La difficulté de la tâche réside dans l'élaboration et la mise en oeuvre de stratégies adaptées aux besoins locaux et aux réalités mondiales. | UN | ويتمثل التحدي في وضع وتنفيذ استراتيجيات للموارد البشرية تستجيب للاحتياجات المحلية والحقائق على الصعيد العالمي. |
Il est indéniable, et largement reconnu, que le Conseil de sécurité n'est pas en mesure de faire face aux principaux défis et aux réalités géographiques du monde contemporain. | UN | إن الحقيقة التي لا تقبل الشك والمعترف بها على نطاق واسع أن مجلس اﻷمن غير ملائم لمواجهة التحديات اﻷساسية والحقائق الجغرافية السياسية الخاصة بالعالم المعاصر. |
Il faut les compléter et les adapter à une perspective régionale, qui constitue un meilleur cadre pour une coopération plus étroite, facilitée par un sentiment plus fort d'être partie prenante et une meilleure adaptabilité aux diverses approches et aux réalités locales sur le terrain. | UN | وهي بحاجة إلى أن تستكمل وأن تجري المواءمة بينها وبين المنظور الإقليمي، مما يتيح سياقا أفضل لتوثيق التعاون، ييسره وجود إحساس أقوى بالإمساك بزمام الأمور وقدرة أكبر على التكيف مع النهُج والحقائق المحلية على أرض الواقع. |
Enfin, en ce qui concerne plus particulièrement l'ONU, j'ai poursuivi mes efforts pour adapter l'Organisation aux besoins et aux réalités de notre époque. | UN | 8 - وأخيرا، فيما يخص أمورنا الداخلية، واصلت جهودي لتكييف المنظمة حسب احتياجات عصرنا وحقائقه. |
L'année dernière, notre Secrétaire général a soumis à l'Assemblée générale un ensemble de propositions de réforme en vue de rendre l'Organisation des Nations Unies plus rationnelle et mieux adaptée aux problèmes et aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | في العام الماضي قدم اﻷمين العام إلى الجمعية العامة مجموعــة اقتراحات متكاملــة لﻹصــلاح من أجل زيادة تبسيط اﻷمم المتحدة ومواءمتها مع مشاكل اليوم وواقعه. |
C'est pourquoi, nombre de politiques et de programmes ont été mal adaptés aux besoins et aux réalités de ceux qui vivent dans une pauvreté extrême. | UN | وبالتالي، كان العديد من السياسات والبرامج لا يتلاءم مع احتياجات الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وواقعهم. |
Ce que l'on qualifie d'< < horizontal > > renvoie aux besoins matériels pratiques et aux réalités de la vie humaine. | UN | وأما الإشارة إلى ما هو " أفقي " فهي تعني الاحتياجات والحقائق العملية والمادية للحياة البشرية. |
Il n'est dès lors pas étonnant que, pour que l'Organisation remplisse son mandat et soit à la hauteur des attentes des peuples, elle doive sans cesse évoluer pour réagir aux difficultés et aux réalités du monde contemporain. | UN | ولا غرابة بالتالي أن ترتقي هذه المنظمة إلى مستوى ولايتها وتوقعات الشعوب، وأن تقوم بإصلاح نفسها باستمرار لتتجاوب مع التحديات والحقائق العالمية المعاصرة. |
Le but primordial de la réforme consiste à adapter la loi sur les pensions alimentaires à l'évolution des attitudes à l'égard des partenariats et des rapports familiaux et aux réalités d'aujourd'hui. | UN | والهدف النهائي في هذا الشأن يتمثل في تكييف قانون النفقة حسب التوقعات المتغيرة المتصلة بالشراكات والعلاقات الأسرية والحقائق القائمة في يومنا هذا. |
La sécurité une fois garantie, le débat national pourra se dérouler dans la sérénité la plus totale et amener le Burundi à se doter de nouveaux instruments de gestion conformes aux principes universels de la démocratie et aux réalités intrinsèques du pays. | UN | وبمجرد ضمان اﻷمن، يمكن البدء في إجراء مناقشة على المستوى الوطني في جو من الصفاء التام مما يؤدي إلى أن تتزود بوروندي بالصكوك الجديدة للحكم بما يتفق مع المبادئ الديمقراطية المعترف بها عالميا والحقائق المتأصلة في البلد. |
Je ne pourrais pas évoquer la question du fonctionnement de la Conférence du désarmement sans souligner qu'aucun organe international, plus que la Conférence du désarmement et les organes qui l'ont précédé, n'a été influencé dès sa naissance par la guerre froide. La division initiale, calquée sur l'existence des deux alliances militaires, correspondait à l'esprit et aux réalités de l'époque. | UN | ولا يمكن لي أن أعلق على أداء مؤتمر نزع السلاح دون تأكيد أنه ما من هيئة دولية تأثرت منذ نشأتها بالحرب الباردة بالقدر ما تأثر بها مؤتمر نزع السلاح والهيئات السابقة له، ولقد كان الخلاف اﻷصلي القائم بين التحالفين العسكريين يناظر الروح والحقائق السائدة آنذاك. |
Les mécanismes existants ont fait preuve de leur efficacité et sont adaptés aux structures et aux réalités économiques, politiques et sociales, alors que les problèmes de l'enfance bénéficient de l'attention politique voulue et leur solution de la participation de toute la population, dans le cadre de l'exercice de la démocratie participative. | UN | وقد برهنت اﻵليات القائمة على فعاليتها كما أنها مناسبة للهياكل والحقائق الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، في حين أن المسائل المتصلة باﻷطفال ذات وضوح سياسي كاف وتعتمد على مشاركة جميع السكان من خلال ممارسة الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
