"et cherchent à" - Translation from French to Arabic

    • وتسعى إلى
        
    • ويسعون إلى
        
    • وأن يلتمسوا
        
    Certaines des nouvelles formulations ne sont pas propices à une solution pacifique de la crise et cherchent à ne rejeter la faute que sur Israël sans admettre que les roquettes du Hamas, tirées sur des civils israéliens, ont déclenché le conflit à Gaza. UN فبعض الأساليب الجديدة لا تشجع التوصل إلى حل سلمي للأزمة، وتسعى إلى إلقاء اللوم على إسرائيل وحدها ولم تعترف بأن صواريخ حماس التي تطلق ضد المدنيين الإسرائيليين هي التي تسببت في نشوب النزاع في غزة.
    En fait, les services sociaux interviennent dans la plupart des cas et cherchent à éviter que ne se créent des situations trop dramatiques. UN وفي الواقع فإن الدوائر الاجتماعية تتدخل في معظم الحالات وتسعى إلى تفادي ظهور حالات مأساوية بشكل مفرط.
    Ces mercenaires ne représentent pas les sentiments de la grande majorité des Cubains et cherchent à transformer leur propre pays en un protectorat des États-Unis d'Amérique. UN وتلك الأصوات المأجورة لا تمثل مشاعر السواد الأعظم للشعب الكوبي، وتسعى إلى تحويل بلدها إلى محمية تابعة للولايات المتحدة.
    C'est le rêve d'un monde dans lequel les puissants et les nantis sont à l'aise avec leur pouvoir et cherchent à agir avec assurance et magnanimité. UN إنها حلم بعالم ينعم فيه اﻷقوياء واﻷثرياء بما لديهم من القوة ويسعون إلى العمل بثقة وشهامة.
    Les associations telles que les ligues, clubs, etc. rassemblent des bénévoles qui partagent des intérêts communs et cherchent à s'entraider dans le cadre d'une certaine éthique morale ou professionnelle. UN وتضم بعض الجمعيات مثل الرابطات والنوادي وغيرها، متطوعين تجمعهم المصلحة المشتركة ويسعون إلى تبادل المساعدة في إطار نوع من الالتزام الأخلاقي والمهني.
    Le Conseil a souligné que les coordonnateurs résidents jouent un rôle très important dans la coordination sur le terrain et il a proposé que ces responsables, en consultation avec les gouvernements intéressés, ajoutent la lutte contre la drogue à leurs principales fonctions et cherchent à l'incorporer le cas échéant dans les chiffres indicatifs de planification (CIP) des programmes de pays. UN " وأكد المجلس أن دور المنسقين المقيمين يتسم بأهمية شديدة في سياق التنسيق على الصعيد الميداني واقترح أن يضيفوا، بالتشاور مع الحكومات المهتمة باﻷمر، جهود مكافحة المخدرات إلى مجالات مسؤولياتهم الرئيسية وأن يلتمسوا إدراج قضايا مكافحة إساءة استعمال المخدرات، حسب الاقتضاء، في البرامج القطرية ﻷرقام التخطيط اﻹرشادية.
    Les activités d'IEC sont destinées aussi bien aux prestataires de services qu'aux usagers et cherchent à combler le fossé qui existe entre la connaissance et l'utilisation des services de planification de la famille. UN وكانت أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال تستهدف كلا من مقدمي الخدمات والمستعملين، وتسعى إلى تضييق الفجوة بين المعرفة بخدمات تنظيم اﻷسرة وبين الاستفادة منها.
    Le Groupe des 77 et la Chine se félicitent du nombre croissant de pays qui ont ratifié la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification et cherchent à obtenir le financement nécessaire à son application. UN وقالت إن مجموعة الـ ٧٧ والصين ترحب بتزايد عدد البلدان التي صدقت على اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر، وتسعى إلى تأمين التمويل اللازم لتنفيذها.
    Plusieurs projets témoignent d'une plus grande prise de conscience de la notion d'utilisation universelle et cherchent à promouvoir l'accessibilité pour tous, aussi bien comme préoccupation que comme norme technique. UN وتمثل عدة مشاريع الوعي المتنامي بمفاهيم ومبادئ التصميم الموحدة وتسعى إلى تعزيز تهيئة الإمكانيات الملائمة للجميع باعتبار ذلك شاغلا تقريريا ومعيارا للتصميم التقني.
    Si les autorités monétaires de ces pays sont régulièrement en contact entre elles et cherchent à éviter toute instabilité des taux de change, elles se préoccupent avant tout de leur situation économique intérieure. UN وفي حين أن السلطات النقدية في هذه البلدان على اتصال منتظم فيما بينها وتسعى إلى تجنب عدم استقرار أسعار الصرف، فإن تركيزها الرئيسي هو على الظروف الاقتصادية المحلية.
