"et avec la participation" - Translation from French to Arabic

    • وبمشاركة
        
    • وبمشاركتها
        
    • وباشتراك
        
    • وبالمشاركة
        
    • ومع مشاركة
        
    • وبمساهمة
        
    • وبمشاركتهم
        
    • ويتضمن مشاركة
        
    • وحضرتها إدارة
        
    • الطبيعية ويشمل
        
    • تيسير المهمة ومن
        
    • وكذلك بمشاركة
        
    • وفي إطار مشاركة
        
    Les décisions devraient toutes être adoptées par consensus et avec la participation de tous les États. UN وينبغي أن يكون اتخاذ أي قرار بتوافق الآراء وبمشاركة من جميع الدول.
    Les décisions devraient toutes être adoptées par consensus et avec la participation de tous les États. UN وينبغي أن يكون اتخاذ أي قرار بتوافق الآراء وبمشاركة من جميع الدول.
    Il a été réalisé en coopération avec le Gouvernement et avec la participation du MEFMI. UN وجرى تنفيذه بالتعاون مع حكومة زمبابوي وبمشاركة معهد الإدارة الاقتصادية الكلية والمالية في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي.
    Notant l'importance et l'efficacité des mesures de confiance prises sur l'initiative et avec la participation de tous les États concernés qui tiennent compte des caractéristiques propres à chaque région, étant donné que ces mesures peuvent contribuer à la stabilité régionale ainsi qu'à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ ترى أن تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبمشاركتها مع مراعاة الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة مهمة وفعالة لأنها يمكن أن تسهم في تحقيق الاستقرار الإقليمي والسلام والأمن الدوليين،
    Cela se fera en accord avec les puissances administrantes et avec la participation de représentants des territoires à chaque étape de la discussion. UN وسيتم هذا الأمر بالاتفاق مع الدول المعنية القائمة بالإدارة وبمشاركة ممثلين عن الأقاليم في كل مرحلة من مراحل المناقشة.
    Des consultations officieuses ont également eu lieu, sous la présidence du Président de la Réunion et avec la participation des délégations intéressées et celle du Président et du Greffier du Tribunal. UN وأجريت أيضا مشاورات غير رسمية برئاسة رئيس الاجتماع وبمشاركة الوفود المهتمة، وكذلك رئيس المحكمة ورئيس قلمها.
    Ce programme a été conçu par plusieurs institutions et avec la participation d'organisations de la société civile. UN وقد صيغ هذا المشروع بطريقة مشتركة بين المؤسسات وبمشاركة منظمات المجتمع المدني.
    La procédure devant la Cour s'est déroulée en présence et avec la participation d'un interprète. UN وجرت المحاكمة بحضور محام وبمشاركة مترجم.
    Le protocole prévoit la création d'un groupe conjoint de facilitation, conduit par l'UA, agissant en étroite collaboration avec l'ONU et avec la participation de la communauté internationale. UN وينشئ البروتوكول وحدة تيسير مشتركة، يقودها الاتحاد الأفريقي بتعاون وثيق مع الأمم المتحدة وبمشاركة المجتمع الدولي.
    Cela se fera en accord avec les puissances administrantes et avec la participation de représentants des territoires à chaque étape de la discussion. UN وسيتم هذا الأمر بالاتفاق مع الدول المعنية القائمة بالإدارة وبمشاركة ممثلين عن الأقاليم في كل مرحلة من مراحل المناقشة.
    Ce mécanisme permet de fixer des salaires minimums par branche d'activité, en tenant compte des particularités de chaque branche et avec la participation directe de tous les partenaires sociaux. UN وتوفر هذه اﻵلية إطاراً ملائماً لتحديد المعدلات على أساس كل صناعة على حدة، مع مراعاة الظروف الخاصة بتلك الصناعة، وبمشاركة مباشرة من جميع الشركاء الاجتماعيين.
