"et aux résolutions du conseil" - Translation from French to Arabic

    • وقرارات مجلس
        
    • ولقرارات مجلس
        
    • ووفقا لقرارات مجلس
        
    • وبقرارات مجلس
        
    Ces opérations sont contraires à la Charte des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité et constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وهذه العمليات تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن وتشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين.
    Ces actes commis par l'UNITA sont inacceptables et contraires aux engagements que celle-ci a contractés en vertu du Protocole de Lusaka et aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وتعتبر هذه اﻷعمال التي يقوم بها اتحاد يونيتا غير مقبولة ومخالفة لالتزاماته بموجب بروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن.
    L'implantation de nouvelles colonies de peuplement israéliennes à Jérusalem-Est est contraire au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. UN وإن قيام اﻹسرائيليين ببناء مستوطنات جديدة في القدس الشرقية يتناقض مع القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a en effet parachevé le préenregistrement des réfugiés appelés à participer au référendum et leurs familles immédiates, conformément au plan de règlement et aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وقد انتهت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من التسجيل المبدئي للاجئين المدعوين للمشاركة في الاستفتاء وأقاربهم من الدرجة الأولى، وفقا لخطة التسوية ولقرارات مجلس الأمن.
    Un nouvel élan devrait être donné à l'application des instruments antiterroristes internationaux et aux résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sur le sujet. UN وأشار إلى ضرورة تجديد التركيز على تنفيذ الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة.
    En outre, elles sont tenues de se conformer à l'Accord d'Alger et aux résolutions du Conseil de sécurité, et d'appliquer les décisions de la Commission. UN ويجب على الطرفين، إضافة إلى ذلك، أن يمتثلا لاتفاقي الجزائر وقرارات مجلس الأمن وينفذا قرارات لجنة الحدود.
    Mon pays souhaite également qu'un règlement pacifique soit trouvé au conflit qui sévit au Moyen-Orient et qu'une relance du dialogue entre les Israéliens et les Palestiniens intervienne conformément aux accords internationaux et aux résolutions du Conseil de sécurité pertinents. UN وكذلك يرغب بلدي في التوصل إلى حل سلمي للنزاع في الشرق اﻷوسط واستئناف الحوار بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين وفقا للاتفاقات الدولية ذات الصلة وقرارات مجلس اﻷمن.
    Le fait que l'Iran manque continuellement à ses obligations internationales, notamment aux exigences de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et aux résolutions du Conseil de sécurité, devrait préoccuper fortement la communauté internationale. UN وينبغي أن يثير إخلال إيران المتواصل بالتزاماتها الدولية، بما في ذلك متطلبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وقرارات مجلس الأمن، قلقا بالغا لدى المجتمع الدولي.
    Enfin, la construction du mur et le régime qui lui est associé, en contribuant aux changements démographiques auxquels il est fait référence aux paragraphes 122 et 133 cidessus, sont contraires au sixième alinéa de l'article 49 de la quatrième Convention de Genève et aux résolutions du Conseil de sécurité rapportées au paragraphe 120 cidessus. UN وأخيرا، ترى المحكمة أن تشييد الجدار والنظام المرتبط به، أمر يخالف الفقرة 6 من المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة وقرارات مجلس الأمن المشار إليها في الفقرة 120 أعلاه، وذلك من حيث أنه يسهم في التغييرات الديمغرافية المشار إليها في الفقرتين 122 و 133 أعلاه.
    Il est tout à fait naturel que la persécution du peuple palestinien par Israël, qui dure depuis longtemps et est de plus en plus brutale, et est contraire au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité, produise une réaction telle que la résistance palestinienne. UN فمن الطبيعي أن تتولد ردود فعل كردود المقاومة الفلسطينية على أعمال الاضطهاد الوحشية التي تمارسها إسرائيل منذ أمد طويل ضد الشعب الفلسطيني فيما يمثل انتهاكا للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن.
    J'espère également que vous rappellerez au Conseil de sécurité la responsabilité qui lui incombe de mettre un terme à ces agressions et de tenir leurs auteurs pour pleinement responsables, conformément au droit international, à la Charte des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité relatives à l'Iraq. UN كما آمل أن تضعوا مجلس الأمن أمام مسؤولياته لوقف هذا العدوان وتحميل مرتكبيه المسؤولية القانونية الكاملة عنه بموجب القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالعراق.
    Il encourage donc l'Iran à se conformer aux exigences de l'AIEA et aux résolutions du Conseil de sécurité et incite les États qui prennent part aux pourparlers à six pays à ne ménager aucun effort pour les mener à bien. UN ولهذا فإن وفده يشجع إيران على الامتثال لمتطلبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وقرارات مجلس الأمن، ويحث الدول الداخلة في المحادثات السداسية الأطراف على ألا تدخر جهداً لكي تحقق نتيجة ناجحة.
