Ainsi, il a déclaré que des représentants des moudjahidin étaient présents quand la pièce sur la bisexualité a été jouée et qu'ils l'avaient menacé et avaient usé de violence à cause du contenu du spectacle. | UN | وذكر بذلك أن ممثلين للمجاهدين حضروا عرض مسرحيته المتعلقة بالميل الجنسي المزدوج، وأنهم هددوه وآذوه بسبب محتواها. |
Selon une source, Kampayano les avait fait venir de Kinshasa, mais selon une autre, ils habitaient à Nairobi et avaient été en relation avec des associés de Sinduhije. | UN | وزعم أحد المصادر أن كامبايانو جاء بهم من كينشاسا، وذكر آخر أنهم يقيمون في نيروبي وأنهم كانوا على اتصال ببعض مرافقي سيندوهيجي. |
24. Au Nicaragua, tous étaient égaux devant la loi et avaient droit à une égale protection de la loi. | UN | 24- وفي نيكاراغوا، يتساوى جميع الأشخاص أمام القانون ولديهم الحق في حماية متساوية بموجب القانون. |
Dans sa demande, la Slovaquie a indiqué que les Parties avaient procédé à une série de négociations sur les modalités d'exécution de l'arrêt de la Cour et avaient paraphé un projet d'accord-cadre qui avait été approuvé par le Gouvernement de la Slovaquie le 10 mars 1998. | UN | 210 - وذكرت سلوفاكيا في طلبها أن الطرفين أجريا سلسلة من المفاوضات بشأن طرائق تنفيذ حكم المحكمة ووقعا بالأحرف الأولى مشروع اتفاق إطاري، وافقت عليه حكومة سلوفاكيا في 10 آذار/مارس 1998. |
D'abord, ils étaient trop jeunes, et avaient besoin de leurs 2 parents. | Open Subtitles | اولا كانا صغيرين جدا وكانا يحتاجان والدهما |
Marleen Temmerman a affirmé que les mutilations génitales féminines constituaient une violation des droits fondamentaux des filles et des femmes et avaient des incidences graves sur leur santé. | UN | 15- وذكرت مارلين تيمرمان أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان الخاصة بالبنات والنساء، وأن له آثاراً خطيرة على صحتهن. |
Ainsi, il a déclaré que des représentants des moudjahidin étaient présents quand la pièce sur la bisexualité a été jouée et qu'ils l'avaient menacé et avaient usé de violence à cause du contenu du spectacle. | UN | وذكر بذلك أن ممثلين للمجاهدين حضروا عرض مسرحيته المتعلقة بالميل الجنسي المزدوج، وأنهم هددوه وآذوه بسبب محتواها. |
Ils ont confirmé qu'ils étaient et avaient toujours été le seul peuple des îles Falkland et n'entendaient pas que leur territoire change de statut. | UN | وأكدوا أن شعبهم كان ولا يزال الشعب الوحيد الذي يسكنها، وأنهم لا يرغبون في إحداث أي تغيير في وضعها القانوني. |
Or au cours de l'enquête effectuée au sujet de la réclamation, ces derniers ont révélé qu'ils n'avaient pas vérifié certains chiffres de manière indépendante et avaient utilisé les données communiquées sous forme résumée par la KPC. | UN | بيد أنه أثناء فحص المطالبة كشف محاسبو شركة البترول الكويتية أنهم لم يتحققوا بشكل مستقل من بعض الأرقام وأنهم اعتمدوا بدلاً من ذلك على البيانات التي وفرتها شركة البترول الكويتية في شكل مختصر. |
Or au cours de l'enquête effectuée au sujet de la réclamation, ces derniers ont révélé qu'ils n'avaient pas vérifié certains chiffres de manière indépendante et avaient utilisé les données communiquées sous forme résumée par la KPC. | UN | بيد أنه أثناء فحص المطالبة كشف محاسبو شركة البترول الكويتية أنهم لم يتحققوا بشكل مستقل من بعض الأرقام وأنهم اعتمدوا بدلاً من ذلك على البيانات التي وفرتها شركة البترول الكويتية في شكل مختصر. |