    Je l'ai invité à poursuivre ses efforts avec l'aide de la Fédération de Russie en tant que facilitateur et avec la participation de l'OSCE. UN وقد أوعزت اليه أن يواصل بذل جهوده بمساعدة الاتحاد الروسي، كطرف تيسيري، وبمشاركة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Il était préférable qu'elle soit réalisée dans la transparence et avec la participation du public. UN وأفضل طريقة للاضطلاع بهذه العملية هي القيام بها علنا وبمشاركة عامة.
    La meilleure solution était de procéder ouvertement et avec la participation du grand public. UN وأفضل طريقة لتنفيذ العملية هي إجراؤها علناً وبمشاركة الجمهور.
    Ultérieurement, nous chercherons à cerner les domaines faisant particulièrement problème en tenant compte de l'opinion publique et avec la participation effective de la société civile à cette entreprise, qui concerne aussi bien les gouvernements que les citoyens. UN ومن اﻵن فصاعدا، سيكون الهدف في هذا المسعى، وهو هدف يهم الحكومات والمواطنين على حد سواء، تحديد الميادين المحددة المثيرة للمشاكل، مع أخذ الرأي العام بعين الاعتبار وبمشاركة المجتمع المدني بفعالية.
    La promotion des moyens de subsistance est assurée au sein des communautés pauvres en coopération et avec la participation des personnes concernées. UN ويجري تعزيز سُبل كسب العيش في المجتمعات المحلية الفقيرة في تعاون مع الأشخاص المعنيين وبمشاركة منهم.
    Considérant l'importance et l'efficacité des mesures de confiance prises sur l'initiative et avec la participation de tous les États concernés qui tiennent compte des caractéristiques propres à chaque région, étant donné que ces mesures peuvent contribuer à la stabilité régionale ainsi qu'à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبمشاركتها والتي تأخذ بعين الاعتبار الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة، بالنظر إلى أن هذه التدابير يمكن أن تسهم في تحقيق الاستقرار الإقليمي والسلام والأمن الدوليين،
    Considérant l'importance et l'efficacité des mesures de confiance prises sur l'initiative et avec la participation de tous les États concernés qui tiennent compte des caractéristiques propres à chaque région, étant donné que ces mesures peuvent contribuer à la stabilité régionale ainsi qu'à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية وفعالية تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبمشاركتها والتي تأخذ بعين الاعتبار الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة، بالنظر إلى أن هذه التدابير يمكن أن تسهم في تحقيق الاستقرار الإقليمي والسلام والأمن الدوليين،
    Le projet est piloté à différents niveaux, sous la direction active du Contrôleur et avec la participation du Haut-Commissaire. UN ويجرى الاضطلاع بحوكمة المشاريع على مستويات تشغيلية شتى بقيادة فعالة من المراقب المالي وباشتراك المفوض السامي.
    Nous sommes également convaincus que le Conseil entreprendra cette révision en concertation et avec la participation de tous les membres de l'ONU. UN كما أننا على ثقة بأن هذا المجلس سيجري الاستعراض بالتشاور وبالمشاركة مع العضوية الواسعة للأمم المتحدة.
    Il est remarquable que la formation dans le domaine de la santé en matière de reproduction se fait de façon décentralisée et avec la participation de la communauté. UN ومن الجدير بالذكر أن التدريب على الصحة اﻹنجابية قد اضطلع به بطريقة لامركزية ومع مشاركة المجتمع.
    Le rétablissement de la paix en Afghanistan passe par un dialogue constructif entre les parties adverses, sous l'égide des Nations Unies et avec la participation active des États intéressés, et par la mise en place d'un gouvernement largement représentatif, compte tenu des droits et intérêts légitimes de tous les groupes ethniques et religieux et des forces politiques en présence. UN إن السبيل إلى السلام في أفغانستان يكمن في الحوار البناء بين اﻷطراف المتحاربة تحت رعاية اﻷمم المتحدة وبمساهمة نشطة من جانب الدول المعنية، وذلك من خلال تشكيل حكومة واسعة التمثيل تراعي الحقوق والمصالحة المشروعة لكافة المجموعات السكانية العرقية والطائفية والقوى السياسية.
