De plus, le gouvernement garantit le droit à l'enseignement gratuit et aux soins médicaux sans discrimination aucune. | UN | وعلاوة على ذلك، تكفل الحكومة حقوق اﻷفراد في التعليم المجاني والرعاية الطبية دون أي تمييز. |
Elles portent atteinte au plein exercice de tous les droits de l'homme, y compris les droits les plus élémentaires à l'alimentation et aux soins médicaux. | UN | فهي تعيق التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، بما في ذلك أبسط الحقوق في الغذاء والرعاية الطبية. |
La plupart de ces personnes sont encore privées d'abri, d'éducation, d'accès à la nourriture et aux soins médicaux. | UN | ويفتقر معظم المشردين داخليا إلى المأوى والتعليم والأغذية والرعاية الطبية. |
iii) L'accès aux équipements de santé et aux soins médicaux est un domaine prioritaire des programmes de développement national. | UN | ' 3` تعتبر إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية والطبية أحد المجالات ذات الأولوية في برامج التنمية الوطنية. |
- Les prostituées enregistrées, officiellement, qui ont accès à l'éducation, à la formation et aux soins médicaux; | UN | - النساء اللاتي يمارسن البغاء وفقاً للسجلات الرسمية ممن تتاح لهن فرص التعليم والتدريب والعلاج الطبي. |
Elles portent atteinte au plein exercice de tous les droits de l'homme, y compris les droits les plus élémentaires à l'alimentation et aux soins médicaux. | UN | وهي تعيق التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، بما في ذلك أبسط الحقوق مثل الحق في الغذاء وفي الرعاية الطبية. |
Enfin, il faudrait aider directement les victimes en facilitant leur accès aux consultations juridiques et aux soins médicaux. | UN | وأخيرا، ثمة حاجة إلى مساعدة الضحايا بشكل مباشر عن طريق تيسير إمكانية حصولهم على المشورة القانونية والمساعدة الطبية. |
Il est préoccupé également par l’insuffisance des ressources allouées aux projets de développement humain et par l’écart qui est en train d’apparaître entre ceux qui ont les moyens d’accéder à l’éducation et aux soins médicaux privés et les autres. | UN | واللجنة قلقة أيضا لعدم تخصيص موارد كافية لمشاريع التنمية البشرية، ولظهور فجوات بين أولئك الذين في مقدورهم مواجهة تكاليف التعليم الخاص والرعاية الطبية الخاصة، وأولئك الذين لا تتوفر لديهم الوسائل لذلك. |
Nous remercions les partenaires de développement qui ont commencé à mobiliser des ressources pour que l'on parvienne plus rapidement à l'instauration d'un accès universel à la prévention, au traitement et aux soins médicaux. | UN | ونحن ممتنون لشركاء التنمية الذين حشدوا الموارد اللازمة لتسريع حصول الجميع على خدمات الوقاية والعلاج والرعاية الطبية. |
73. Le Comité note avec satisfaction que les enfants d'immigrants illégaux ont droit à l'éducation et aux soins médicaux. | UN | 73- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن أطفال المهاجرين بصورة غير قانونية يحق لهم التعليم والرعاية الطبية. |
7. Le Comité note avec satisfaction que les enfants d'immigrants illégaux ont droit à l'éducation et aux soins médicaux. | UN | ٧- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن أطفال المهاجرين بصورة غير قانونية يحق لهم التعليم والرعاية الطبية. |
71. Depuis, il faut souligner les efforts méritoires du Ministre de la justice concernant l’accès à la nourriture et aux soins médicaux au bénéfice des prisonniers. | UN | ٧١ - وقد بذل وزير العدل منذ ذلك الوقت جهودا جديرة بالثناء فيما يتعلق بحصول السجناء على الغذاء والرعاية الطبية. |
Il est préoccupé également par l'insuffisance des ressources allouées aux projets de développement humain et par l'écart qui est en train d'apparaître entre ceux qui ont les moyens d'accéder à l'éducation et aux soins médicaux privés et les autres. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لعدم تخصيص موارد كافية لمشاريع التنمية البشرية ولظهور فجوات بين أولئك الذين في مقدورهم مواجهة تكاليف التعليم الخاص والرعاية الطبية الخاصة، وأولئك الذين لا تتوفر لديهم الوسائل لذلك. |