Ces derniers étaient autonomes et indépendants du Gouvernement et des autres administrations publiques et avaient les moyens et la capacité juridique nécessaire pour agir en conséquence. | UN | ويتمتع القضاة في إسبانيا باستقلال تام عن الحكومة وعن غيرها من الإدارات العامة ولديهم الوسائل الضرورية والصفة القانونية للتصرف وفقاً لذلك. |
La Caisse continue à étudier la situation des 44 autres participants qui ont transféré leurs droits dans le cadre des trois accords et avaient au moins cinq années de contribution à la Caisse. | UN | ولا يزال الصندوق يبحث وضع ٤٤ شخصا من المشتركين السابقين المتبقين الذين قاموا بالنقل بموجب الاتفاقات الثلاثة ولديهم خمس سنوات على اﻷقل من الخدمة المدفوع عنها اشتراكات. |
Dans sa demande, la Slovaquie a indiqué que les Parties avaient procédé à une série de négociations sur les modalités d'exécution de l'arrêt de la Cour et avaient paraphé un projet d'accord-cadre qui avait été approuvé par le Gouvernement de la Slovaquie le 10 mars 1998. | UN | 198 - وذكرت سلوفاكيا في طلبها أن الطرفين أجريا سلسلة من المفاوضات بشأن طرائق تنفيذ حكم المحكمة ووقعا بالأحرف الأولى اتفاقا إطاريا، وافقت عليه حكومة سلوفاكيا في 10 آذار/مارس 1998. |
Dans sa demande, la Slovaquie a indiqué que les Parties avaient procédé à une série de négociations sur les modalités d'exécution de l'arrêt de la Cour et avaient paraphé un projet d'accordcadre qui avait été approuvé par le Gouvernement de la Slovaquie le 10 mars 1998. | UN | 144- وذكرت سلوفاكيا في طلبها أن الطرفين أجريا سلسلة من المفاوضات بشأن طرائق تنفيذ حكم المحكمة ووقعا بالأحرف الأولى مشروع اتفاق إطاري، وافقت عليه حكومة سلوفاكيا في 10 آذار/مارس 1998. |
Ces deux terroristes avaient voyagé avec de faux papiers costa-riciens et avaient pénétré dans le pays par la zone de Puerto Padre. | UN | وكان هذان الإرهابيان قد سافرا بوثائق سفر مزورة من كوستاريكا، وكانا قبل ذلك قد تسللا إلى البلد عن طريق منطقة بويرتو بادره. |
1525. Les participants ont estimé qu'il fallait reconnaître que les enfants étaient détenteurs de droits et avaient le droit de participer, selon leur degré de maturité, à l'élaboration des politiques et des programmes d'information et l'éducation concernant le VIH/SIDA. | UN | 1524- واتفق المشتركـون علـى ضرورة الاعتراف بأن للطفل حقوقاً وأن له الحق في المشاركة، تبعاً لتطور مداركه، في وضع السياسات والبرامج ذات الصلة بالمعلومات والتثقيف فيما يتعلق بالفيروس/الإيدز. |
Le 8 mai, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 2154 (2014), dans laquelle il a décidé d'instituer une médaille afin d'honorer les militaires, les membres de la Police et du personnel civil des Nations Unies et du personnel associé qui avaient fait montre d'un courage exceptionnel et avaient bravé des dangers extrêmes. | UN | في 8 أيار/مايو، اتخذ مجلس الأمن القرار 2154 (2014)، الذي قرر فيه استحداث وسام لتكريم الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة وموظفي الأمم المتحدة المدنيين والأفراد المرتبطين بها، الذين يبدون شجاعة منقطعة النظير في مواجهة المخاطر الشديدة. |
