La participation à des activités sexuelles est suivie essentiellement sur information et avec l'aide de la police locale. | UN | ويجري تتبع المشتغلين بالجنس بناءً على المعلومات بصورة أساسية، وبمساعدة الشرطة المحلية. |
On craint que, du fait de la corruption généralisée au Kosovo-Metohija et avec l'aide de la nouvelle administration albanaise, la structure ethnique ne soit rapidement modifiée. | UN | ويُخشى أن يتغير التكوين العرقي قريبا بسبب الفساد الشديد في كوسوفو وميتوهيا وبمساعدة الإدارة الألبانية الجديدة. |
Alors j'ai construit une catapulte , et avec l'aide de quelques porcs-singes bien entraînés... | Open Subtitles | لذا صنعت منجنيق وبمساعدة القليل من القرود الخنزيرة المدربة |
Depuis deux ans, la Lettonie s'efforce d'obtenir le retrait des forces militaires de l'ex-Union soviétique de son territoire, grâce à des négociations bilatérales avec la Fédération de Russie et avec l'aide de la communauté internationale. | UN | فﻷكثر من عامين تسعى لاتفيا الى انسحاب القوات العسكرية للاتحاد السوفياتي سابقا من أراضيها، من خلال المفاوضات الثنائية مع الاتحاد الروسي وبمساعدة المجتمع الدولي. |
Sous sa direction et avec l'aide de son personnel compétent, le Comité spécial a créé l'atmosphère favorable qui, cette année, a permis a l'Assemblée générale d'adopter par consensus le projet de résolution d'ensemble. | UN | ففي ظل رئاسته وبمساعدة موظفيه القديرين، تمكنت اللجنة الخاصة من تهيئة المناخ الايجابي الذي حدا بالجمعية العامة إلى أن تعتمد بتوافق اﻵراء مشروع القرار الشامل لهذا العام. |
Dans le cadre de ces opérations et avec l'aide de l'OEA/OID, les emplacements cibles ci-après ont été débarrassés de leurs mines : | UN | وفي سياق هذه العمليات، وبمساعدة من منظمة الدول اﻷمريكية ومجلس البلدان اﻷمريكية للدفاع تمت بنجاح إزالة وتدمير اﻷلغام المزروعة في المواقع المستهدفة التالية: |
De concert avec l'observateur du Canada et avec l'aide de la délégation des États-Unis, sa délégation a élaboré la proposition ci-après qui prévoit une exclusion partielle de nature à répondre à ces préoccupations et qui pourrait être insérée dans l'article 4: | UN | وقال إن وفده أعد، مع المراقب عن كندا وبمساعدة وفد الولايات المتحدة الاقتراح التالي من أجل استبعاد جزئي يبدد تلك الشواغل، لكي يدرج في المادة 4 إذا أمكن: |
L'Union européenne a participé activement à l'élaboration du projet de résolution, sur l'initiative de la Hongrie en tant que Président en exercice et avec l'aide de la troïka de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | ولقد شارك الاتحاد اﻷوروبي بنشاط في وضع مشروع القرار، من خلال هنغاريا بصفتها رئيسه الحالــي، وبمساعدة ترويكا منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Dans un tel dossier, qui intéressera pour des raisons géographiques principalement le sud, nous avons les moyens, si nous réfléchissons de façon positive, les uns avec les autres et avec l'aide de l'État, de faire participer aussi les deux autres provinces à un tel projet. | UN | ففي هذا الملف الذي يهم بصفة أساسية المقاطعة الجنوبية ﻷسباب جغرافية، يمكننا، إذا أمعنا التفكير معا بطريقة إيجابية وبمساعدة الدولة، أن نشرك أيضا المقاطعتين اﻷخريين في هذا المشروع. |
De même, et avec l'aide de la Croix-Rouge de Guinée équatoriale, un robinet a été installé dans la cour de la prison et tous les détenus y ont accès, ce qui a amélioré les conditions d'hygiène. | UN | ووضع أيضاً، وبمساعدة من الصليب اﻷحمر لغينيا الاستوائية، صنبور للمياه الجارية في ساحة يستطيع جميع السجناء الوصول إليها، مما حسن الظروف الصحية. |
Le Conseil a appuyé vigoureusement la détermination de l'OSCE à faire en sorte que soient réunies, sous son contrôle et avec l'aide de l'IFOR, les conditions nécessaires à la tenue des élections dans les délais voulus. | UN | ـ أعرب المجلس عن دعمه القوي لتصميم منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على التأكد من توفر الظروف الفعالة التي تسمح بإجراء الانتخابات في موعدها، تحت إشرافها وبمساعدة القوة المكلفة بالتنفيذ. |
