"et aux résolutions des nations unies" - Translation from French to Arabic

    • وقرارات الأمم المتحدة
        
    De telles activités seraient contraires au droit international et aux résolutions des Nations Unies. UN وأضافت أن هذه الأنشطة تتعارض مع القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Il convient de déployer les forces de la MONUC afin qu'elles surveillent le retrait en bon ordre des troupes conformément à l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, au plan de désengagement de Kampala et aux résolutions des Nations Unies. UN ومن الضروري أن يجري نشر قوات البعثة لتشرف على انسحاب القوات بدون حوادث، وفقا لاتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، وخطة كامبالا لفض الاشتباك، وقرارات الأمم المتحدة.
    2. Rôle des puissances administrantes, conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions des Nations Unies relatives à la décolonisation : UN 2 - دور الدول القائمة بالإدارة بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بإنهاء الاستعمار:
    2. Rôle des puissances administrantes, conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions des Nations Unies relatives à la décolonisation : UN 2 - دور الدول القائمة بالإدارة بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بإنهاء الاستعمار:
    2. Rôle des puissances administrantes, conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions des Nations Unies relatives à la décolonisation : UN 2 - دور الدول القائمة بالإدارة بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بإنهاء الاستعمار:
    Israël, la Puissance occupante, doit se conformer au droit international humanitaire, aux droits de l'homme et aux résolutions des Nations Unies. UN وإسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، يجب أن تتقيد بالقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقرارات الأمم المتحدة.
    Elle a également souligné que les mesures illégales de colonisation compromettent la continuité géographique, l'unité et l'intégrité des territoires palestiniens et hypothèquent la création d'un État palestinien indépendant, souverain et viable, ayant pour capitale Al-Qods Al-Charif, sur la base de la solution des deux États et conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies. UN كما حذر من أن التدابير الاستيطانية الإسرائيلية غير الشرعية تقوض وحدة الأراضي الفلسطينية وسلامتها، وتعيق إنشاء دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة تمتلك مقومات الحياة وعاصمتها القدس الشريف على أساس حل الدولتين وفقا لأحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Le Mouvement des pays non alignés appuie la réalisation de la solution de deux États et continuera d'appuyer le peuple palestinien et ses dirigeants dans leurs efforts en vue de mettre fin à la longue occupation israélienne, qui a débuté en 1967 par une solution juste, durable et pacifique, conforme au droit international et aux résolutions des Nations Unies. UN وتؤيد حركة عدم الانحياز تحقيق الحل القائم على دولتين، وستواصل دعم الشعب الفلسطيني وقيادته سعيا إلى وضع حد للاحتلال الإسرائيلي الذي طال أمده، والذي بدأ عام 1967، عن طريق حل عادل ودائم وسلمي وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Il est du devoir collectif de la communauté internationale de tenir Israël redevable de ses pratiques illégales et de faire en sorte qu'il se conforme au droit international et aux résolutions des Nations Unies. UN 13 - وأضافت أن من الواجب الجماعي للمجتمع الدولي مساءلة إسرائيل عن ممارساتها غير القانونية وكفالة امتثالها للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    :: Affirmer la solidarité arabe avec la Syrie au sujet de la loi appelée < < loi sur la responsabilité de la Syrie > > (Syria Accountability Act), qui constitue une atteinte aux principes du droit international et aux résolutions des Nations Unies; UN - تأكيد التضامن العربي مع سورية الشقيقة إزاء ما يُسمى " قانون محاسبة سورية " باعتباره تجاوزا لمبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    La République arabe syrienne, conformément aux règles du droit international et aux résolutions des Nations Unies, demande à l'Assemblée générale et à la communauté internationale d'assumer leurs responsabilités pour empêcher Israël de poursuivre ses violations continues, en particulier le pillage des ressources naturelles dans les territoires arabes occupés, notamment les eaux du Golan syrien occupé. UN إن الجمهورية العربية السورية، وانسجاما مع قواعد القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة تطالب الجمعية العامة والمجتمع الدولي بتحمل مسؤولياتهما لمنع إسرائيل من مواصلة انتهاكاتها المستمرة وخاصة في مجال سلب الموارد الطبيعية في الأراضي العربية المحتلة، بما فيها المياه في الجولان السوري المحتل.
    Nous sommes à un tournant critique : il est crucial de faire passer ce message et d'agir conformément aux principes du droit international et aux résolutions des Nations Unies pour préserver la solution des deux États, rendue chaque fois moins probable par les agissements d'Israël, Puissance occupante, qui continue malheureusement à refuser de s'engager sur la voie de la paix. UN فتوجيه رسائل من هذا القبيل في هذه الفترة الحرجة واتخاذ إجراءات تتسق ومبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وتتفق معها، أمر يكتسي أهمية حيوية لإنقاذ الحل القائم على وجود دولتين، الذي قوضته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بإمعانها المؤسف في رفض اتباع مسار السلام.
