"et bénéficier" - Translation from French to Arabic

    • والاستفادة
        
    • واستفادتهم
        
    • وأن يحصل
        
    • وأن يستفيد
        
    • ومنحهم
        
    • وأن تحظى
        
    • وأن يتلقى
        
    • وأن يستفيدوا
        
    • وأن يموﱠل
        
    • وأن تتلقى
        
    • التنمية وأن يتقاسما
        
    • وأن تتاح
        
    • وأن تُكفل له
        
    • وأن يتمتع
        
    • وأن يجنوا
        
    Les femmes devraient pouvoir acquérir des compétences professionnelles dans les mêmes conditions que les hommes et bénéficier de la même protection sociale. UN وينبغي أن تتكافأ فرص النساء والرجال في اكتساب المهارات المهنية والاستفادة من مختلف أشكال حماية العاملين.
    L'accumulation de ces frais est l'une des principales raisons pour lesquelles les pauvres ne peuvent accéder à la justice et bénéficier de ses services. UN ويمثل التأثير الإجمالي لهذه التكاليف عاملاً حاسماً في منع الفقراء من اللجوء إلى نظام العدالة والاستفادة منه.
    En tant que membre associé de l'Union européenne, l'ex-République yougoslave de Macédoine espère rattraper le processus d'intégration européenne et bénéficier du processus de mondialisation. UN وتأمل جمهورية مقدونيا، كبلد منتسب للاتحاد الأوروبي، في تدارك عملية الاندماج الأوروبية والاستفادة من عملية العولمة.
    Il portera tout spécialement attention au respect du principe selon lequel les mineurs doivent être soumis à une juridiction spécialisée et bénéficier de certaines règles destinées à leur accorder une protection spéciale vu leur âge et leur condition juridique afin de favoriser leur évolution et leur réadaptation sociale. UN وسيوجه اهتماماً خاصاً إلى احترام المبدأ الذي يقضي بخضوع الأحداث لقضاء متخصص، واستفادتهم ببعض القواعد الرامية إلى منحهم حماية خاصة نظراً لسنهم ومركزهم القانوني بغية تيسير تطورهم وإعادة تكيفهم اجتماعياً.
    Pendant son incarcération, l'auteur devait être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain et bénéficier de soins de santé appropriés. UN وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية وباحترام كرامته كإنسان وأن يحصل على الرعاية الصحية المناسبة.
    Cette réforme devrait respecter les normes internationales en la matière et bénéficier des ressources nécessaires pour son bon fonctionnement ; UN وينبغي أن يراعي هذا الإصلاح المعايير الدولية ذات الصلة وأن يستفيد من الموارد اللازمة لحسن عمله؛
    Dans ce cas, les mineurs doivent être séparés des adultes et bénéficier d'un encadrement adapté à leurs besoins. UN وفي هذه الحالات، ينبغي عزل القاصرين عن البالغين ومنحهم الدعم الذي يناسب احتياجاتهم.
    La Représentante spéciale souhaite également collaborer avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et bénéficier de son assistance dans l'exercice de son mandat. UN وتتطلع الممثلة الخاصة إلى التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والاستفادة من مساعدته في الاضطلاع بولايتها.
    Les personnes vivant avec le VIH et les membres des populations clefs et des groupes vulnérables devraient avoir un accès significatif aux services juridiques et bénéficier des programmes de lutte contre la discrimination. UN وينبغي منح المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وأفراد الفئات الرئيسية، من السكان والفئات المستضعفة، فرصًا حقيقية للاستفادة من الخدمات القانونية، والاستفادة من برامج تهدف إلى مكافحة التمييز.
