Elle s'est félicitée de l'assistance fournie par la Norvège et le Japon qui facilitait l'accès des personnes handicapées à l'éducation et aux services essentiels. | UN | ورحبت بالمساعدة التي تقدمها النرويج واليابان لتيسير إمكانية الوصول إلى التعليم والخدمات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Des efforts ont été faits pour que les fruits de la croissance servent à promouvoir l'accès de tous aux soins de santé de base, à l'éducation et aux services essentiels. | UN | وبذلت الجهود لتوجيه هذا النمو الاقتصادي نحو ضمان حصول الجميع على الخدمات الصحية والتعليمية والخدمات الأساسية. |
Un autre représentant a estimé que l'on devrait accorder une plus grande attention au droit à l'eau et aux services essentiels dans le contexte du progrès de la justice et de la viabilité environnementale. | UN | وقال ممثل آخر إن الحق في المياه والخدمات الأساسية ينبغي أن يولى له اعتبار أكبر في سياق تعزيز العدالة والاستدامة البيئية. |
Le Comité demeure toutefois préoccupé par les conditions de vie difficiles dans les camps de réfugiés, où vivent un grand nombre d'enfants, et par le manque d'accès aux services de santé, à l'éducation et aux services essentiels tels que l'eau et les systèmes d'assainissement. | UN | لكن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق من الظروف المعيشية القاسية في مخيمات اللاجئين، حيث يعيش عدد كبير من الأطفال، ومن عدم حصول اللاجئين على خدمات الصحة والتعليم والخدمات الأساسية مثل المياه والصرف الصحي. |
Les participants à l'enquête vivant à Malé et Villigili consacrent 85 % de leur revenu au loyer et aux services essentiels. | UN | وينفق المشاركون في الدراسة الاستقصائية من ماليه وفيليجيلي 85 في المائة من دخلهم على الإيجار والخدمات الضرورية. |
La mondialisation tirée par le commerce peut favoriser l'accès aux marchandises et aux services essentiels. | UN | ويمكن للعولمة التي تحركها التجارة أن تساعد على تعزيز فرص الحصول على السلع وعلى الخدمات الضرورية. |
Non seulement ces restrictions empêchent les Palestiniens d'avoir accès à l'emploi, aux revenus, aux biens et aux services essentiels, mais elles gênent le bon déroulement de la mission humanitaire de l'Office. | UN | وهذه الأنشطة لا تمنع السكان من الحصول على العمل والدخل والسلع والخدمات الأساسية فحسب بل قللت أيضاً من قدرة الوكالة على تأدية مهامها الإنسانية. |
Il doit s'accompagner d'un accès aux facteurs de production et aux services essentiels tels que l'électricité, l'eau, le logement et l'assainissement, ainsi qu'au financement. | UN | وينبغي استكمال الربط بأسواق المنتجات بالوصول إلى أسواق المدخلات والخدمات الأساسية للمشاركة في الإنتاج، مثل الوصول إلى القوة الكهربائية والماء والمأوى والمرافق الصحية وبالتالي إلى التمويل. |
Cette stratégie contribuera à faire reculer la pauvreté, à réduire les inégalités entre les sexes et à ménager à tous un meilleur accès aux infrastructures et aux services essentiels. | UN | وستساهم الاستراتيجية في الحد من الفقر ومن اللامساواة بين الجنسين وستدعو إلى تعزيز القدرة على وصول الجميع إلى الهياكل والخدمات الأساسية. |
Cette stratégie contribuera à faire reculer la pauvreté, à réduire les inégalités entre les sexes et à ménager à tous assurer un meilleur accès aux infrastructures et aux services essentiels. | UN | وستساهم الاستراتيجية في الحد من الفقر ومن اللامساواة بين الجنسين وستدعو إلى تعزيز القدرة على وصول الجميع إلى الهياكل والخدمات الأساسية. |
Les filets de sécurité sociale jouent un rôle important pour contrecarrer la progression de la pauvreté, aider les ménages à préserver leur accès aux aliments, à l'énergie et aux services essentiels. | UN | 34 - تؤدي شبكات الأمان الاجتماعي دورا هاما في الحد من تزايد الفقر، وتساعد الأسر المعيشية على الحصول على الغذاء والطاقة والخدمات الأساسية. |
Cependant, ces femmes n'ont pas la possibilité d'accéder à la terre, à la technologie, à la formation, aux marchés, au crédit, aux semences et aux engrais et leur apport serait de beaucoup supérieur si elles avaient un égal accès aux ressources et aux services essentiels. | UN | ومع ذلك، يعاني هؤلاء النساء من نقص سُبل الحصول على الأرض والتكنولوجيا والتدريب والتسويق والائتمان والبذور والمخصِّبات وتعتبر مساهمتهن أكبر بكثير إذا ما تمتع هؤلاء بسُبل الحصول العادلة على الموارد والخدمات الأساسية. |
7. Cette < < crise du développement > > s'est traduite par la montée du chômage, par l'accroissement de la pauvreté urbaine et rurale − associée à une chute des revenus des particuliers − et par un accès limité aux aliments de base, à l'énergie et aux services essentiels. | UN | 7- وتجلّت " أزمة تنموية " من خلال تصاعد البطالة وتزايد الفقر في المدن والأرياف مع تناقص الإيرادات الشخصية ومحدودية الوصول إلى الأغذية الأساسية والطاقة والخدمات الأساسية. |
