Au Liban, par exemple, le faible taux d'activité féminine est attribué à l'héritage culturel, à la mentalité prédominante et aux stéréotypes sexistes, fortement ancrés. | UN | وفي لبنان، على سبيل المثال، تُعزى محدودية مشاركة المرأة في سوق العمل إلى الموروث الثقافي، والعقلية السائدة، والقوالب النمطية الجنسانية المتأصلة الجذور. |
Ces dimensions sexuelles sont parallèles aux inégalités et aux stéréotypes sexuels qui existent dans les sociétés qui les accueille. | UN | والأبعاد الجنسانية توازن التفاوتات بين الجنسين والقوالب النمطية للجنسين التي توجد في المجتمعات المستقبلة. |
Cela tient aux obstacles à l'éducation et aux stéréotypes en matière de travail domestique rencontrés par les femmes et les filles. | UN | وذلك بسبب العقبات التعليمية والقوالب النمطية للأعمال المنزلية التي تتعرض لها النساء والفتيات. |
Ils ont déclaré que si le pays souhaitait réellement appliquer la Convention, il devait modifier certaines de ses lois, notamment les dispositions relatives au droit de la famille et aux stéréotypes s'appliquant aux deux sexes. | UN | وذكروا أنه إذا ما كان البلد يرغب في تنفيذ الاتفاقية فإن عليه تعديل بعض قوانينه، لا سيما اﻷحكام المتصلة بقانون اﻷسرة والقوالب النمطية للجنسين. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour s'attaquer à la violence à l'égard des femmes et aux stéréotypes sexistes dans les manuels scolaires et pour lutter contre la ségrégation horizontale et verticale entre les sexes dans l'enseignement. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الخطوات المتخذة لمعالجة العنف المرتكب ضد المرأة والقوالب النمطية في الكتب المدرسية، وكذلك فيما يخص الفصل الجنساني الأفقي والعمودي في التعليم. |
Toutefois, les difficultés liées aux attitudes patriarcales et aux stéréotypes sur les femmes perduraient dans la société. | UN | ومع ذلك، لا تزال التحديات المتعلقة بمواقف القائمة على التسلط الأبوي البطرياك والقوالب النمطية حيال المرأة شائعة في المجتمع. |
Il ne s'agit pas, comme solution, de recourir à la censure mais plutôt à la liberté de réunion et d'expression, afin d'offrir des arguments contraires aux idéologies extrémistes, aux préjugés et aux stéréotypes. | UN | ولكن الحل لا يأتي من فرض رقابة بل من حرية الاجتماع والتعبير، بتقديم حجج مضادة للأيديولوجيات المتطرفة وأشكال التحيز والقوالب النمطية. |
Il convient également de promouvoir le dialogue entre les civilisations, de lutter contre les préjugés et de renforcer la compréhension entre les cultures et les religions, afin de mettre fin aux malentendus et aux stéréotypes qui sont sources de haine, d'intolérance et de violence. | UN | ويلزم أيضا تعزيز الحوار بين الحضارات، ومكافحة التحيز، وتعزيز التفاهم بين الثقافات والأديان من أجل تبديد جوانب سوء الفهم والقوالب النمطية التي يمكن أن تشيع الكراهية والتعصب والعنف. |
Il convient de remédier au faible pourcentage de femmes sur le marché du travail, au manque de garderies d'enfants et aux stéréotypes faisant des femmes les premières aides ménagères et aides soignantes. | UN | ومن الضروري أن تجري معالجة تدني نسبة النساء في سوق العمل، والنقص في مراكز رعاية الطفل، والقوالب النمطية للمرأة بوصفها ربة البيت الأساسية والقائمة بالرعاية. |
Enfin, Mme Begum souhaite savoir s'il existe des programmes de formation des magistrats, des policiers et des responsables de la loi et de l'ordre en vue de les sensibiliser à la question de l'égalité entre les sexes, aux droits de l'homme en général, et aux stéréotypes. | UN | وسألت ما إذا كانت هناك أية برامج تدريبية للقضاة ورجال الشرطة وموظفي إنفاذ القوانين بشأن قضايا الجنسين لتوعيتهم بالمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان والقوالب النمطية. |
Le Comité invite l'État partie à poursuivre ses efforts pour mettre un terme aux préjugés et aux stéréotypes raciaux, en particulier en organisant des campagnes de sensibilisation et des programmes d'éducation du public dans le cadre de l'enseignement et du travail. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى القضاء على التحيز العنصري والقوالب النمطية العنصرية، وبخاصة عن طريق حملات التوعية وبرامج التثقيف العام في الوسطين التعليمي والعمالي. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier les programmes de sensibilisation axés sur la discrimination directe et indirecte à l'égard des femmes afin de mettre fin aux attitudes traditionnelles et aux stéréotypes concernant le rôle des femmes. