homme et aux principes fondamentaux qui forment les prémisses du Pacte. UN ففي المقام اﻷول، يعتبر الحق في السكن مرتبطا ارتباطا تاما بسائر حقوق اﻹنسان وبالمبادئ اﻷساسية التي يقوم عليها العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more