    On a débattu de la manière de faire progresser le projet de manière à tirer parti des données d'expérience des pays du Sud, promouvoir la plateforme CAPMATCH et bénéficier de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire. UN وأشارت إلى ما جرى من مناقشات بشأن كيفية مواصلة تطوير المشروع بحيث يستفيد من خبرة بلدان الجنوب، ويسمح بتطوير أداة كابماتش والاستفادة من أطر التعاون فيما بين بلدان الجنوب وأطر التعاون الثلاثي.
    Aujourd'hui, même les pays les plus pauvres ont besoin de mettre à profit les connaissances et les technologies pour pouvoir être compétitifs et bénéficier des échanges commerciaux. UN وبات من الضروري اليوم أن تقوم حتى أفقر البلدان بتسخير المعارف والتكنولوجيا إذا ما أرادت أن تكون قادرة على المنافسة والاستفادة من التجارة.
    Les grandes tâches pour les gouvernements sont aujourd'hui le développement et l'exercice de politiques saines et d'ajustements structurels adéquats pour relever les défis et bénéficier des chances qu'offre la mondialisation. UN فالمهمة الكبرى التي تواجهها الحكومات اليوم هي التنمية واتباع سياســـات رشيدة وإجراء تكيفات هيكلية ملائمة لمواجهة التحديات والاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Elles peuvent demander le statut de salarié handicapé et bénéficier d'une panoplie de mesures destinées à leur faciliter l'intégration sur le marché du travail ordinaire ou protégé. UN وبإمكانهم المطالبة بوضع المستخدَم المعاق والاستفادة من مجموعة متنوعة من التدابير التي تستهدف تيسير إدماجهم في سوق العمل العادي أو المحمي.
    Paragraphe 18: Redoubler d'efforts pour créer des conditions de sécurité propices au retour durable des personnes déplacées, en particulier les membres de minorités; veiller à ce que ces personnes puissent récupérer leurs biens, être indemnisées pour les dommages subis et bénéficier de dispositifs locatifs pour les biens provisoirement administrés par l'Office kosovar de la propriété immobilière (art. 12). UN الفقرة 18: تكثيف الجهود الرامية إلى ضمان أوضاع مأمونة تتيح عودة دائمة للمشردين إلى ديارهم، ولا سيما المشردون المنتمون إلى الأقليات؛ والعمل من أجل استردادهم ممتلكاتهم وحصولهم على تعويض عن الضرر المتكبد واستفادتهم من خطط تأجير الممتلكات التي تديرها مؤقتاً الوكالة العقارية لكوسوفو (المادة 12).
    Pour prendre soin de son enfant, le travailleur peut au choix bénéficier d'une des formes suivantes de congé parental et bénéficier d'une allocation mensuelle : UN يمكن للعامل، اختياريا ولأغراض رعاية طفله، أن يستفيد من أحد الأشكال التالية لإجازة الوالدين وأن يحصل على بدل شهري:
    À tout moment, le modèle de développement sur le continent doit correspondre aux particularités africaines et bénéficier du rôle directeur des Africains. UN ويجب أن ينحصر نموذج التنمية في القارة في الخصائص الأفريقية وأن يستفيد بالقيادة الأفريقية.
    C'est pourquoi ces personnes devraient être protégées et bénéficier du droit du non-refoulement temporaire. UN ولذلك ينبغي حمايتهم ومنحهم حقّ الدخول المؤقت لا رفضهم.
    Elles doivent évidemment être compétentes et transparentes et bénéficier du soutien à la fois moral et juridique des pouvoirs publics. UN فمن الواضح أنها يجب أن تتمتع بالكفاءة والشفافية، وأن تحظى بدعم معنوي وقانوني من السلطات الحكومية.
    Le nouveau bureau devrait renforcer ses capacités et bénéficier de plus de ressources pour pouvoir faire face à l'évolution des conflits dans la région. UN وينبغي للمكتب الجديد أن يبني قدراته وأن يتلقى مزيدا من الموارد لكي يمكنه التصدي للتحولات في الصراعات في تلك المنطقة.
