Nous devons être sincères avec nous-mêmes et avec le monde extérieur. | UN | وينبغي أن نكون صريحين مع أنفسنا ومع العالم الخارجي. |
En tant que Gouvernement national de transition, nous sommes attachés à l'avènement d'une nouvelle Somalie en paix avec elle-même, avec ses voisins et avec le monde. | UN | وباعتبارنا الحكومة الوطنية الانتقالية، نحن ملتزمون بظهور صومال جديد، في سلام مع نفسه ومع جيرانه ومع العالم. |
Mais la destination est la même : une société libre, dans laquelle les gens vivent en paix les uns avec les autres et avec le monde. | UN | ولكن المقصد واحد: ألا وهو مجتمع حر يعيش فيه الناس في سلام فيما بينهم ومع العالم. |
Nous espérons également que les nouveaux dirigeants s'emploieront à promouvoir la coopération avec les pays de la région d'Asie centrale et avec le monde entier. | UN | ونأمل كذلك أن تقوم القيادة الجديدة بتعزيز التعاون مع بلدان منطقة آسيا الوسطى ومع العالم بأسره. |
Malgré tout, nous continuons tous d'espérer l'avènement d'une Syrie libre et démocratique, en paix avec elle-même et avec le monde. | UN | إلا أن أملنا الموحد ما زال قوياً مع ذلك في أن تنعم سورية بالحرية والديمقراطية وأن تعيش في سلام مع نفسها ومع العالم. |
• Faciliter le transfert, l’acquisition et l’adaptation des technologies, la coopération scientifique et technique entre les membres du réseau et avec le monde extérieur en veillant à inclure l’équilibre homme/femme dans ses activités. | UN | تيسير نقل التكنولوجيات وحيازتها وتكييفها، والتعاون العلمي والتقني بين أعضاء الشبكة ومع العالم الخارجي، مع الحرص على إدراج عنصر التوازن بين الرجال والنساء في أنشطتها. |
Israël célèbre ici avec chacun — avec tous ceux qui sont présents et avec le monde entier — le cinquantenaire des Nations Unies. | UN | إن اسرائيل تحتفل هنا مع الجميع - مع جميع الحاضرين هنا، ومع العالم بأسره - بخمسين عاما من عمر اﻷمم المتحدة. |
Gaza et la Cisjordanie doivent être regroupés au sein d'une économie unique dont les participants pourraient commercer librement au sein de la Palestine et avec le monde extérieur. | UN | وأضاف أن غزة والضفة الغربية تحتاجان إلى أن تُدمجا في اقتصاد واحد يمكن للشركاء فيه الاتجار بحرية داخل فلسطين ومع العالم الخارجي. |
La vitesse avec laquelle la technologie met les jeunes en rapport les uns avec les autres et avec le monde sera également essentielle pour diffuser les connaissances et façonner les attitudes et comportements dans les cadres éducatifs informels qui à terme atténueront l'incidence des maladies non transmissibles sur les jeunes. | UN | وستكون السرعة التي تربط بها التكنولوجيا الشباب مع بعضهم البعض ومع العالم أيضا عاملا مهما في نشر المعرفة وتشكيل المواقف والسلوكيات في البيئات التعليمية غير النظامية التي من شأنها أن تخفف في نهاية المطاف من أثر الأمراض غير المعدية على الشباب. |
Pour terminer, je tiens à affirmer que l'Inde a la vision d'une Afrique autonome, économiquement active et en paix avec elle-même et avec le monde. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن الهند تأمل في أن ترى أفريقيا قادرة على الاعتماد على نفسها، ومتمتعة باقتصاد نابض، وتنعم بالسلام مع نفسها ومع العالم. |
De même, elle contribue efficacement aux buts et objectifs visant à atteindre l'objectif d'un désarmement général et complet garantissant aux peuples et aux États membres de l'ASEAN de vivre en paix les uns avec les autres et avec le monde entier, dans un environnement juste, démocratique et harmonieux. | UN | كما نقدم مساهمات فعالة في المساعي الرامية إلى تحقيق هدف نزع السلاح العام الكامل من أجل كفالة أن تعيش شعوب دول رابطة آسيان في سلام بعضها مع بعض ومع العالم بأسره في بيئة ديمقراطية عادلة يعمها الوئام. |
