"et certains groupes" - Translation from French to Arabic

    • وبعض الجماعات
        
    • وبعض المجموعات
        
    • وبعض جماعات
        
    • وبعض الفئات
        
    • وبعض مجموعات
        
    • ومجموعات معينة
        
    • وإلى فئات
        
    Malgré son importance, l'éducation en matière de santé génésique auprès des adolescents a toujours été un sujet de controverse et certains groupes la rejettent catégoriquement. UN وعلى الرغم من أهمية التربية المتعلقة بالصحة الإنجابية للمراهقين، فقد كانت مسألة خلافية، وبعض الجماعات ترفضها على الفور.
    En 2007, Al-Qaïda et certains groupes liés aux Taliban se sont retournés contre le Pakistan et ses forces de sécurité. UN وفي عام 2007، استدارت القاعدة وبعض الجماعات المرتبطة بالطالبان على باكستان وقواتها الأمنية.
    Des questions ont été posées aussi au sujet des possibilités pour les communautés autochtones et certains groupes ethniques d'exercer leurs droits en matière de liberté de religion, d'accès à l'éducation, de liberté d'expression dans les médias électroniques et de formation de syndicats. UN وكانت ثمة أسئلة أيضا بشأن مدى تمتع السكان اﻷصليين وبعض الجماعات العرقية بحرية الدين، وبفرص التعليم، وحرية التعبير في الوسائط اﻷلكترونية، وحرية تشكيل النقابات.
    Les populations qui peuvent être subdivisées en fonction du niveau d'exposition sont celles de l'Etude permanente sur Hiroshima et Nagasaki, des groupes de patients faisant l'objet d'une radiothérapie et certains groupes exposés professionnellement. UN أما المجموعات السكانية التي يمكن تقسيمها وفقا للتعرض لﻹشعاع فتشمل مجموعة دراسة المدى العمري في هيروشيما وناغازاكي، ومجموعات المرضى الذين يخضعون للمعالجة الاشعاعية، وبعض المجموعات المهنية.
    En attendant, la situation reste fluide et les récentes hostilités à l'intérieur du camp gouvernemental et entre les forces du Gouvernement et certains groupes de l'OTU montrent bien tout le chemin qu'il reste à parcourir. UN وفي غضون هذا، ما زالت الحالة في البلد مائعة، وتشير اﻷعمال العدائية التي نشبت مؤخرا داخل معسكر الحكومة وبين قوات الحكومة وبعض جماعات المعارضة الطاجيكية الموحدة إلى مدى ما لم يتم تحقيقه بعد.
    Imposer une taille et un poids uniformes revient à désavantager les femmes et certains groupes ethniques. UN والشروط المتماثلة المتعلقة بالطول والوزن تميز ضد المرأة وبعض الفئات اﻹثنية.
    Des questions ont été posées aussi au sujet des possibilités pour les communautés autochtones et certains groupes ethniques d'exercer leurs droits en matière de liberté de religion, d'accès à l'éducation, de liberté d'expression dans les médias électroniques et de formation de syndicats. UN وكانت ثمة أسئلة أيضا بشأن مدى تمتع السكان اﻷصليين وبعض الجماعات العرقية بحرية الدين، وبفرص التعليم، وحرية التعبير في الوسائط اﻷلكترونية، وحرية تشكيل النقابات.
    Un cessez-le-feu a certes été conclu entre l'IRA et certains groupes paramilitaires loyalistes mais des factions dissidentes, opposées au processus de paix, continuent à recourir à la violence. UN وأبرم اتفاق لوقف إطلاق النار مع الجيش الجمهوري الآيرلندي وبعض الجماعات شبه العسكرية الموالية، غير أن بعض الفئات المنشقة والمعارضة لعملية السلم ما زالت تلجأ إلى العنف.
    Nos délibérations s'inscrivent en effet dans le cadre de la poursuite des efforts de la communauté internationale visant à endiguer le flux de diamants bruts dont se servent des rebelles et certains groupes armés pour financer les conflits armés et renverser des gouvernements légitimes. UN وتندرج مناقشتنا في إطار الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لوضع حد لتدفق الماس الخام الذي يستخدمه المتمردون وبعض الجماعات المسلحة لتمويل الصراع المسلح والإطاحة بالحكومات الشرعية.
    Le Rapporteur spécial est très préoccupé par les témoignages qu'il a reçus, selon lesquels les forces gouvernementales et certains groupes armés non étatiques continueraient d'utiliser des mines, dans neuf des 14 États et districts. UN 77 - ويساور المقرر الخاص قلق بالغ إزاء ما بلغه من استمرار القوات الحكومية وبعض الجماعات المسلحة غير الحكومية في استخدام ألغام أرضية، في تسع من الولايات والمقاطعات الأربع عشرة.
    Il a cependant recensé quelques sujets de préoccupation, qui concernent notamment les minorités historiques, y compris les personnes d'ascendance russe et certains groupes vulnérables, singulièrement les Roms et les nouveaux migrants qui ne sont pas originaires d'Europe. UN غير أنه وقف على مجالات مثيرة للقلق، وبخاصة ما يتعلق منها بالأقليات التاريخية، مثل الأشخاص المنحدرين من أصل روسي وبعض الجماعات المستضعفة، ولا سيما طائفة الروما والمهاجرون الجُدد غير الأوروبيين.