    Les personnes âgées qui ont les compétences requises et souhaitent travailler devraient pouvoir le faire et bénéficier de conditions de travail souples. UN وينبغي أن تتوافر فرص العمل لأولئك المسنين الراغبين في العمل والقادرين عليه، وأن يستفيدوا من ظروف عمل مرنة.
    Les travaux relatifs aux cours de diplomatie commerciale devraient s'appuyer sur une stratégie claire et bénéficier d'un financement suffisant; ils devraient aller de pair avec les activités du programme TRAINFORTRADE (formation dans le domaine du commerce extérieur et des services liés au commerce). UN وينبغي أن تكون للعمل المتعلق بدورات التدريب على الدبلوماسية التجارية استراتيجية واضحة وأن يموﱠل تمويلاً كافياً وأن يُطور بالتزامن مع برنامج تطوير التدريب في ميدان التجارة الخارجية (TRAINFORTRADE).
    Les rôles et programmes normatifs des organismes des Nations Unies doivent à la fois être utiles aux trois premières catégories d'acteurs susmentionnés (chercheurs, gouvernements et utilisateurs) et bénéficier de leurs apports. UN وينبغي بصفة مستمرة أن تقوم اﻷدوار أو البرامج المحددة للمعايير والمعيارية في منظومة اﻷمم المتحدة بتزويد الفئات الثلاث اﻷولى من العناصر الفاعلة )الباحثين والحكومات والمستعملين النهائيين( بالمعلومات وأن تتلقى المعلومات منها.
    Affirmant que les femmes devraient participer dans des conditions d’égalité avec les hommes au développement social, économique et politique, y contribuer sur un pied d’égalité et bénéficier à égalité de meilleures conditions de vie, UN " وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية وأن يتقاسما بالتساوي ظروف الحياة اﻷفضل،
    Au même titre que les autres enfants, ils doivent participer pleinement à la vie sociale et bénéficier des mêmes perspectives pour tirer le meilleur parti de leur potentiel. UN ويجب أن يكونوا شركاء على قدم المساواة في المجتمع وأن تتاح لهم كل فرصة لتحقيق إمكاناتهم على أكمل وجه.
    S'agissant de l'Internet, il souhaite réaffirmer que l'expression " en ligne " devrait se conformer aux normes internationales et bénéficier de la même protection que les autres formes d'expression. UN أما فيما يتعلق بشبكة اﻹنترنت فإن المقرر الخاص يود أن يكرر أن التعبير عن اﻵراء على هذه الشبكة ينبغي أن يسترشد بالمعايير الدولية وأن تُكفل له نفس الحماية الممنوحة ﻷشكال التعبير اﻷخرى.
    Le vaillant peuple cubain, comme tous les autres peuples du monde, n'a qu'une seule aspiration : vivre dans la paix et bénéficier de la coopération économique et commerciale internationale. UN إن شعب كوبا الباسل، مثله مثل شعوب العالم اﻷخرى جميعا، ليست لديه سوى رغبة واحدة: أن يعيش في كنف السلام وأن يتمتع بالتعاون الاقتصادي والتجاري الدولي.
    Estimant que les personnes âgées, hommes et femmes, peuvent apporter une contribution essentielle au développement de leur société et de leur communauté ainsi qu'au bien-être de la famille grâce à de meilleures politiques d'accompagnement, et considérant que ces personnes doivent participer pleinement au développement et bénéficier équitablement de ses bienfaits, UN وإذ يسلم أيضا بالمساهمة الجوهرية التي يمكن أن يقدمها كبار السن من الرجال والنساء لتنمية مجتمعاتهم المحلية ومجتمعاتهم ككل، ولرفاه أسرهم، وهي مساهمة يمكن تعزيزها من خلال وضع السياسات الداعمة، وإذ يؤكد أن كبار السن ينبغي أن يكونوا مشاركين بالكامل في عمليات التنمية الوطنية وأن يجنوا قسطا من فوائدها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more