Nous appelons donc tous les acteurs gouvernementaux, de la société civile et du secteur privé de ces pays à mettre fin à la marginalisation des peuples autochtones ruraux, en particulier des femmes autochtones rurales, et de faire en sorte qu'ils bénéficient, en tant que membres de la société, de l'égalité d'accès aux droits fondamentaux et aux services essentiels. | UN | وإننا نهيب بجميع الجهات الفاعلة في الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص أن تعكس اتجاه تهميش السكان الريفيين من الشعوب الأصلية، لا سيما النساء الريفيات، وأن تكفل منح أفراد هذه الشعوب فرصاً متساوية للتمتع بالحقوق والخدمات الأساسية باعتبارهم من أفراد المجتمع. |
Elle entraîne la baisse des investissements, voire le désinvestissement, avec de nombreux effets sur le long terme, notamment la polarisation sociale, le mépris de l'état de droit et des droits de l'homme, l'apparition de pratiques non démocratiques et le détournement de fonds destinés au développement et aux services essentiels. | UN | وتفضي إلى تراجع الاستثمارات أو حتى سحبها، مع ما يترتب على ذلك من الآثار الكثيرة طويلة الأجل، ومنها الاستقطاب الاجتماعي، وعدم احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان، والممارسات المنافية للديموقراطية وتحويل وجهة الأموال المخصصة للتنمية والخدمات الأساسية. |
La corruption, outre le fait qu'elle touche le grand public en général, entraîne également la baisse des investissements, la polarisation sociale, le manque de respect de l'état de droit et des droits de l'homme, des pratiques non démocratiques et le détournement de fonds destinés au développement et aux services essentiels. | UN | كما يتسبب الفساد، بصرف النظر عن التأثير على الجمهور عامة، في تقليل الاستثمار والاستقطاب الاجتماعي وعدم احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والممارسات المتنافية مع الديمقراطية واختلاس الأموال الموجهة للتنمية والخدمات الأساسية. |
Au Tchad, un important programme d'un budget de 13 millions de dollars, financé par les recettes pétrolières gérées par la Banque mondiale et l'État, a pour objet d'améliorer l'accès au logement et aux services essentiels dans les quartiers pauvres et de renforcer les capacités de diverses parties prenantes. | UN | وفي تشاد، يجري تنفيذ برنامج ضخم بتكلفة قدرها 13 مليون دولار، تمول من عائدات النفط التي يديرها البنك الدولي والحكومة. ويهدف البرنامج إلى تحسين فرص الحصول على السكن والخدمات الأساسية في المناطق المنخفضة الدخل وإلى توفير وسائل بناء القدرات لمختلف الجهات المعنية. |
Toutefois, en raison de la persistance de l'incertitude politique, de la lenteur avec laquelle le cessez-le-feu était mis en œuvre, de l'accès limité aux terres et aux services essentiels, du manque de possibilités de réinsertion et de l'insécurité alimentaire liée à la sécheresse et aux inondations, le nombre de retours assistés, soit 49 000 en 2006 et 2007, a été moins élevé que prévu. | UN | ومع ذلك، كانت عمليات إعادة 000 49 شخص في عامي 2006 و 2007 على مستوى أدنى من المتوقع بسبب استمرار تقلب الأحوال السياسية، وبطء تنفيذ شروط وقف إطلاق النار، وعدم توافر فرص الحصول على أراض والخدمات الأساسية وفرص إعادة الإدماج، بالإضافة إلى انعدام الأمن الغذائي بسبب الجفاف والفيضانات. |
On sait que la discrimination contre des groupes et des personnes fondée sur leur origine ethnique, leur race, leur religion ou d'autres caractéristiques ou facteurs encourage l'exclusion et appauvrit certains groupes de la population qui souffrent d'un accès inéquitable aux besoins et aux services essentiels. | UN | فمن المعروف أن التمييز ضد الجماعات والأشخاص على أساس الانتماء الإثني أو العرقي أو الديني أو غير ذلك من الخصائص أو العوامل يشجع الإقصاء ويؤدي إلى إفقار جماعات معينة من السكان الذين يعانون من عدم مساواتهم بغيرهم من حيث إمكانية الحصول على الاحتياجات والخدمات الأساسية. |
Ceci empêche l'accès aux droits de l'homme et aux services essentiels en rapport avec le VIH/sida pour ces populations. | UN | ومؤدى هذا العِوَز سد السبيل أمام حقوق الإنسان والخدمات الأساسية المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز بوجه هذا القطاع من السكان. |
L'Office a également été gêné dans ses activités humanitaires par les restrictions de la liberté de circulation de son personnel et de ses véhicules; à son tour, cela s'est répercuté nettement sur la vie quotidienne des réfugiés, qui ont perdu l'accès à des revenus et à des biens et aux services essentiels. | UN | وقد تعطل العمل الإنساني للأونروا بسبب القيود المفروضة على حرية حركة موظفيها ومركباتها؛ وهذا بدوره أثّر بشدة على الحياة اليومية للاجئين الذين استحال عليهم الحصول على دخل وعلى السلع والخدمات الضرورية. |
D'après la Déclaration, 90 % des jeunes âgés de 15 à 24 ans devaient, en 2005, avoir accès à l'information, à l'éducation et aux services essentiels à la prévention du VIH, y compris à la formation à la vie pratique. | UN | ووفقا لما جاء في الإعلان، يجب، بحلول عام 2005، أن يحصل 90 في المائة من الشبان والشابات (ما بين سن 15 و 24 سنة) على المعلومات والتثقيف في مجال فيروس نقص المناعة البشرية، وعلى الخدمات الضرورية لاكتساب المهارات الحياتية. |
En outre, Israël doit respecter les droits des communautés bédouines d'accéder aux ressources naturelles et aux services essentiels. | UN | وكذلك ينبغي أن تحترم إسرائيل حقوق المجتمعات المحلية للبدو في الوصول إلى الموارد الطبيعية والخدمات الرئيسية. |