"et certaines pratiques" - Translation from French to Arabic

    • وبعض الممارسات
        
    • وأن بعض الممارسات
        
    • إلى بعض الممارسات
        
    Ces deux lois font partie du système juridique national et ont été adoptées pour lutter contre la corruption et certaines pratiques illicites internationales. UN وقد جرى اعتمادهما بغرض محاربة الفساد وبعض الممارسات الدولية غير المشروعة.
    On a fait observer que les obstacles au commerce et certaines pratiques anticoncurrentielles ou faussant les échanges faisaient obstacle au commerce Sud-Sud. UN وأُشير إلى أن الحواجز التجارية وبعض الممارسات المشوِّهة للتجارة والمانعة للمنافسة تعرقل التجارة بين الجنوب والجنوب.
    On a fait observer que les obstacles au commerce et certaines pratiques anticoncurrentielles ou faussant les échanges faisaient obstacle au commerce Sud-Sud. UN وأُشير إلى أن الحواجز التجارية وبعض الممارسات المشوِّهة للتجارة والمانعة للمنافسة تعرقل التجارة بين الجنوب والجنوب.
    On a fait observer que les obstacles au commerce et certaines pratiques anticoncurrentielles ou faussant les échanges faisaient obstacle au commerce SudSud. UN وأُشير إلى أن الحواجز التجارية وبعض الممارسات المشوِّهة للتجارة والمانعة للمنافسة تعرقل التجارة بين الجنوب والجنوب.
    La forme la plus courante de violence à l'égard des femmes est la violence provenant de partenaires intimes, et certaines pratiques traditionnelles préjudiciables, notamment les mariages forcés et les mutilations sexuelles infligées aux femmes et aux filles, sont répandues. UN وذكر أن أكثر أشكال العنف ضد المرأة شيوعاً هو العنف من جانب شريكها في الحياة الشخصية، وأن بعض الممارسات التقليدية الضارة بما فيها الزواج بالإكراه وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هي أمور واسعة الانتشار.
    Le rapport met en lumière la persistance de comportements stéréotypés en Sierra Leone, et certaines pratiques et coutumes culturelles et traditionnelles sont citées comme étant les principaux obstacles à la concrétisation de l'égalité de fait pour les femmes (voir, par exemple, les paragraphes 4.5 et 12.1). UN 10 - يبرز التقرير استمرار المواقف النمطية في سيراليون، وأشير إلى بعض الممارسات الثقافية والتقليدية والعادات بوصفها تشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق مساواة المرأة بحكم الواقع (على سبيل المثال، الفقرتان 4-5 و 12-1).
    Certes, la consommation excessive et certaines pratiques agricoles des pays à revenu élevé sont également responsables de cette dégradation. UN وبالطبع فإن الاستهلاك المفرط وبعض الممارسات الزراعية في البلدان المرتفعة الدخل تعد هي اﻷخرى من أسباب هذا التدهور.
    Toutefois, il constate avec regret que le droit coutumier et certaines pratiques font toujours obstacle à la mise en œuvre de ce principe. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون العرفي وبعض الممارسات لا تزال تشكل عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ.
    Cette situation est aggravée par l'existence d'un parti pris sexiste dans l'administration de la justice ainsi que par les conflits entre les droits des femmes et certaines pratiques traditionnelles et coutumières, les préjugés culturels, l'extrémisme et les conflits armés. UN ويزداد ذلك تفاقما بفعل التحيز ضد المرأة في إدارة شؤون العدالة والتضارب بين حقوق المرأة وبعض الممارسات التقليدية والعرفية واﻷفكار المسبقة الثقافية والتطرف فضلا عن النزاعات المسلحة.
    Les grossesses précoces, l'extrême pauvreté et certaines pratiques coutumières constituent toutefois des obstacles à l'accès des filles à l'éducation et à la poursuite de leur scolarité. UN بيد أن الحمل المبكر والفقر المدقع وبعض الممارسات العرفية تشكل عوامل تهدد التحاق التلميذات بالدراسة ومتابعة تحصيلهن العلمي.
    Les pratiques signalées préjudiciables à la santé des femmes sont les suivantes : violence sexuelle; mutilation génitale des femmes; grossesse et mariage précoce; mauvaise nutrition; et certaines pratiques à la naissance et durant la période puerpérale. UN ومن بين الممارسات الضارة بصحة المرأة ما يلي: ممارسة العنف الجنسي؛ تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى؛ الحمل المبكِّر والزواج المبكِّر؛ سوء التغذية؛ وبعض الممارسات المتعلقة بالولادة والمرحلة التالية لها.
    Elle a relevé que les pratiques discriminatoires et certaines pratiques traditionnelles, mais surtout la pauvreté sont parmi les causes de l'exploitation des enfants. UN واسترعت الانتباه إلى أن الممارسات التمييزية وبعض الممارسات التقليدية والفقر بوجه خاص من الأسباب التي تؤدي إلى استغلال الأطفال.
    68. Le niveau de sensibilisation à ces principes reste néanmoins insuffisant, notamment en ce qui concerne l'allaitement naturel et certaines pratiques alimentaires nocives. UN 68- ومع ذلك لا زال مستوى الوعي الغذائي دون المستوى المطلوب خاصة فيما يتعلق بالرضاعة الطبيعية وبعض الممارسات الغذائية الضارة.