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف أنشطة التوعية التي تستهدف التمييز المباشر وغير المباشر ضد المرأة وأن توسع نطاقها بغية مكافحة المواقف التقليدية السلبية والقوالب النمطية المتعلقة بدور المرأة. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier les programmes de sensibilisation axés sur la discrimination directe et indirecte à l'égard des femmes afin de mettre fin aux attitudes traditionnelles et aux stéréotypes concernant le rôle des femmes. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف أنشطة التوعية التي تستهدف التمييز المباشر وغير المباشر ضد المرأة وأن توسع نطاقها بغية مكافحة المواقف التقليدية السلبية والقوالب النمطية المتعلقة بدور المرأة. |
Le Comité invite l'État partie à poursuivre ses efforts pour mettre un terme aux préjugés et aux stéréotypes raciaux, en particulier en organisant des campagnes de sensibilisation et des programmes d'éducation du public dans le cadre de l'enseignement et du travail. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى القضاء على التحيز العنصري والقوالب النمطية العنصرية، وبخاصة عن طريق حملات التوعية وبرامج التثقيف العام في الوسطين التعليمي والعمالي. |
Les jeunes qui souhaitent s'engager dans le monde de l'entreprise doivent en outre faire face à la réputation des jeunes entrepreneurs dans le monde des affaires et aux stéréotypes sociaux. | UN | 58- ويتعين بصورة إضافية على الشباب الراغب في الدخول في مجال نشاط الأعمال مواجهة مسألة السمعة والقوالب النمطية التي يوصم بها منظمو المشاريع الشباب في المجتمع وفي عالم الأعمال. |
Alors que la loi relative à la violence sexiste représente une réponse au problème de la violence que subissent les femmes, la loi sur l'égalité de fait vise à combattre toutes les manifestations de discrimination fondée sur le sexe et à mettre fin aux obstacles et aux stéréotypes sociaux qui freinent la réalisation d'une authentique égalité. | UN | ولئن كان القانون المتعلق بالعنف الجنساني يمثل ردا على مشكلة العنف التي تعاني منه المرأة، إلا أن قانون المساواة الفعلية يرمي إلى مكافحة جميع مظاهر التمييز على أساس الجنس، وإزالة العقبات والقوالب النمطية الاجتماعية التي تعيق تحقيق المساواة الحقيقية. |
47. Dans le cadre du suivi de sa Déclaration relative aux principes et droits fondamentaux au travail, l'OIT va publier un rapport sur l'élimination de la discrimination dans l'emploi et s'attaquer aux préjugés et aux stéréotypes concernant les personnes âgées. | UN | 47 - وأوضحت أن منظمة العمل الدولية ستصدر تقريرا عن القضاء على التمييز في مجالي العمل والمهن في إطار متابعة إعلانها الخاص بالمبادئ والحقوق الأساسية في العمل، وأنها ستتطرق فيه إلى معالجة بعض المفاهيم المسبقة والقوالب النمطية المتصلة بالمسنين. |
Cependant, la version révisée de la politique contient un chapitre portant sur l'atténuation des effets sociaux et économiques du VIH/sida et mettant en lumière les problèmes liés aux normes et aux stéréotypes en matière d'égalité entre les sexes. | UN | إلا أن السياسة الوطنية المنقحة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والإصابات المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي تنص على فصل خاص بالتخفيف من الآثار الاجتماعية والاقتصادية لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، الأمر الذي يلقي الضوء على المسائل المتعلقة بالمعايير والقوالب النمطية الجنسانية. |
a) De mener des campagnes de sensibilisation visant à mettre fin à la stigmatisation et aux stéréotypes négatifs concernant les femmes qui cherchent à obtenir justice; | UN | (أ) تنظيم حملات توعية للقضاء على الوصم والقوالب النمطية الإزدرائية بحق النساء اللاتي يلجأن إلى القضاء؛ |
La Commission nationale pour la promotion de l'égalité s'efforce de sensibiliser les enfants et de leur donner les moyens de réfléchir aux questions liées à l'égalité, à la discrimination et aux stéréotypes. | UN | 58 - وذكر أن اللجنة الوطنية لبلده لتعزيز المساواة تعمل على توعية الأطفال بشأن القضايا المتعلقة بالمساواة والتمييز والقوالب النمطية وتمكينهم في هذه المجالات. |
L'incitation à la haine et aux stéréotypes doit complètement disparaître. Nous devons réfléchir à deux fois avant de laisser les enfants jouer avec des jeux vidéos simulant des scènes de violence. | UN | والتخلص من تحريض الكراهية والقولبة بكل ما في الكلمة من معنى، وعلينا أن نفكر مرتين قبل استخدام ألعاب الفيديو التي تتضمن مشاهد تمثِّل العنف، بين الأطفال. |