"et celle de" - Translation from French to Arabic

    • ووفد
        
    • وحياة
        
    • وتاريخ
        
    • ومسألة
        
    • وموقف
        
    • وجنسية
        
    • ورواية
        
    • عملها على نحو
        
    • البيولوجي ومكوناته
        
    • و باﻟ
        
    • هي كذلك في المستشفى من أجل
        
    • ورأس وفد
        
    • وعلى طلب مقدم من
        
    • و حياة
        
    • وسلامة
        
    La délégation de chaque État participant au Sommet et celle de la Communauté européenne est composée d'un chef de délégation et des autres représentants, suppléants et conseillers nécessaires. UN يتألف وفد كل دولة مشتركة في مؤتمر القمة ووفد الاتحاد الاقتصادي الأوروبي من رئيس وفد، وممَّن تدعو إليه الحاجة من الممثلين والممثلين المناوبين والمستشارين.
    La délégation de chaque État participant au Sommet et celle de la Communauté européenne est composée d'un chef de délégation et des autres représentants, suppléants et conseillers nécessaires. UN يتألف وفد كل دولة مشتركة في مؤتمر القمة ووفد الاتحاد الاقتصادي الأوروبي من رئيس وفد، وممَّن تدعو إليه الحاجة من الممثلين والممثلين المناوبين والمستشارين.
    Que j'aurais risqué ma vie et celle de ma famille pour satisfaire les exigences américaines ? Open Subtitles وهل تعتقد بأني أضع حياتي وحياة عائلتي في خطر لأهداف أمريكية سياسية ؟
    et celle de sa femme, de ses enfants, la mienne, et celle de ma copine. Open Subtitles انه يدمر حياة زوجته ، حياة اطفاله حياتي ، وحياة حبيبتي انه..
    Tel est le cas surtout s'il s'est écoulé un long délai entre la date de la décision d'expulsion, d'une part, et celle de l'appréciation de cette décision par la juridiction compétente, d'autre part. UN ويكون الأمر كذلك، لا سيما إذا انقضت فترة طويلة بين تاريخ الأمر بالطرد وتاريخ مراجعة المحكمة المختصة لذلك القرار.
    Cette année, la CDI a décidé de traiter séparément la question de la prévention et celle de la responsabilité internationale. UN وقد قررت لجنة القانون الدولي، هذا العام، أن تتناول على حدة مسألة المنع ومسألة المسؤولية الدولية.
    Notre position et celle de l'Union africaine reposent sur le principe selon lequel chaque région devrait être en mesure de choisir ses modalités de représentation au sein du Conseil. UN ويستند موقفنا وموقف الاتحاد الأفريقي معاً على المبدأ القائل بأنه ينبغي أن يكون بوسع كل منطقة أن تقرر بشأن الترتيب الخاص بها للتمثيل في المجلس.
    La délégation de l'UA à ces concertations était conduite par le Commissaire à la paix et à la sécurité de l'UA, Ramtane Lamamra, et celle de la CEEAC par son Secrétaire général, Ahmad Allam-Mi. UN وترأس وفد الاتحاد الأفريقي رمضان لعمامرة، مفوض السلام والأمن، ووفد الجماعة الاقتصادية أمينها العام، أحمد علامي.
    La délégation de chaque État participant à la Conférence et celle de la Communauté européenne est composée d'un chef de délégation et des autres représentants, suppléants et conseillers nécessaires. UN يتألف وفد كل دولة مشتركة في المؤتمر ووفد الجماعة الأوروبية من رئيس وفد، وممثلين وممثلين مناوبين ومستشارين حسب الاقتضاء.
    La délégation de chaque Etat participant à la Conférence et celle de la Communauté économique européenne est composée des représentants accrédités et des autres représentants suppléants et conseillers nécessaires. UN يتألف وفد كل دولة مشتركة في المؤتمر ووفد الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية من الممثلين والممثلين المناوبين والمستشارين المعتمدين حسبما تدعو الحاجة.