111. L'analyse d'un marché passé en 1994 au bureau de Kuala Lumpur pour la livraison d'aliments préparés au camp de Sungie Basi a révélé que les deux seuls soumissionnaires ayant répondu à l'appel d'offres appartenaient au même groupe et avaient la même adresse. | UN | ١١١ - تبين من إجراء تحليل ﻷحد عقود توريد اﻷغذية الجاهزة لمخيم سونغي باسي في عام ١٩٩٤، من خلال مكتب كوالا لمبور، أن المشاركين الوحيدين في تقديم العطاءات كانا تابعين لجهة واحدة ولهما نفس العنوان. |
Ayant récupéré leurs armes, elles avaient tué trois soldats et avaient elles-mêmes été tuées lors de l'affrontement qui s'était ensuivi. | UN | وكانوا قد استردوا أسلحة ثلاثة جنود وقتلوهم، ثم قُتلوا بدورهم في الصدام الذي تلا ذلك. |
Sur ces 33 Parties, 6 ont indiqué qu'elles avaient envoyé des notifications concernant l'exportation de substances chimiques et avaient reçu des accusés de réception; 23 Parties ont indiqué qu'elles n'avaient pas envoyé de notification parce qu'elles n'étaient ni productrices ni exportatrices, ou parce que le cas ne s'appliquait pas à leur situation nationale. | UN | ومن بين الأطراف الثلاثة والثلاثين، أبلغت 6 أطراف أنها أرسلت إخطارات تصدير المواد الكيميائية وأنها تلقت إشعارات. وأبلغ 23 طرفاً بأنها لم ترسل إخطارات لأنها ليست منتجة أو مصدرة أو أشارت إلى أن المسألة لا تنطبق عل حالتها الوطنية. |
Selon les FDI, les soldats avaient tiré parce que ces jeunes jetaient des pierres alors que des résidents ont quant à eux affirmé que trois agents en civil s'étaient rendus au domicile d'un activiste du Hamas et avaient tiré sur lui et sur un autre homme venu lui porter secours. | UN | ووفقا لجيش الدفاع الاسرائيلي، أطلق الجنود النيران علــى راشقي الحجارة، ولكن السكان المحليين زعمــوا بأن ثلاثة جنود متنكرين ذهبوا الى منزل حركي من حماس وأطلقوا النار عليه وعلى شخص آخر قدم لمساعدته. |
Les représentants élus étaient plus jeunes et avaient fait des études plus longues que leurs prédécesseurs. | UN | فالمندوبون أصغر سنا وحصّلوا مستوى من التعليم النظامي أعلى مما حصّله من سبقهم. |
Les rapports du FNUAP, du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, et du Programme alimentaire mondial suivaient la même démarche et avaient la même présentation, chacun d'entre eux étant cependant axé sur les domaines d'activité propres à chaque entité. | UN | وثمة نهج وصيغة شارك في اتباعهما صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷغذية العالمي وقد أفادت هذه المنظمات منهما بينما أتاحا لكل منظمة التركيز على الجوانب ذات الصلة الخاصة بمجالات عملها. |
Tout État qui manquerait à son obligation de protéger la vie de ses citoyens se rendrait coupable d'une violation des droits de l'homme si les autorités compétentes étaient au courant, ou auraient dû l'être, des risques existants et avaient les moyens de prendre des mesures de sauvegarde. | UN | ومن شأن إخفاق الدولة في حماية حياة مواطنيها أن يرقى ذلك إلى اعتباره انتهاكا لحقوق الإنسان إذا عَلِمت السلطات المختصة أو كان عليها أن تعلم بالخطر وكانت لديها القدرة على اتخاذ تدابير لإنقاذ الحياة. |
De plus, les nombreuses promesses d’aide faites aux PMA étaient restées lettre morte, de sorte que les programmes de réforme intérieure n’avaient pas eu tous les effets escomptés – et avaient même parfois eu des effets négatifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوعود العديدة بمساعدة أقل البلدان نمواً لم تنفذ، مما حال دون إعطاء برامج الإصلاح الداخلية مفعولها الكامل والواقع أن تأثيرها كان سلبياً أحياناً. |