    Plus de 15 000 autochtones ont suivi des études universitaires en 2008 et l'Université Alma Mater a été créée à l'intention et avec la participation des autochtones. UN وقد تابع أكثر من 000 15 شخص من الشعوب الأصلية دراسات جامعية في عام 2008، وتم تأسيس جامعة ألما ماتر للشعوب الأصلية وبمشاركتهم.
    ii) Créer un système d’information interrégional sur le commerce et l’investissement, financé en tant que projet commun par les commissions régionales et d’autres organismes appropriés tels que la CNUCED, l’ONUDI et l’OMPI, et avec la participation de chambres de commerce et d’industrie dans les différentes régions; UN ' ٢ ' أن تقيم نظاما أقاليميا للمعلومات عن التجارة والاستثمار، تدعمه كمشروع مشترك اللجان اﻹقليمية والمنظمات المناسبة اﻷخرى مثل مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية والمنظمة العالمية للملكية الفكرية، ويتضمن مشاركة الغرف التجارية والصناعية في مختلف المناطق؛
    Les réunions tenues à Denpasar le 14 septembre 2000 à l'initiative de l'Indonésie et avec la participation de l'ATNUTO, de dirigeants du Conseil national de la résistance timoraise, notamment Xanana Gusmão, et de l'Uni Timor Aswain sont encourageantes. UN وتبعث على الأمل الاجتماعات التي عقدت في دينسابار في 14 أيلول/سبتمبر 2000 بدعوة من إندونيسيا وحضرتها إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية وزعماء المجلس الوطني للمقاومة التيمورية ومن بينهم زماما كوسماوا و " يونتاس " .
    Au vu de ces expériences, il a été affirmé que la coordination de l'assistance humanitaire aux victimes de la guerre ne peut se faire que sur place, en présence et avec la participation de tous les humanitaires, et qu'un engagement à long terme des donateurs, des agents d'exécution et des autorités nationales s'impose. UN ونتيجة لهذه التجارب، رئي أن تنسيق المساعدات الإنسانية لضحايا الحروب لا يمكن أن يتم إلا في المواقع الطبيعية ويشمل جميع العناصر الفاعلة الحاضرة في النواحي الإنسانية وأن الالتزام طويل الأجل من جانب الجهات المانحة ووكالات التنفيذ والسلطات الوطنية يعتبر أمراً ضرورياً.
    515. Mon Envoyé spécial pour la Géorgie, M. Edouard Brunner, n'a ménagé aucun effort en vue de réaliser un règlement global du conflit, avec l'appui de la Fédération de Russie, qui sert de facilitateur, et avec la participation de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. UN ٥١٥ - وقد قام السيد إدوارد برونر، مبعوثي الخاص لجورجيا، بدعم من الاتحاد الروسي بوصفه معاونا في تيسير المهمة ومن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بوصفه مشاركا، ببذل جهود مضنية للتوصل إلى تسوية شاملة للنزاع.
    :: Les politiques et les programmes au niveau national soient mis en œuvre en coordination et en partenariat avec la société civile à tous les niveaux et avec la participation de ceux qui sont laissés pour compte, en particulier les femmes et les filles; UN :: تنفيذ السياسات والبرامج على الصعيد الوطني بالتنسيق مع المجتمع المدني وبالشراكة معه على جميع المستويات، وكذلك بمشاركة مَن يتعرضون للإهمال، ولا سيما النساء والفتيات
    Le CAC jugeait particulièrement important d'appuyer, par l'intermédiaire des coordonnateurs résidents et avec la participation de toutes les institutions intéressées, les activités devant être entreprises par les comités nationaux au niveau des pays. UN وكانت هناك أهمية خاصة لمسألة دعم اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجان الوطنية على الصعيد المحلي، وذلك عن طريق المنسقين المقيمين وفي إطار مشاركة كافة الوكالات المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more