    1. De rejeter la loi dite < < sur les responsabilités de la Syrie > > , qu'il assimile à une infraction aux principes du droit international et aux résolutions des Nations Unies et qui accorde au droit des États-Unis la primauté sur le droit international; UN 1- رفض قانون ما يسمى " محاسبة سورية " واعتباره تجاوزاً لمبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة وميثاق جامعة الدول العربية وتغليباً للقوانين الأمريكية على القانون الدولي.
    1. De rejeter la loi dite < < sur les responsabilités de la Syrie > > , qu'il assimile à une infraction aux principes du droit international et aux résolutions des Nations Unies et qui accorde au droit des États-Unis la primauté sur le droit international; UN 1- رفض قانون ما يسمى " محاسبة سورية " واعتباره تجاوزاً لمبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة وميثاق جامعة الدول العربية وتغليباً للقوانين الأمريكية على القانون الدولي.
    30. Malgré des siècles d'occupation étrangère, de répression et de tentative d'extermination, la population autochtone Taino a survécu et le peuple de Porto Rico, en tant que descendant légitime, a déclaré son droit à l'autodétermination et à la souveraineté conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies. UN 30 - وقالت إنه على الرغم من التعرّض للاحتلال الأجنبي والقمع ومحاولات الإبادة لعقود عديدة فإن شعب التاينو الأصلي نجا من الاندثار، وشعب بورتوريكو الذي هو من ذريتهم الشرعية، كان قد أعلن أن له الحق في تقرير المصير وفي السيادة وفقاً للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Il existe un consensus international quant au fait que parvenir à un règlement juste et pacifique de la question de Palestine, conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies sur la question, constitue, pour la communauté internationale, un impératif politique, juridique, humanitaire et moral ainsi qu'un besoin impérieux sur le plan de la sécurité et des droits de l'homme. UN " وثمة توافق دولي في الآراء على أن تحقيق تسوية عادلة وسلمية لقضية فلسطين، وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، هو ضرورة سياسية، وأمنية، وقانونية، وإنسانية، وأخلاقية؛ بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Le Comité considère que son propre travail et le programme d'activité prescrit de la Division des droits des Palestiniens représentent un concours important de l'Organisation des Nations Unies et de ses membres à la recherche d'une solution pacifique globale, juste et durable de la question de Palestine, conforme au droit international et aux résolutions des Nations Unies sur le sujet. UN 16 - ترى اللجنة أن عملها وبرنامج الأنشطة المكلفة به شعبة حقوق الفلسطينيين يمثلان إسهاما عظيما من الأمم المتحدة وأعضائها في البحث عن حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Eu égard à l'inquiétude que suscitent dans la communauté internationale la fréquence et l'intensité des violations des droits de l'homme, qui touchent surtout les groupes vulnérables de la société, M. Mejdoub exhorte les belligérants à respecter ces droits et à régler leurs différends de façon pacifique, conformément à la Charte et aux résolutions des Nations Unies ainsi qu'aux principes du droit international. UN 9 - وبالنظر إلى قلق المجتمع الدولي من تواتر انتهاكات حقوق الإنسان وكثافتها، حيث تكون فئات المجتمع المستضعفة هي أكثر ضحاياها، فقد حض الأطراف المتحاربة على احترام حقوق الإنسان وعلى تسوية خلافاتها بالوسائل السلمية وفقا لميثاق وقرارات الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    Le Comité considère que son propre travail et le programme d'activités confiées à la Division des droits des Palestiniens témoignent de l'importance de l'apport de l'Organisation des Nations Unies et de ses membres à la recherche d'une solution pacifique globale, juste et durable de la question de Palestine, conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies sur le sujet. UN 20 - ترى اللجنة أن عملها وبرنامج الأنشطة الذي كلفت به شعبة حقوق الفلسطينيين يمثلان إسهاما هاماً من الأمم المتحدة ودولها الأعضاء في السعي من أجل التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Le Comité considère que son propre travail et le programme d'activités confiées à la Division des droits des Palestiniens représentent un concours important de l'Organisation des Nations Unies et de ses membres à la recherche d'une solution pacifique globale, juste et durable de la question de Palestine, conforme au droit international et aux résolutions des Nations Unies sur le sujet. UN 17 - ترى اللجنة أن عملها وبرنامج الأنشطة المكلفة به شعبة حقوق الفلسطينيين يمثلان إسهاما عظيما من الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها في السعي من أجل التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more