    Ma délégation fait siennes toutes les observations pertinentes que mon ami, l'Ambassadeur de l'Australie, vient de faire dans la présentation éloquente du projet de résolution à l'examen, et celle de l'Ambassadeur Jallow, de la Gambie, qui vient de parler au nom du Groupe africain. UN ووفد بلادي يؤيد جميع الملاحظات التي طرحها صديقي سفير استراليا توا في عرضه البليغ لمشروع القرار المعروض علينا، وتلك التي طرحها السفير جالو ممثل غامبيا الذي تكلم توا نيابة عن مجموعة الدول الافريقية.
    La faim met directement en péril leur existence et celle de leur famille. UN فالجوع يهدد مباشرة حياتهم وحياة أفراد أسرهم.
    L'éducation est pour chaque fille un droit et la clé lui permettant de transformer sa vie et celle de sa collectivité. UN فالتعليم حق لكل فتاة والسبيل إلى تحول حياتها وحياة مجتمعها.
    D’autres avaient été manipulées par leur petit ami; leur vie et celle de leurs enfants avaient été menacées. UN ومنهن مرغمات على ذلك من أصحاب قساة في معاملتهن. ويعشن تحت تهديد على حياتهن وحياة أطفالهن.
    Cependant, l'idée selon laquelle l'intéressé qui changerait de nationalité entre cette date et celle de la sentence arbitrale ou du jugement cesserait d'être un national aux fins de la protection diplomatique a reçu quelque soutien. UN غير أنه كان هناك تأييد للرأي الذي يعتبر أنه إذا غيّر الفرد جنسيته في الفترة ما بين هذا التاريخ وتاريخ صدور القرار أو الحكم بشأن المطالبة لم يعد يُعتبر مواطناً لأغراض الحماية الدبلوماسية.
    Andrew Peart estime excessif un intervalle de 18 mois entre la date de son arrestation et celle de son procès. UN ويزعم أن التأخير لمدة ٨١ شهرا بين تاريخ الاعتقال وتاريخ المحاكمة أمر غير معقول.
    En effet, huit jours seulement séparent la date du jugement et celle de la confirmation. UN والفترة الممتدة بين تاريخ اصدار الحكم وتاريخ المصادقة وصلت بالكاد الى ثمانية أيام.
    Il ne faut pas confondre la question de la coordination entre organismes des Nations Unies (M. Khan, Bangladesh) et celle de l'établissement de bureaux provisoires. UN إذ أنه ينبغي عدم الخلط بين مسألة التنسيق بين وكالات اﻷمم المتحدة ومسألة إنشاء المكاتب المؤقتة.
    Les jugements par défaut, les opinions dissidentes, la question de la double incrimination et celle de l'appel suscitent encore des préoccupations considérables chez les membres de la communauté internationale. UN ومازالت مسألة المحاكمات الغيابية واﻵراء المخالفة للحكم الذي اتخذه أغلبية أعضاء المحكمة ومسألة المحاكمات المزدوجة والاستئناف تثير قدرا أكبر من القلق بين أعضاء المجتمع الدولي.
    La position de la Convention auprès des ministères concernés et celle de l'organisme national de coordination est renforcée UN تعزيز موقف الوزارات المختصة بالاتفاقية، وموقف جهة التنسيق الوطنية
    Les pratiques culturelles, les avantages sociaux et économiques influencent également la décision d'une femme dans le choix de sa nationalité et celle de ses enfants. UN وتؤثر الممارسات الثقافية والمزايا الاجتماعية والاقتصادية أيضا على قرار المرأة في اختيار جنسيتها وجنسية أطفالها.
    L'État partie a relevé d'autres contradictions entre sa version et celle de sa mère, notamment en ce qui concerne l'identité de ses frères et sœurs et les lieux où il avait résidé à différents moments de sa vie, qui compromettaient davantage la crédibilité du requérant. UN ومن التناقضات الأخرى بين روايته ورواية والدته ما شمل هوية بعض أقربائه وأماكن إقامته في مراحل مختلفة من حياته، وهي تناقضات تعتبر الدولة الطرف أنها تنال أيضاً من مصداقية صاحب الشكوى.
