Comme on l'a déjà signalé, le non-respect de cette disposition est passible d'une amende conformément à la nouvelle loi relative aux infractions et aux sanctions. | UN | وكما وردت الإشارة آنفاً، فإن عدم الالتزام بتلك النسبة يُفضي إلى فرض عقوبة الغرامة بموجب قانون الجرائم والعقوبات الجديد. |
Toute atteinte à cette règle expose son auteur aux conséquences et aux sanctions prévues par la loi. | UN | `ويؤدي الخروج على هذا المبدأ إلى المسؤوليات والعقوبات التي يحددها القانون. |
Certains États considèrent en outre que les aspects de la législation relatifs à la protection et aux sanctions suffisent à couvrir la prévention. | UN | كذلك تنظر بعض الدول إلى منع العنف على أنه يمكن تحقيقه من خلال جوانب التشريع الخاصة بالحماية والعقوبات فقط. |
Cela étant, le Gouvernement chinois est fermement opposé au blocus et aux sanctions économiques, commerciales et financières imposées à Cuba. | UN | ونظرا لكل ذلك، فان الحكومة الصينية تعارض بقوة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي والجزاءات المفروضة على كوبا. |
La Slovaquie a exposé le régime de confiscation en place et les dispositions relatives à la responsabilité des personnes morales et aux sanctions qui pouvaient leur être appliquées. | UN | وأبلغت سلوفاكيا بشأن نظامها الخاص بالمصادرة والأحكام المتعلقة بمسؤولية الكيانات القانونية والجزاءات ذات الصلة. |
Le Myanmar se rallie vigoureusement à l'appel lancé par la communauté internationale, qui demande aux États-Unis de mettre fin à l'embargo et aux sanctions contre Cuba. | UN | وتؤيد ميانمار بمنتهى الصدق دعوة المجتمع الدولي إلى الولايات المتحدة لإنهاء الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا. |
Il faut qu'il soit mis fin à ce blocus et aux sanctions dont le pays fait l'objet. | UN | ويتعين إنهاء هذا الحظر والعقوبات المفروضة على البلد. |
Décret-loi no 12 de 1994 relatif aux infractions et aux sanctions pénales | UN | قانون رقم 12 لسنة 1994 بشأن الجرائم والعقوبات |
39. Les membres du Comité accordent apparemment beaucoup d'importance aux délits islamiques et aux sanctions dont ils sont passibles. | UN | ٩٣- ويبدو أن مسألة الجرائم والعقوبات في اﻹسلام تستحوذ على قدر كبير من اهتمام أعضاء اللجنة. |
5. Les autres principes directeurs ayant trait à la sécurité, au contrôle et aux sanctions sont énoncés aux articles 7, 8 et 9 de la loi sur l'information. | UN | ٥- أما بالنسبة للمبادئ التوجيهية اﻷخرى المتعلقة بمبدأ اﻷمن ومبدأ الرقابة والعقوبات فقد شملتها المواد رقم ٧ و٨ و٩ من التشريع الليبي الخاص بالمعلومات. |
Ceux qui ont eu recours à l'intimidation et aux sanctions en réponse à la logique claire de la nation iranienne sont effectivement en train de détruire la crédibilité qui reste au Conseil de sécurité et la confiance que les nations lui accordent, preuve encore une fois du caractère injuste de la fonction du Conseil. | UN | والذين استخدموا أسلوب التخويف والعقوبات في مقابل المنطق الواضح للشعب الإيراني إنما يدمرون في الواقع ما تبقى من سمعة مجلس الأمن وثقة الشعوب فيه، مما يثبت مرة أخرى مدى ظلم وظيفة المجلس. |
Il couvre aussi les armes biologiques et les soumet aux interdictions et aux sanctions applicables à la prolifération des armes chimiques. | UN | كذلك، يعالج هذا القانون مسألة الأسلحة البيولوجية ويوسع نطاق الحظر والعقوبات المطبقة على انتشار الأسلحة الكيميائية ليمتد إلى الأسلحة البيولوجية أيضا. |
Le Myanmar se rallie vigoureusement à l'appel lancé par la communauté internationale, demandant aux États-Unis de mettre fin à l'embargo et aux sanctions contre Cuba. | UN | وتشارك ميانمار بحرارة في الدعوة الموجهة من المجتمع الدولي إلى الولايات المتحدة لوضع حد للحظر والعقوبات المفروضة على كوبا. |