La mission a noté que, lorsque cela était nécessaire, des mesures devaient être prises pour fournir de telles voies de recours en accord avec les représentants du peuple palestinien et avec l'aide de la communauté internationale. | UN | ولاحظت البعثة أنه ينبغي، عند الضرورة، اتخاذ خطوات لتوفير سبل الانتصاف هذه بالاتفاق مع ممثلي الشعب الفلسطيني وبمساعدة من المجتمع الدولي. |
Lorsque c'est nécessaire, des mesures doivent être prises pour fournir de telles voies de recours en accord avec les représentants du peuple palestinien et avec l'aide de la communauté internationale. | UN | ويجب، حيثما كان ضرورياً، اتخاذ خطوات لتوفير سبل الانتصاف هذه بالاتفاق مع ممثلي الشعب الفلسطيني وبمساعدة من المجتمع الدولي. |
Sous la direction du Bureau du Gouverneur et avec l'aide de membres de la police, cette vaste consultation a lieu avec tous les secteurs de la population, de façon à obtenir les avis et la participation de tous. | UN | ويجري هذا التشاور على نطاق واسع في جميع قطاعات المجتمع، بقيادة مكتب الحاكم وبمساعدة أفراد قوة الشرطة، ويلتمس الآراء ويحظى بمشاركة المجتمع المحلي. |
Pour le reste des questions d'organisation, ma délégation se joindra au consensus qui se dégagera suite aux consultations que le Président de notre Assemblée mène avec son savoir-faire connu et avec l'aide de ses facilitateurs. | UN | غير أنه فيما يتعلق بالمسائل التنظيمية سينضم وفد بلدي إلى توافق الآراء الذي سينشأ عقب المشاورات التي يجريها رئيس جمعيتنا بفطنته المعهودة وبمساعدة ميسِّريه في هذا العمل. |
Dans le cadre du Forum des îles du Pacifique, et avec l'aide de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande, nous préparons actuellement un plan de mise en commun des ressources et d'efforts de renforcement des intérêts collectifs pour la région Pacifique. | UN | ومن خلال منتدى جزر المحيط الهادئ، وبمساعدة أستراليا ونيوزيلندا، نعكف الآن على إعداد خطة المحيط الهادئ لتجميع مواردنا وجهودنا بغية النهوض بمصالحنا الجماعية. |
Après d'incommensurables sacrifices et avec l'aide de la communauté internationale, l'Organisation des Nations Unies en particulier, l'Amérique centrale a entamé une ère de paix et de démocratie qui dure depuis plusieurs années et qui, voulons-nous espérer, continuera indéfiniment. | UN | بعد تضحيات لا مثيل لها، وبمساعدة المجتمع الدولي، وخاصة الأمم المتحدة، انطلقت أمريكا الوسطى في حقبة سلام وطيد وديمقراطية راسخة، داما عدة سنوات حتى الآن، ونرجو أن يدوما إلى ما لا نهاية له. |
Tout cela nous a donné les moyens, dans la limite de nos ressources et avec l'aide de pays amis, de progresser dans le combat contre le commerce illicite des armes. | UN | وقد زودنا كل ذلك بالوسائل والإمكانيات، في حدود مواردنا وبمساعدة من البلدان الصديقة، لإحراز تقدم في الحرب على الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
L'Union africaine, par la Mission de l'Union africaine au Soudan et avec l'aide de la communauté internationale, a fait des efforts pour instaurer la paix dans cette région, dans des conditions exceptionnellement difficiles. | UN | ويبذل الاتحاد الأفريقي من خلال البعثة الأفريقية في السودان وبمساعدة المجتمع الدولي جهودا لإحلال السلام في تلك المنطقة في ظل أوضاع بالغة الشدة. |
Il faut que tous les États Membres, sous la direction du Comité et avec l'aide de l'Équipe, y remédient; tant que cela ne sera pas fait, l'utilité du régime de sanctions continuera de décroître. A. Manque d'éléments d'identification | UN | ومن الضروري أن تعمل جميع الدول الأعضاء، في ظل القيادة النشطة للجنة وبمساعدة الفريق، على تصحيح هذا الوضع؛ وحتى يحدث ذلك، سيستمر أثر نظام الجزاءات في التلاشي. |