"et aux voies de recours" - Translation from French to Arabic

    • وسبل الانتصاف
        
    • والانتصاف القانوني
        
    Les questions de l'accès effectif des peuples autochtones à la justice et aux voies de recours judiciaires et administratives ont continué de lui inspirer des préoccupations. UN وظلت اللجنة قلقة إزاء قضايا اللجوء العملي إلى العدالة وسبل الانتصاف القضائي والإداري للشعوب الأصلية.
    Pour garantir le plein exercice des droits liés à la terre, les titulaires de devoirs doivent mettre en place des mécanismes de suivi participatif de l'application des lois et politiques pertinentes ainsi que des mécanismes favorisant l'accès à la justice et aux voies de recours. UN ومن أجل ضمان التمتع الكامل بالحقوق المرتبطة بالأراضي، يتعين على الجهات صاحبة الواجبات وضع آليات للرصد التشاركي لتنفيذ القوانين والسياسات ذات الصلة، فضلاً عن آليات للوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف.
    Les personnes appartenant à des minorités devraient avoir accès, dans des conditions d'égalité, aux mécanismes d'examen des plaintes et aux voies de recours contre des violations de leur droit de ne pas être traitées de façon discriminatoire par les acteurs et les institutions des secteurs public et privé. UN كما ينبغي أن تكون آليات تقديم الشكاوى وسبل الانتصاف عند وقوع انتهاكات للحق في عدم التمييز من جانب أطراف فاعلة ومؤسسات في القطاعين العام والخاص متاحة بسهولة للأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    Il l'encourage aussi à prendre des mesures dynamiques et à sensibiliser les femmes à leurs droits et aux voies de recours et aux services sociaux disponibles. UN وتشجع الدولة الطرف على اتباع نهج استباقي في التدابير التي تتخذها وإذكاء وعي النساء بالخدمات الاجتماعية وسبل الانتصاف القانونية المتوفرة.
    578. Les débats ont fait apparaître une certaine préoccupation quant au libre accès aux tribunaux et aux voies de recours dans les cas de discrimination raciale présumée. UN ٥٧٨ - وأكدت المناقشة على القلق فيما يتعلق بالاهتمام بتوفر حرية الرجوع إلى المحاكم والانتصاف القانوني في قضايا الادعاء بالتمييز العنصري.
    L'auteur n'ayant invoqué aucun de ces recours, l'État partie considère qu'il n'a rien à se reprocher sur le fond quant à la protection et aux voies de recours assurées. UN وبالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يلجأ إلى أي سبيل من سبل الانتصاف هذه، فإن الدولة الطرف تؤكّد أنه ليس ثمة قضية يُردّ على أسسها الموضوعية فيما يتعلق بإتاحة الحماية وسبل الانتصاف.
    Si, d’autre part, il n’y a pas de fait illicite tant que n’est pas résolu le dernier élément constitutif dudit fait, c’est parce que l’obligation porte simplement sur l’obtention par l’État d’un résultat donné par le moyen de son choix, obligation qui peut être satisfaite grâce aux procédures d’appel et aux voies de recours discrétionnaires disponibles. UN ومن ناحية أخرى، إذا لم ينجم ضرر إلى حين وقوع الفعل النهائي، فذلك ﻷن الالتزام يتمثل فقط في تحقيق نتيجة محددة بسبل تختارها الدولة ذاتها، ويمكن التعهد بالوفاء بها عن طريق إتاحة إجراءات الاستئناف وسبل الانتصاف التقديرية.
    Il a mentionné à cet égard les normes internationales contenues dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, en particulier dans son article 6 consacré à la protection et aux voies de recours effectives, ainsi qu'au droit de demander satisfaction ou réparation juste et adéquate. UN وأشار في هذا الصدد إلى القواعد الدولية الواردة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وإلى أهمية المادة 6 من هذه الاتفاقية وهي المادة التي تتناول الحماية وسبل الانتصاف الفعالة، بالإضافة إلى الجبر أو الترضية بصورة عادلة ومناسبة.
    :: Protéger les droits humains des femmes migrantes, des femmes et des filles victimes de la traite et leur assurer une protection sociale indépendamment de leur statut d'immigrées, y compris l'accès aux soins de santé, à la sécurité sociale, à la protection, à la justice et aux voies de recours. UN :: حماية حقوق الإنسان للنساء المهاجرات، وللنساء والفتيات اللواتي تم الاتجار بهن، وتوفير الحماية الاجتماعية لهن بغض النظر عن وضعهن فيما يتعلق بنظم الهجرة، بما في ذلك الحصول على الرعاية الصحية، والضمان الاجتماعي، والحماية، والعدالة، وسبل الانتصاف.
    Il est nécessaire, en s'appuyant sur l'étude initiale qui a été faite de ces questions dans le présent rapport, de continuer à examiner en les approfondissant les points relatifs à la protection effective de la loi, aux garanties procédurales, au contrôle effectif et aux voies de recours. UN واستناداً إلى الاستكشاف الأولي لبعض القضايا الواردة في هذا التقرير، ثمة حاجة إلى مزيد من المناقشة وإلى إجراء دراسة معمقة للقضايا المتصلة بالحماية القانونية الفعالة والضمانات الإجرائية والرقابة الفعالة وسبل الانتصاف.
