"et capable de" - Translation from French to Arabic

    • وقادرة على
        
    • وقادر على
        
    • والقادرة على
        
    • وقدرة على
        
    • وقادرا على
        
    • وتمكينه من
        
    • وتكون قادرة على
        
    Préparer un avenir meilleur pour l'Afghanistan nécessite de mettre en place un gouvernement stable, opérationnel, intègre et capable de saisir les chances qui se présentent pour en faire des réussites. UN وسيتطلب بناء مستقبل أفضل لأفغانستان وجود حكومة مستقرة ونظيفة وتقوم بمهامها وقادرة على تحويل الفرص إلى نجاحات.
    Une main-d'œuvre en bonne santé est productive et capable de jouer le rôle qui lui revient dans la construction de sociétés prospères et solidaires. UN والقوة العاملة التي تنعم بالصحة قوة عاملة منتجة وقادرة على القيام بدورها السليم في بناء مجتمعات متماسكة ومزدهرة.
    Toute instance de certification internationalement reconnue doit satisfaire aux critères suivants : elle doit être indépendante, impartiale et capable de prouver que son organisation et son personnel échappent à toute pression commerciale, financière ou autre. UN والمعايير المهمة ﻷي هيئة معترف بها دوليا ﻹصدار الشهادات هي أن تكون مستقلة ونزيهة وقادرة على إثبات تحرر تنظيمها وموظفيها من أي ضغوط تجارية أو مالية أو غيرها.
    Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. UN وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع.
    Ayant une âme ouverte et capable de complexité, comme tous les grands esprits, j'ai décidé de vous pardonner et de vous prendre sous mon aile. Open Subtitles وإمتلاكي لروحٍ كبيرة، والقادرة على التعقيد، كما هي دوماً هكذا العقول العظيمة قررتُ مسامحتُكِ
    Nous devons plutôt œuvrer en collaboration, afin de la rendre plus forte et capable de répondre de manière effective. UN بدلا من ذلك، يجب علينا العمل متضافرين لجعل المنظمة أكثر قوة وقدرة على الاستجابة الفعالة.
    Repoussé par lui, il est tombé et a ensuite été ligoté car K. G. et D. T. prétendaient qu'il était dangereux et capable de n'importe quoi. UN وعندما دفعه صاحب البلاغ، سقط على اﻷرض؛ عند ذلك، قاموا بربطه ﻷنه كان خطرا وقادرا على فعل أي شيء كما ادعت ك. ج. و د.
    23. Cela nécessite, en particulier, un Fonds monétaire international (FMI) solide et capable de fournir un appui aux pays suivant ses conseils en matière de politique et un soutien financier suffisant aux pays en ajustement. UN ٢٣ - وذلك يتطلب، بصفة خاصة، تقوية صندوق النقد الدولي وتمكينه من تعزيز مشورته المتعلقة بالسياسات بتقديم الدعم المالي الكافي للبلدان التي تأخذ بسبيل التكيف.
    Taiwan est une démocratie stable et prospère qui est désireuse et capable de prendre part aux travaux de l'Organisation. UN وتايوان ديمقراطية مستقرة ومزدهرة مستعدة وقادرة على المشاركة في عمل المنظمة.
    Je croyais que j'étais forte... et capable de m'adapter. Open Subtitles كنت أظن أنني قوية وقادرة على التكيف مع الأمر
    Si elle est prête et capable de faire partie de sa vie, Open Subtitles إذا كانت مستعدة وقادرة على أن تكون جزءا من حياته الآن،
    Nous avons besoin, comme la plupart d'entre nous l'ont indiqué à plusieurs reprises, d'une Organisation des Nations Unies qui soit plus forte, mieux équipée et capable de jouer un rôle central dans les affaires du monde, en tant qu'organe universel le plus représentatif pour parvenir à nos objectifs communs. UN ونحن نحتاج إلى ما اتفق عليه معظمنا مرارا، وهو قيام أمم متحدة أقوى وأفضل تجهيزا وقادرة على أداء دور محوري في الشؤون العالمية باعتبارها أكبر هيئة تمثيلا وعالمية لتحقيق أهدافنا المشتركة.
    Nous comprenons parfaitement le problème qui se pose dans le cas d'États qui, pour une raison ou une autre, n'ont pas de gouvernement central fort et capable de faire respecter l'ordre sur son territoire. UN هذا مع إدراكنا بالقطع بإشكالية الوضع بالنسبة إلى حالات دول تفتقر لسبب أو ﻵخر إلى وجود حكومة مركزية قوية وقادرة على فرض النظام على أراضيها.