C'est pour pourquoi le Myanmar se rallie vigoureusement à l'appel lancé par la communauté internationale, qui demande aux États-Unis de mettre un terme à l'embargo et aux sanctions imposés à Cuba. | UN | ولذلك السبب، تؤيد ميانمار بإخلاص مطالبة المجتمع الدولي للولايات المتحدة بإنهاء الحصار والجزاءات ضد كوبا. |
Titre VI, chapitre III du Règlement de la loi no 28028 relatif aux autorisations, au contrôle, aux infractions et aux sanctions. | UN | الباب السادس، الفصل الثالث من القواعد التنظيمية المتعلقة بالتراخيص والرصد والرقابة والانتهاكات والجزاءات المتصلة بالقانون رقم 28028 |
- Règlement de la loi no 28028 relatif aux autorisations, au contrôle, aux infractions et aux sanctions | UN | المرفق الثاني القواعد التنظيمية المتصلة بالتراخيص والرصد والرقابة والانتهاكات والجزاءات المتصلة بالقانون رقم 28028 |
Elle s'était toujours opposée aux moyens de pression et aux sanctions, et estimait qu'en matière de promotion du plein exercice des droits de l'homme, la priorité devait être donnée à la coopération internationale plutôt qu'aux sanctions. | UN | وجرت العادة أن تعارض كولومبيا استخدام أساليب الضغط والجزاءات. ففي رأيها، يجب إعطاء الأولوية للتعاون الدولي بوصفه وسيلة لحفز وتعزيز التمتع الكامل بحقوق الإنسان، وليس لفرض الجزاءات. |
Il en résulte qu'aujourd'hui le mouvement international de soutien à l'appel au boycottage, au désinvestissement et aux sanctions lancé par la société civile palestinienne ne cesse de croître. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الحركة الدولية الداعمة للدعوة إلى المقاطعة وسحب الاستثمارات والجزاءات الصادرة عن المجتمع المدني الفلسطيني تواصل نموها. |
Pour toutes ces raisons, le Gouvernement chinois s'oppose à l'embargo et aux sanctions que les États-Unis ont imposés contre Cuba dans les sphères économique, commerciale et financière. | UN | وللأسباب المذكورة أعلاه، تعارض الحكومة الصينية الحصار والجزاءات الاقتصادية والتجارية والمالية التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا. |
Aussi, le Gouvernement chinois s'oppose-t-il au blocus et aux sanctions d'ordre économique, commercial et financier imposés à Cuba par les États-Unis et appuie les efforts que déploient le Gouvernement et le peuple cubains en vue de préserver leur indépendance et leur souveraineté nationales. | UN | لذلك تعارض الحكومة الصينية الحظر والجزاءات الاقتصادية والتجارية والمالية التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا وتؤيد جهود حكومة وشعب كوبا للدفاع عن استقلالهما وسيادتهما الوطنيين. |
Nous sommes prêts à la fois au dialogue et aux sanctions. | UN | إننا مستعدون للحوار وللجزاءات على حد سواء. |
L'Instance a également été d'avis que dans l'exercice de son mandat, il était important qu'elle sensibilise l'opinion publique internationale à son rôle en particulier, et aux sanctions imposées par le Conseil de sécurité à l'UNITA en général. | UN | ورأت الآلية أيضا أنه من الأهمية بالنسبة لها أن تقوم لدى تنفيذ مهمتها بتوعية الرأي العام العالمي بدورها بصفة خاصة وبدور الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على " يونيتا " بصفة عامة. |
Les défis économiques auxquels est confronté le Zimbabwe, associés à la crise économique mondiale actuelle et aux sanctions que certains partenaires de développement internationaux continuent de lui imposer, rendent le relèvement économique rapide espéré, difficile à atteindre. | UN | والتحدّيات الاقتصادية التي تواجه زمبابوي، مقرونة بالأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة، وبالجزاءات المستمرة التي يفرضها بعض الشركاء في التنمية، تجعل تحقيق الانتعاش الاقتصادي السريع المنشود صعب المنال. |