Veuillez donner des informations concernant l'examen des lois liées à la main-d'œuvre s'agissant de la mise en place d'un horaire de travail souple, et indiquer si le Parlement a pris des mesures concernant les propositions faites par le Comité consultatif sur la main-d'œuvre visant à rendre les dispositions juridiques aux tendances internationales et aux réalités locales. | UN | 15 - يرجى تقديم معلومات عن مراجعة القوانين ذات الصلة بالعمل من حيث توفير ظروف عمل مرنة، وما إذا كان البرلمان اتخذ أية إجراءات بشأن مقترحات اللجنة الاستشاريـة للعمل الرامية إلى مواءمة الأحكام القانونية مع الاتجاهات الدولية والحقائق المحلية. |
Les mesures suggérées en vue d’instaurer une société pour tous les âges, exposées ci-après, qui sont le résultat d’un travail collectif, doivent contribuer à approfondir le thème de l’Année, conformément aux aspirations et aux réalités nationales et sectorielles. | UN | ١٤ - ولقد قُصد من الخطوات المتخذة لتحقيق مجتمع لكل اﻷعمار التي يرد وصفها فيما يلي وتم وضعها بطريقة تعاونية، أن تفضي إلى مزيد من الدراسات المتصلة بموضوع السنة الدولية طبقا للتطلعات والحقائق على الصعيدين الوطني والقطاعي. |
S’agissant de la prévention de l’apatridie, la proposition faite par le Rapporteur spécial dans son troisième rapport de combiner le critère de la résidence habituelle et le principe de la continuité de la nationalité “secondaire” est plus conforme à la pratique et aux réalités contemporaines que l’approche de la CDI consistant à faire fond sur la seule résidence habituelle. | UN | ٢٧ - وفي الختام، أشارت إلى مسألة منع حالات انعدام الجنسية قائلة إن اقتراح المقرر الخاص الوارد في تقريره الثالث الذي يجمع فيه بين معيار اﻹقامة الاعتيادية ومبدأ استمرارية الجنسية " الثانوية " يواكب الممارسات والحقائق المعاصرة أكثر مما ذهبت إليه اللجنة التي تستند إلى معيار اﻹقامة الاعتيادية وحده. |
Certains estiment que la Conférence, dont la création remonte à la période de la guerre froide et du monde bipolaire, doit être plus représentative de la communauté internationale et répondre davantage aux défis et aux réalités au seuil du XXIe siècle. | UN | والبعض يعتبر المؤتمر - بصفته هيئة يعود تاريخها إلى أيام الحرب الباردة إلى أيام تألف العالم فيها من قطبين - وأصبحت بحاجة إلى أن تكون أكثر تمثيلا للمجتمع العالمي وأكثر استجابة للتحديات والحقائق في الفترة الفاصلة بين القرنين العشرين والحادي والعشرين. |
Aux élections à la sixième législature de l'Assemblée nationale, en avril 2006, le taux de participation a été supérieur à 99,76 %, ce qui témoigne d'un consensus et de la confiance de la population dans le régime démocratique populaire, qui correspond aux antécédents et aux réalités historiques, au niveau de développement économique, social et culturel du pays. | UN | وفي انتخابات الهيئة التشريعية السادسة للجمعية الوطنية التي جرت في نيسان/أبريل 2006 بلغت نسبة الإقبال على الانتخابات ما يزيد على 99.76 في المائة، وهو ما يدل على توافق الآراء الشعبي وثقة الشعب بالنظام الديمقراطي الشعبي ويعكس الخلفية والحقائق التاريخية للبلد، ومستوى التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي بلغها. |
Renforçons l'utilité de l'Organisation des Nations Unies, en créant des approches innovatrices et concertées qui rendront nos efforts conjoints plus efficaces et augmenteront la capacité de l'Organisation à répondre aux besoins et aux réalités du nouveau siècle. | UN | ولعلنا نزيد الأمم المتحدة صلة بالواقع، فنأخذ بطائفة من النهج الابتكارية والتعاونية التي تزيد من فعالية جهودنا المشتركة وينتج عنها زيادة قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات القرن الجديد وحقائقه. |
Au sein de l'Organisation, il est largement reconnu que pour traiter du maintien de la paix et de la sécurité internationales, l'Organisation et toute son architecture doivent s'adapter aux besoins et aux réalités de notre temps. | UN | وفي داخل الأمم المتحدة، ظل هناك اعتراف كاف بحاجة المنظمة وهيكلها إلى معالجة صون السلم والأمن الدوليين للتكيف مع احتياجات العصر وحقائقه. |
Et ce processus sera une étape vers l'adaptation de la gouvernance internationale aux problèmes et aux réalités du XXIe siècle. | UN | وستكون خطوة إلى الأمام في تكييف الإدارة الدولية لتلائم تحديات القرن الحادي والعشرين وحقائقه.() |
Les voies à suivre devront reposer sur la recherche désintéressée du bien commun en gardant comme ligne directrice le renforcement non seulement de l'efficacité du Conseil de sécurité mais aussi de sa représentativité, de sa légitimité de façon à le transformer en un organe plus démocratique et conforme aux aspirations et aux réalités de la communauté internationale actuelle. | UN | وينبغي أن يرتكز الطريق الذي نسلكه على البحث المتفاني عن الخير العام بحيث لا تتمثل المبادئ التوجيهية الرئيسية في زيادة كفاءة مجلس الأمن فحسب، وإنما أيضا في صفته التمثيلية وشرعيته، لكي يصبح هيئة تتسم بقدر أكبر من الديمقراطية وفقا لتطلعات المجتمع الدولي وواقعه اليوم. |
Répondre aux besoins et aux réalités des adolescents. | UN | الاستجابة لاحتياجات المراهقين وواقعهم |