    Obligation doit être faite à l'Érythrée de se conformer de nouveau pleinement aux Accords d'Alger, à la Charte des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité pour que le processus de paix puisse aller de l'avant. UN وينبغي إجبار إريتريا على العودة إلى الامتثال تماما لاتفاقي الجزائر، وميثاق الأمم المتحدة، وقرارات مجلس الأمن حتى يتسنى إحراز تقدم في عملية السلام.
    Le fait que l'Iran manque continuellement à ses obligations internationales, notamment aux exigences de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et aux résolutions du Conseil de sécurité, préoccupe fortement l'ensemble de la communauté internationale. UN ويمثل إخلال إيران المتواصل بالتزاماتها الدولية، بما في ذلك متطلبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وقرارات مجلس الأمن، مثاراً للقلق البالغ لدى المجتمع الدولي برمته.
    L'Uruguay a toujours appuyé toute action entreprise conformément au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité pour rétablir la paix au moyen de la négociation d'accords entre les parties intéressées, y voyant la seule possibilité valable de permettre aux parties de vivre dans le cadre de frontières sûres et reconnues. UN وما برحت أوروغواي تؤيد جميع التدابير الرامية، طبقا للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن، الى تحقيق السلم عن طريق الاتفاقات التفاوضية بين اﻷطراف المعنية، بوصفها البديل الصحيح الوحيد الذي يتيح لﻷطراف امكانية العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها.
    L'insistance que mettent les représentants croates à employer des formules contraires au plan Vance et aux résolutions du Conseil de sécurité est conçue pour apporter une justification aux menaces qu'ils profèrent de " libérer " ces zones par tous les moyens, y compris l'usage de la force. UN ويهدف اصرار الممثلين الكرواتيين على صياغات تتنافى مع خطة فانس وقرارات مجلس اﻷمن الى تبرير تهديداتهم بأن هذه المناطق سوف " تحرر " بجميع الوسائل، بما في ذلك استخدام القوة.
    2. Accepter et promouvoir l'utilisation de formes et de méthodes dans la lutte contre le terrorisme international conformément à la réglementation de l'Union européenne et aux résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU : UN 2 - قبول وتشجيع استخدام شتى أشكال وطرائق مكافحة الإرهاب الدولي وفقا لقواعد الاتحاد الأوروبي وقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة:
    La République islamique d'Iran devrait coopérer pleinement avec l'AIEA et se conformer sans retard à toutes les décisions du Conseil des gouverneurs de l'Agence et aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وينبغي لجمهورية إيران الإسلامية أن تتعاون تعاونا تاما مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأن تمتثل دون إبطاء لجميع قرارات مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولقرارات مجلس الأمن.
    Aussi longtemps que l'Autorité palestinienne refusera d'honorer son obligation de combattre le terrorisme conformément aux obligations qu'elle a contractées et aux résolutions du Conseil de sécurité, Israël se devra de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de ses citoyens. UN وما دامت السلطة الفلسطينية ترفض أن تضطلع بمسؤوليتها في مكافحة الإرهاب، وفقا للالتزامات التي وقَّعت عليها ولقرارات مجلس الأمن، فإن إسرائيل لا بد أن تتخذ التدابير اللازمة لكفالة سلامة وأمن مواطنيها.
    Je tiens à souligner que la responsabilité de toutes les blessures occasionnées aux individus impliqués dans ces provocations violentes incombe de toute évidence au Gouvernement syrien, qui se doit d'empêcher toute violation de la ligne de désengagement convenue, conformément à ses obligations internationales et aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وأود أن أشدد على أن المسؤولية عن أي أذى لحق بالأشخاص الذين شاركوا في هذه الاستفزازات العنيفة تقع بوضوح على عاتق حكومة سوريا، المسؤولة عن منع اختراق خط فض الاشتباك المتفق عليه، وفقا لالتزاماتها ولقرارات مجلس الأمن.
    Conformément aux normes comptables du système des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité, les recettes pétrolières font l'objet d'une comptabilité de caisse plutôt que d'une comptabilité en droits constatés. UN ويجري قيد عائدات النفط على نحو ما يسمح به نظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية، ووفقا لقرارات مجلس الأمن، على أساس الإيرادات النقدية، وليس على أساس الاستحقاق.
    Après cette opération, les milices ont publié, le 17 février 2008, un communiqué dans lequel elles condamnaient l'utilisation d'enfants soldats et réaffirmaient leur soutien sans réserve au plan d'action fixé et aux résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies. UN وفي أعقاب ذلك، أصدرت جماعات الميليشيات بيانا يوم 17 شباط/فبراير 2008 تدين فيه استخدام الأطفال الجنود، وتؤكد من جديد التزامها التام بخطة عملها وبقرارات مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more