    Elle a souligné que selon le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, certaines formes de violence contre les femmes et les filles et certaines pratiques traditionnelles néfastes persistaient en dépit de la nouvelle loi relative à la famille. UN وقالت إنه حسب اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، لا تزال توجد، رغم قانون الأسرة الجديد، بعض أشكال العنف ضد النساء والفتيات وبعض الممارسات التقليدية المؤذية.
    :: Les cadres juridiques médiocres, les stéréotypes conservateurs et certaines pratiques traditionnelles n'ont pas permis de résoudre les problèmes de marginalisation, discrimination, surmenage, maladie et pauvreté dont souffrent les femmes. UN :: تتسبب الأطر القانونية السيئة والقوالب النمطية المحافظة وبعض الممارسات التقليدية في جعل المرأة مهمشة وتتعرض للتمييز ومثقلة بالعمل ومريضة وفقيرة.
    10. Certaines dispositions législatives fondées sur le droit islamique, notamment en matière de droit pénal, de sécurité sociale et de succession, et certaines pratiques traditionnelles demeurent discriminatoires à l'égard des femmes et des filles. UN 10- ما زالت بعض التشريعات المستندة إلى الشريعة الإسلامية، مثل القانون الجنائي، وقانون الضمان الاجتماعي وقوانين الميراث، وبعض الممارسات العرفية، تتسم بالتمييز ضد النساء والبنات.
    Mme ESCARAMEIA félicite le Rapporteur spécial pour son étude approfondie et approuve sa décision d'examiner à la fois les limites tenant à l'obligation de respecter les droits de l'homme des personnes en cours d'expulsion, et certaines pratiques interdites par le droit international en matière d'expulsion. UN السيدة إسكاراميا هنَّأت المقرر الخاص على بحثه الشامل ودعمت قراره لدراسة كل من القيود المرتبطة بالتزام احترام حقوق الإنسان الواجبة للأشخاص المطرودين وبعض الممارسات المحظورة بموجب القانون الدولي بشأن الطرد.
    D'après les parties concernées de la société civile et le Ministère de la promotion de la femme et de la famille, le code est un document capital qui, une fois adopté, contribuera de manière importante à la promotion et la protection des droits de la femme et mettra un terme à la discrimination, la violence et certaines pratiques traditionnelles néfastes. UN ووفقا لأصحاب المصلحة في المجتمع المدني ووزارة تعزيز شؤون المرأة والأسرة، يعتبر هذا القانون معلما بارزا سيكون له إسهامه، فور اعتماده، في تعزيز وحماية حقوق المرأة والقضاء على التمييز والعنف وبعض الممارسات الضارة.
    Beaucoup de pays de la région manquent à leur devoir de légiférer contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes, et certaines pratiques traditionnelles néfastes, le viol conjugal par exemple, échappent aux sanctions imposées par la loi dans de nombreux pays. UN ولا تزال بلدان عديدة في المنطقة لم تسن قوانين لمكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبعض الممارسات التقليدية الضارة مثل الاغتصاب الزوجي كما أنها تتوانى في فرض عقوبات قانونية على مرتكبي مثل هذه الأفعال.
    49. Souligne également que le commerce international et des systèmes financiers stables peuvent contribuer efficacement à la création de conditions favorables au développement de tous les pays, et que les entraves au commerce et certaines pratiques commerciales continuent à peser sur la croissance de l'emploi, en particulier dans les pays en développement; UN 49 - تؤكد أيضا أن التجارة الدولية والنظم المالية المستقرة يمكن أن تكون أدوات فعالة لتهيئة الظروف المؤاتية لتنمية جميع البلدان وأن الحواجز التجارية وبعض الممارسات التجارية لا تزال تؤثر سلبا في نمو العمالة، وبخاصة في البلدان النامية؛
    Il se dit également préoccupé par le fait que l'article 170 du Code pénal ne semble pas prévoir de protection adéquate contre le harcèlement sexuel au travail, la charge de la preuve étant très élevée dans les affaires pénales et certaines pratiques discriminatoires sous forme de harcèlement sexuel ne semblant pas constituer des comportements répréhensibles selon l'article en question. UN وتعرب اللجنة عن القلق أيضاً من احتمال عدم إتاحة المادة 170 من القانون الجنائي الحماية الوافية من التحرش الجنسي في مكان العمل، نظراً إلى أن عبء الإثبات يثقل كاهل الضحية في القضايا الجنائية وأن بعض الممارسات التمييزية التي تتخذ شكل التحرش الجنسي قد لا ترقى إلى مستوى السلوك الذي يُعاقَب عليه بموجب هذه المادة.
    Le rapport met en lumière la persistance de comportements stéréotypés en Sierra Leone, et certaines pratiques et coutumes culturelles et traditionnelles sont citées comme étant les principaux obstacles à la concrétisation de l'égalité de fait pour les femmes (voir par exemple les paragraphes 4.5 et 12.1). UN 11 - يبرز التقرير استمرار المواقف النمطية في سيراليون، وأشير إلى بعض الممارسات الثقافية والتقليدية والعادات على أنها تشكل العقبات الكبرى أمام تحقيق مساواة المرأة بحكم الواقع (على سبيل المثال، الفقرتان 4-5 و 12-1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more