D’aucuns prétendent que des bidounes ont été exclus de l’armée parce que soupçonnés de trahison; ils ont perdu tous les droits sociaux y compris le droit à l’éducation et aux soins médicaux gratuits et ne peuvent obtenir d’emplois. | UN | ٦٥- ويدعي البعض أن البدون قد طُردوا من الجيش للاشتباه في خيانتهم؛ وأنهم فقدوا جميع الحقوق الاجتماعية بما في ذلك الحق في التعليم والرعاية الطبية المجانية ولا يمكنهم الحصول على عمل. |
L'interdiction d'une discrimination fondée sur le sexe a été élargie de manière à s'appliquer pleinement à la santé et aux soins médicaux ainsi qu'aux services sociaux. | UN | وتمّ كذلك توسيع حظر التمييز على أساس نوع الجنس ليصبح ساريا سريانا كاملا في ميادين الرعاية الصحية والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية. |
En outre, le Comité recommande que l'État partie mène une campagne de vulgarisation pour faire savoir à la population qu'il faut que les droits de tous les enfants soient respectés, y compris celui d'accéder à l'enseignement et aux soins médicaux. | UN | وكذلك توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بحملة توعية عامة لإطلاع السكان على ضرورة ضمان احترام حقوق جميع الأطفال، بما في ذلك حقهم في الحصول على التعليم والرعاية الطبية. |
Israël doit également donner à la population palestinienne des territoires occupés accès à tous les services sociaux essentiels, en premier lieu aux vivres et aux soins médicaux. | UN | ويجب على إسرائيل أن توفر للسكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة حرية الوصول إلى جميع الخدمات الاجتماعية، وفوق كل شيء المساعدة الغذائية والطبية. |
Il convient de noter également que les personnes en question sont détenues dans les mêmes conditions et bénéficient des mêmes facilités que les autres détenus, y compris l'accès aux soins de santé et aux soins médicaux, de nombreuses visites de la famille et des permissions. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هؤلاء الأشخاص يحظون بالمرافق والامتيازات ذاتها المتاحة لغيرهم من نزلاء السجن، بما في ذلك الرعاية الصحية والطبية والزيارات الأسرية وإذن الإفراج المؤقت. |
Elle a rappelé que les enfants qui sont < < adoptés > > dans une famille qu'ils considèrent comme la leur se trouvent en fait condamnés à de longues heures de travail, au manque de repos et de loisirs, à l'absence de liberté de mobilité et d'association et privés du droit à l'éducation et aux soins médicaux. | UN | وذكّرت بأن الأطفال الذين يتبنَّون بشكل غير رسمي في منزل من يسمونه عائلتهم يجدون أنفسهم في الواقع في شرك العمل لساعات طوال، وانعدام الراحة وأوقات الفراغ، وانعدام حرية التنقل وتكوين الجمعيات، والحرمان من الحق في التعليم والعلاج الطبي. |
92. La Constitution garantit le droit de chacun à la santé et aux soins médicaux. | UN | 92- يكفل الدستور حق كل شخص في الصحة وفي الرعاية الطبية. |
14. Le Comité note avec regret qu'en dépit des efforts déployés par l'État partie en vue d'intégrer les personnes ayant besoin d'une protection internationale, principalement des réfugiés originaires de Colombie, ces personnes continuent de se heurter à la discrimination et à l'exclusion dans l'exercice de leurs droits, y compris en ce qui concerne l'accès à l'emploi, au logement et aux soins médicaux. | UN | 14- تأسف اللجنة لأنه على الرغم مما بذلته الدولة الطرف من جهود من أجل إدماج السكان المحتاجين إلى الحماية الدولية في المجتمع، وبصفة رئيسية اللاجئين من أصل كولومبي، فإنهم ما زالوا يتعرضون للتمييز والاستبعاد في التمتع بحقوقهم، بما في ذلك إمكانية الحصول على فرص العمل والسكن والمساعدة الطبية. |
L'accès aux écoles et aux soins médicaux est facile, quel que soit le lieu d'habitation. | UN | ويمكن الوصول بسهولة من كل أبرشيه إلى المدارس ومرافق الرعاية الطبية العامة. |
Compte tenu des impératifs de sécurité, des règles spécifiques s'appliquent à ces détenus, qui ont toutefois droit à des conditions de vie convenables et aux soins médicaux voulus. | UN | إذ تنطبق على هؤلاء المحتجزين قواعد محددة تمليها المتطلبات الأمنية، بيد أن لهم الحق في الحصول على ظروف معيشية لائقة وعلى الرعاية الطبية المناسبة. |
Le droit aux loisirs et aux soins médicaux (art. 8) ; | UN | الحق في الترفيه عن النفس والحصول على الرعاية الطبية (المادة 8)؛ |