    Comme l'indique le rapport à l'examen, le Tribunal a véritablement amélioré son efficacité, en particulier en ce qui concerne les mesures qu'il a prises pour réduire la durée des procès et celle de la détention des suspects. L'Égypte adresse donc ses remerciements à tout le personnel : les juges et autres responsables. UN وقد قامت المحكمة بالفعل بتحسين أداء عملها على نحو ما يعكسه التقرير الذي نحن بصدد مناقشته وخاصة فيما يتعلق بالخطوات التي تم اتخاذها للحد من طول فترة احتجاز المتهمين وطول مدد المحاكمات، وهو اﻷمر الذي يدعونا إلى تقديم التحية والشكر إلى جميع العاملين فيها من قضاة أو غيرهم.
    1. Note avec préoccupation que les limites qu'elle a fixées pour la longueur des documents destinés aux organes intergouvernementaux, à savoir celle de 32 pages qu'elle a confirmée dans sa résolution 36/117 A du 10 décembre 1981 et celle de 24 pages qu'elle a approuvée dans sa résolution 38/32 E du 25 novembre 1983, ne sont pas systématiquement respectées; UN ١ - تحيط علما مع القلق بأن القيود القائمة المتعلقة باﻟ ٣٢ صفحة و باﻟ ٢٤ صفحة بالنسبة للوثائق المعدة للاجتماعات الحكومية الدولية، التي تأكدت بالقرار ٣٦/١١٧ ألف المؤرخ ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨١ وتأيـدت بالقـرار ٣٨/٣٢ هاء المـؤرخ ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبـر ١٩٨٣، على التوالي، لا يجري إنفاذها بصورة روتينية؛
    3.3 S'agissant de l'article 7, l'auteur fait état de graves tortures subies le 12 novembre 2007 qui ont nécessité son hospitalisation et celle de sa fille. UN 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 7، تدعي صاحبة البلاغ أنهم تعرضوا لتعذيب قاس في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، مما أدى إلى مكوث ابنتها ومكوثها هي كذلك في المستشفى من أجل العلاج.
    La délégation de la République du Tadjikistan était dirigée par M. A. Dostiev, Premier Vice-Président du Conseil suprême de la République du Tadjikistan, et celle de l'opposition était dirigée par M. A. Turajonzodah, chef de la délégation de l'opposition tadjike. UN ورأس وفد جمهورية طاجيكستان السيد أ. دوستييف، النائــب اﻷول لرئيــس المجلس اﻷعلى لجمهورية طاجيكستان، ورأس وفد المعارضة السيد أ. توراجونزودا رئيس وفد المعارضة الطاجيكية.
    Le Conseil a fait sienne la décision du Secrétaire général d'approuver la candidature de la Suisse au Sous-Comité d'experts du transport de marchandises dangereuses et celle de la Fédération de Russie au Sous-comité d'experts du Système général harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques. UN أيد المجلس قرار الأمين العام الموافقة على طلب مقدم من سويسرا للانضمام إلى عضوية لجنة الخبراء الفرعية المعنية بنقل البضائع الخطرة وعلى طلب مقدم من الاتحاد الروسي للانضمام إلى عضوية لجنة الخبراء الفرعية المعنية بالنظام المتوائم على الصعيد العالمي لتصنيف المواد الكيميائية ووسمها.
    Kevin m'a sauvé la vie et celle de tous les 4400, quand le gouvernement a failli nous tuer avec l'inhibiteur. Open Subtitles لقد انقذ كيفين حياتى و حياة باقى الـ4400 الآخرين بعد برنامج الحكومة , منع قتلنا جميعا
    Leur sécurité et celle de leur famille ne devaient jamais être remises en cause. UN فسلامتهم وسلامة أسرهم أمر لا يمكن وضعه موضع تساؤل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more