    Je vais tout faire pour que le nouvel organe de lutte contre la corruption, doté de pouvoirs importants en vertu de la nouvelle législation, commence ses travaux le plus rapidement possible et qu’il soit dirigé par un homme connu, digne de confiance et capable de prendre la tête d’une campagne d’éradication de la corruption à l’échelle de l’État. UN وسأمضي فورا في إنشاء جهاز جديد خاص لمكافحة الفساد بمقتضى القانون، سأعين على رأسه شخصية وطنية تحظى بالثقة وقادرة على قيادة حملة وطنية لمكافحة الفساد.
    Le principal point fort du système est son corps de fonctionnaires internationaux, qui est indépendant, hautement qualifié, motivé et capable de répondre aux besoins de la communauté internationale, qui évoluent constamment. UN وتتمثل ميزتنا النسبية الرئيسية في توافر خدمة مدنية دولية مستقلة وملتزمة وذات مهارات عالية وقادرة على أن تلبي الاحتياجات الدائمة التغير للمجتمع الدولي.
    Le Rapporteur spécial engage tous les États à suivre cette bonne pratique et à nommer au sein de chacune de leur mission diplomatique un point focal connu des défenseurs des droits de l'homme et capable de donner aux lignes directrices une existence réelle. UN ويدعو المقرر الخاص جميع الدول إلى اعتماد هذه الممارسة الجيدة وإلى تعيين جهة تنسيق في كل بعثة من البعثات الدبلوماسية تكون معروفة للمدافعين عن حقوق الإنسان وقادرة على تجسيد هذه المبادئ التوجيهية.
    Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. UN وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع.
    Je me considère une forme de vie car je suis sensitif et capable de reconnaître ma propre existence. Open Subtitles اشير الى نفسي كشكل حي ذكي لانني حساس وقادر على معرفة وجودي
    Il s'agit là d'un impératif pour tout nouvel ordre économique international fondé sur l'intégration et l'équilibre et capable de trouver les solutions nécessaires aux problèmes susmentionnés. UN هذا أمر لا بد منه ﻷي نظام اقتصادي دولي جديد قائم على التكامل والتكافؤ، وقادر على إيجاد الحلول المتوخــاة للمشاكل السابق ذكرها.
    Cette stratégie vise à garantir la disponibilité d'une main-d'œuvre compétente et capable de réaliser les priorités du développement national. UN 18- تسعى استراتيجية سوق العمل إلى تأمين العمالة الكفؤة والقادرة على إنجاز وتحقيق أولويات التنمية الوطنية.
    L'acceptation et l'application d'une telle proposition aideraient à réaliser notre désir : rendre l'ONU plus efficace et capable de relever les défis de l'heure. UN وفي رأينا أن قبول مثل هذا الاقتراح وتنفيذه إنما يساعدان على تحقيق رغبتنا في جعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية وقدرة على الصمود لتحديات الزمن الحاضر.
    Recommandation. Il faudrait que les droits d’émission puissent se négocier sur un marché suffisamment ouvert et capable de s’élargir avec le temps. UN توصية: ينبغي أن يكون سوق مخطط تبادل إطلاق الانبعاثات واسعا بما فيه الكفاية وقادرا على التوسع مع مرور الوقت.
    À la section VII de cette même résolution, le Conseil a décidé que la Commission devrait inscrire en permanence à son ordre du jour un point concernant l'assistance technique, qui devrait porter sur le mode d'action le plus pratique permettant de rendre le Programme pleinement opérationnel et capable de satisfaire les besoins précis des gouvernements, notamment les besoins financiers si possible. UN وفي الباب السابع من ذلك القرار، قرر المجلس أنه ينبغي للجنة أن تدرج في جدول أعمالها بندا ثابتا بشأن المساعدة التقنية يتناول أجدى السبل التي ينبغي اتباعها من أجل تشغيل البرنامج بكامل طاقته وتمكينه من تلبية الاحتياجات المحدّدة للحكومات، بما في ذلك الاحتياجات المالية إن أمكن.
    L'objectif est de constituer et de préserver une fonction publique internationale hautement compétente, ayant des qualifications multiples et capable de s'adapter avec souplesse aux besoins présents et futurs de l'Organisation et, ce faisant, de répondre aux besoins et aux aspirations des fonctionnaires. UN والهدف هو بناء خدمة مدنية دولية تكون ذات كفاءة عالية وتتنوع المهارات فيها وتتعدد المواهب، وتكون قادرة على تلبية احتياجات المنظمة حاضرا ومستقبلا والمحافظة على هذه الخدمة، ويمكنها بذلك أن تلبي احتياجات أفراد الموظفين وطموحاتهم في مجال التطوير الوظيفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more