    Il a cependant recensé quelques sujets de préoccupation, qui concernent notamment les minorités historiques comme les personnes d'ascendance russe et certains groupes vulnérables, singulièrement les Roms et les nouveaux migrants qui ne sont pas originaires d'Europe. UN بيد أن المقرر الخاص وقف على مجالات تدعو إلى القلق، وبخاصة ما يتعلق منها بالأقليات التاريخية مثل الأشخاص المنحدرين من أصل روسي وبعض الجماعات الضعيفة، وبخاصة الروما والمهاجرون الجُدد غير الأوروبيين.
    Les populations qui peuvent être subdivisées en fonction du niveau d'exposition sont celles de l'Étude permanente sur Hiroshima et Nagasaki, des groupes de patients faisant l'objet d'une radiothérapie et certains groupes exposés professionnellement. UN أما المجموعات السكانية التي يمكن تقسيمها وفقا لمستوى التعرض لﻹشعاع فتشمل مجموعة دراسة المدى العمري في هيروشيما وناغازاكي، ومجموعات المرضى الذين يخضعون للمعالجة الاشعاعية، وبعض المجموعات المهنية.
    Cela dit, la longévité accrue alliée à la bonne santé et au bien-être n'est pas encore universelle puisque des pays entiers et certains groupes de population continuent de connaître des taux de mortalité et de morbidité élevés. UN ومع ذلك، تحتاج الزيادة في العمر التي تصحبها الصحة الجيدة والرفاه إلى أن تصبح ذات صبغة عالمية وذلك لأن بلدانا بأكملها وبعض المجموعات السكانية لا تزال عرضة لمعدلات عالية من الوفيات والاعتلال.
    La plupart des participants et certains groupes régionaux appuyaient également le principe selon lequel la procédure de nomination des titulaires de mandat devait être ouverte aux États, à la HautCommissaire, au Secrétaire général et aux ONG. UN كما دعمت أغلبية المشاركين وبعض المجموعات الإقليمية مبدأ فتح باب الترشيحات لوظائف المكلفين بولاية في الإجراءات الخاصة أمام الدول، والمفوضة السامية والأمين العام والمنظمات غير الحكومية.
    Le document renferme en outre des informations sur les mauvaises conditions de détention des personnes détenues par les forces gouvernementales et certains groupes d'opposition armés. UN كما وثَّقت الورقة الظروفَ المتردية التي يعاني منها المحتجزون لدى القوات الحكومية وبعض جماعات المعارضة المسلحة.
    Ces enquêtes sont menées auprès de groupes particuliers de la population, comme les agriculteurs, les personnes âgées, les jeunes filles, les adolescents et certains groupes d'immigrés. UN وهذه يجري الاضطلاع بها بين فئات خاصة من السكان مثل المزارعين، وكبار السن وصغار الفتيات، والمراهقين، وبعض جماعات المهاجرين.
    Des progrès ont tout de même été enregistrés avec la signature du Document de Doha pour la paix au Darfour entre le Gouvernement et certains groupes d'opposition armés. UN إلا أن تقدماً قد أحرز في المجال السياسي بالتوقيع على وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور بين الحكومة وبعض جماعات المعارضة المسلحة.
    Imposer une taille et un poids uniformes revient à désavantager les femmes et certains groupes ethniques. UN والشروط المتماثلة المتعلقة بالطول والوزن تميز ضد المرأة وبعض الفئات اﻹثنية.
    Les mesures actuelles de réduction du chômage visent les Autochtones, les prestataires d'assurance-emploi, les personnes handicapées, les travailleurs âgés, les nouveaux immigrants et certains groupes de jeunes. UN وتستهدف التدابير الحالية للحد من البطالة السكان الأصليين والأشخاص الذين يتلقون مبالغ مالية على شكل مساعدة على العمل، والأشخاص ذوي الإعاقة، والعمال المسنين، والمهاجرين حديثاً، وبعض الفئات من الشباب.
    Ce régime n'est pas aussi équilibré qu'il devrait l'être pour certains groupes, tels que les jeunes filles et certains groupes d'immigrés. UN ولو أن تكوين الوجبات الغذائية ليس متوازنا بالقدر المرجو بالنسبة لبعض الفئات، مثل صغار الفتيات وبعض مجموعات المهاجرين.
    En pareil cas, les projets de résolution ont été l'objet, presque toujours, de négociations entre leurs parrains et certains groupes de pays. UN وفي هذه الحالات، يتم التفاوض بشكل دائم تقريبا على مشاريع القرارات بين مقدميه ومجموعات معينة من البلدان.
    iv) Des campagnes de sensibilisation et d'information visant le grand public et certains groupes de professionnels, afin de prévenir et d'éliminer la discrimination envers les enfants handicapés; UN ' 4` تنظيم حملات توعية وتثقيف موجهة إلى عامة الجمهور وإلى فئات محددة من المهنيين توخياً لمنع التمييز ضد الأطفال ذوي الإعاقة والقضاء عليه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more