Je voudrais ici exprimer une nouvelle fois notre reconnaissance aux forces qui ont concouru à libérer notre pays de la pire dictature de l'histoire. Nos remerciements s'adressent en particulier au Président George W. Bush, initiateur de la campagne engagée pour libérer l'Iraq de la tyrannie et ouvrir la voie à l'édification d'un nouvel Iraq, démocratique, pluraliste et fédéral en paix avec lui-même et avec le monde. | UN | وبهذه المناسبة، نجدد امتناننا لهذه القوات التي أسهمت في تحرير بلادنا من أبشع ديكتاتورية عرفها التاريخ، ونخص بالشكر الرئيس الأمريكي جورج دبليو بوش لقيادته حملة تحرير العراق من الاستبداد وفتح الأبواب أمام عراق جديد ديمقراطي تعددي فيدرالي يعيش بسلام مع شعبه ومع العالم. |
Nous devons saisir cette occasion, dans l'intérêt de tous, afin de réaliser la vision d'un État palestinien indépendant, viable et souverain, vivant côte à côte et dans la paix avec Israël, et d'un Moyen-Orient où les nations vivent en paix les unes avec les autres et avec le monde entier. | UN | فيجب علينا أن نغتنم الفرصة، لمصلحتنا الجماعية، بغية تمكين رؤية إنشاء دولة فلسطينية مستقلة، وقابلة للبقاء وذات سيادة، تعيش جنباً إلى جنب بسلام مع إسرائيل، ورؤية الشرق الأوسط الواسع، الذي تعيش الدول المشكلة له بسلام فيما بينها ومع العالم برمته. |
Une conception plus visionnaire de l'avenir s'impose, où les changements radicaux de la façon dont les gens communiquent les uns avec les autres et avec le monde qui les entoure encouragent l'adoption de politiques de développement durable et un comportement responsable des grandes entreprises. | UN | وتسود دولة المصلحة العامة الأكثر خيالاً والتي تقوم فيها التغيرات الجذرية في طريقة تفاعل الناس مع بعضهم البعض ومع العالم من حولهم بتحفيز ودعم التدابير الخاصة بسياسات الإستدامة والسلوك التعاوني المسؤول. |
Nous avons rappelé que la communauté de la sécurité répond aux aspirations de l'ASEAN tendant à instaurer la paix, la stabilité, la démocratie et la prospérité dans la région afin que les pays membres de l'Association puissent vivre en paix les uns avec les autres et avec le monde en général dans des conditions justes, démocratiques et harmonieuses. | UN | 28 - وأشرنا إلى أن الجماعة الأمنية المذكورة تجسد تطلعات الرابطة إلى تحقيق السلام والاستقرار والديمقراطية والازدهار في المنطقة ليعيش كل من بلدانها الأعضاء في سلام مع الآخر، ومع العالم عامة، في ظل بيئة يسودها العدل والديمقراطية والوئام. |
Nous imaginons une région Asie-Afrique en paix avec elle-même et avec le monde en général, travaillant comme un concert harmonieux de nations, non exclusive, soudée par un partenariat dynamique et consciente de ses liens historiques et de son héritage culturel. | UN | وإننا نتطلع إلى منطقة آسيوية - أفريقية تنعم بالسلام في داخلها ومع العالم بشكل عام، تعمل دولها معا كمجتمع من الأمم المنسجمة والمترابطة وغير الحصرية ضمن شراكة دينامية وواعية بروابطها التاريخية وإرثها الثقافي. |
Le Plan général d'Almaty, qui vise à l'exécution de projets, souligne l'importance que les États membres de l'Organisation de coopération économique attachent au développement du transport et de l'infrastructure de communications qui les relient les uns aux autres et avec le monde extérieur. | UN | وخطة ألما - آتا التمهيدية الموجهة نحو إقامة المشاريع تؤكد الأهمية التي تعلقها الدول الأعضاء في المنظمة على تطوير الهياكل الأساسية للنقل والاتصالات التي تربط الدول الأعضاء في المنظمة بعضها مـع بعض ومع العالم الخارجي. |
La double priorité du prochain président américain consistera à réconcilier les Etats-Unis avec eux-mêmes et avec le monde. Le seul candidat capable d’y parvenir et de restaurer en une fraction de seconde la réputation du pays est Barack Obama. | News-Commentary | إن الأولوية المزدوجة التي لابد وأن تكون على رأس أولويات الرئيس الأميركي القادم تتلخص في تصالح أميركا مع ذاتها ومع العالم. وإن كان هناك مرشح واحد قادر على تحقيق هذه الغاية، والإسهام في استرداد أميركا لسمعتها الدولية في لمح البصر، فهو باراك أوباما . |