    Pendant la période examinée, peu de progrès ont été réalisés dans le règlement des causes profondes des différends fonciers à Phnom Penh et dans d'autres grandes villes et l'accès à la justice et aux voies de recours reste un problème important. UN 52- وخلال الفترة موضع الاستعراض، أحرز القليل من التقدم في تناول الأسباب الجذرية للمنازعات على الأراضي في بنوم بنه وغيرها من المدن الكبرى، ولا يزال الوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف يبعث على القلق.
    Dans l'exercice de sa fonction de rapporteuse spéciale, sa plus haute priorité sera la protection des droits des personnes victimes de traite et à cet égard, elle cherchera les moyens d'assurer une assistance et un accès inconditionnels à la justice et aux voies de recours. UN 36 - وأشارت إلى أنها في قيامها بدورها كمقررة خاصة، ستكون أولويتها الأولى هي حماية حقوق الأشخاص المتجر بهم، وستستكشف في هذا الصدد المساعدات غير مشروطة والوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف.
    b) Sensibiliser les femmes aux droits que leur confère la Convention et aux voies de recours juridiques dont elles disposent aux niveaux national et local, notamment à travers des campagnes d'information et les médias. UN (ب) إذكاء وعي النساء بحقوقهن بموجب أحكام الاتفاقية وسبل الانتصاف القانونية المتاحة على المستويين الوطني والمحلي، بما في ذلك عن طريق الحملات الإعلامية ووسائط الإعلام.
    Il appartient à l'État belge d'informer les auteurs de cette clause, conformément à la loi du 29 juillet 1991 relative à la motivation formelle des actes administratifs et à la loi du 11 avril 1994 relative à la publicité de l'administration et aux voies de recours. UN ويعود للدولة البلجيكية أن تنبه صاحبي البلاغ إلى هذا البند، وفقاً لأحكام قانون 29 تموز/يوليه 1991 بشأن السبب الرسمي الموجب للإجراءات الإدارية، ووفقاً لقانون 11 نيسان/أبريل 1994 بشأن إتاحة إمكانية وصول العامة إلى الإدارة وسبل الانتصاف.
    Il appartient à l'État belge d'informer les auteurs de cette clause, conformément à la loi du 29 juillet 1991 relative à la motivation formelle des actes administratifs et à la loi du 11 avril 1994 relative à la publicité de l'administration et aux voies de recours. UN ويعود للدولة البلجيكية أن تنبه صاحبي البلاغ إلى هذا البند، وفقاً لأحكام قانون 29 تموز/يوليه 1991 بشأن السبب الرسمي الموجب للإجراءات الإدارية، ووفقاً لقانون 11 نيسان/أبريل 1994 بشأن إتاحة إمكانية وصول العامة إلى الإدارة وسبل الانتصاف.
    j) Assurer l'accès à la justice et aux voies de recours, y compris la clause d'habeas corpus, pour tous, limiter la détention provisoire et réduire le nombre des affaires en souffrance; UN (ي) كفالة فرص وصول جميع الناس إلى العدالة وسبل الانتصاف القضائية، بما في ذلك التحقق من قانونية سجن الأشخاص، والحد من فترات الاحتجاز السابقة على المحاكمة، وخفض حجم الإجراءات القضائية المتراكمة؛
    Cela peut inclure : la tolérance, le blâme des victimes, le manque d'accès à la justice et aux voies de recours efficaces, la négligence, les menaces, la corruption et les abus par des fonctionnaires. UN ويمكن أن يشمل ذلك التسامح، ولوم الضحايا، وقلة سبل الوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف الفعالة، والإهمال، والتهديدات، والفساد وإساءة استخدام الموظفين الرسميين لسلطتهم().
    b) De prendre des mesures dynamiques pour prévenir la discrimination à l'égard de ces femmes, tant dans leur communauté que dans la société en général, de lutter contre la violence dont elles sont victimes, d'améliorer leur accès aux services sociaux et aux voies de recours et de les familiariser avec leurs droits quant à l'égalité des sexes et à la non-discrimination; UN (ب) اعتماد تدابير استباقية لمنع التمييز ضد نساء الروما، سواء في مجتمعاتهن المحلية وفي المجتمع عامة، ومكافحة العنف ضدهن وزيادة فرص حصولهن على الخدمات الاجتماعية وسبل الانتصاف القانونية، وتثقيف نساء وفتيات الروما حول حقوقهن في المساواة وعدم التمييز؛
    Beaucoup de délégations ont rappelé la nécessité d'un document juridiquement contraignant en soulignant les lacunes de la législation nationale, du Document de Montreux sur les sociétés militaires et de sécurité privées, et du Code de conduite international des entreprises de sécurité privées, plus particulièrement par rapport à la responsabilité pénale et aux voies de recours pour les victimes. UN وأشارت وفود كثيرة إلى الحاجة إلى وثيقة ملزمة قانونا، من خلال الإشارة إلى أوجه الضعف التي تشوب التشريعات الوطنية، ووثيقة مونترو بشأن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة()، والمدونة الدولية لقواعد سلوك مقدمي الخدمات الأمنية من القطاع الخاص()، والتي تتصل على الأخص بالمساءلة الجنائية وسبل الانتصاف التي تتاح للضحايا.
    578. Les débats ont fait apparaître une certaine préoccupation quant au libre accès aux tribunaux et aux voies de recours dans les cas de discrimination raciale présumée. UN ٥٧٨ - وأكدت المناقشة على القلق فيما يتعلق بالاهتمام بتوفر حرية الرجوع إلى المحاكم والانتصاف القانوني في قضايا الادعاء بالتمييز العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more