    Les forces de la droite soupçonnent les processus d'ajustement d'abriter l'anarchie et cherchent à renforcer indûment les pouvoirs du gouvernement afin de maintenir l'ordre là où la discipline nationale semble faire défaut. UN وتتشكك القوى اليمينية فــي عمليات التكيف وفي أنها تبعث على الفوضى، وتسعى إلى تعزيز سلطات الحكومة على نحو لا موجب له، بغية صون النظام حيثما يبدو الانضباط الوطني مفتقدا.
    Ces projets intersectoriels font une large place à l’action sanitaire et cherchent à faire mieux connaître les questions de santé publique et à faire comprendre leur portée aux collectivités locales et autres administrations. UN وتركز هذه المشاريع المشتركة بين القطاعات تركيزا كبيرا على النهوض بالصحة وتسعى إلى جعل القضايا الصحية مفهومة ووثيقة الصلة بأعمال الحكومات المحلية وغيرها من الهيئات.
    En pratique cependant, les deux organes assument des fonctions analogues, sans consultation préalable: ils interviennent tous deux au niveau local, ont des activités de soutien technique et cherchent à mobiliser des fonds pour financer leurs activités en plus des ressources que leur donne le budget de base. UN لكن، في الممارسة العملية، تظل المؤسستان تؤديان وظائف متماثلة بدون تشاور مسبق بينهما. فكلتاهما تتدخل على الصعيد المحلي وتقدم الدعم التقني وتسعى إلى جمع الأموال لضمان تنفيذ الأنشطة، وهي أموال تضاف إلى ما تحصلان عليه من الميزانية الأساسية.
    En pratique cependant, les deux organes assument des fonctions analogues, sans consultation préalable: ils interviennent tous deux au niveau local, ont des activités de soutien technique et cherchent à mobiliser des fonds pour financer leurs activités en plus des ressources que leur donne le budget de base. UN لكن، في الممارسة العملية، تظل المؤسستان تؤديان وظائف متماثلة بدون تشاور مسبق بينهما. فكلتاهما تتدخل على الصعيد المحلي وتقدم الدعم التقني وتسعى إلى جمع الأموال لضمان تنفيذ الأنشطة، وهي أموال تضاف إلى ما تحصلان عليه من الميزانية الأساسية.
    Les résolutions relatives à un pays déterminé sont sélectives par définition et cherchent à exploiter les problèmes liés au respect des droits de l'homme à des fins politiques. UN فالقرارات التي تستهدف بلدانا بعينها هي قرارات انتقائية بطبيعتها وتسعى إلى استغلال قضايا حقوق الإنسان لتسجيل مواقف سياسية.
    < < Certains pays violent leurs engagements internationaux et cherchent à imposer le fait accompli. UN " ثمة عدد من البلدان تخل بالتزاماتها الدولية وتسعى إلى خلق الوقائع في الميدان.
    En ce sens, les propositions dont il est question reviennent à encourager ceux qui profèrent des menaces illicites contre l'intégrité territoriale d'un État Membre et cherchent à s'ingérer dans ses affaires intérieures. UN وبهذا المعنى، فإن المقترحين المذكورين هما بمثابة تشجيع لخطط الذين يهددون على نحو غير قانوني السلامة الإقليمية لدولة عضو ويسعون إلى التدخل في شؤونها الداخلية.
    Leur message central, qui continue aujourd'hui à garder toute sa pertinence, est que nous devrions tous reconnaître qu'il existe des défenseurs de la foi qui ne se considèrent ou ne se traitent pas comme des adversaires mais soulignent au contraire les similitudes de leurs religions et cherchent à établir des passerelles au lieu de dresser des murs impassables fondés uniquement sur leurs différences. UN ورسالتها الرئيسية، التي لا تزال صالحة في عصرنا، مفادها أنه ينبغي لنا جميعا أن نعترف بوجود أبطال العقيدة الذين لا ينظرون بعضهم بعضا كأعداء أو يتعاملون على هذا الأساس، بل يركزون بدلا عن ذلك على تقارب عقائدهم ويسعون إلى بناء الجسور بدلا عن الجدران التي لا يمكن القفز عنها والمستندة إلى الفروقات فقط.
    Nous devons voir les terroristes tels qu'ils sont : des extrémistes impitoyables qui exploitent les désespérés, corrompent les principes d'une grande religion et cherchent à imposer leur volonté sur un aussi grand nombre que possible. UN يجب علينا أن نرى الإرهابيين على حقيقتهم، أي كمتطرفين قساة يستغلون اليائسين، ويحرفون عقائد دين عظيم، ويسعون إلى فرض إرادتهم على أكبر عدد ممكن من الناس.
    Le Conseil a souligné que les coordonnateurs résidents jouent un rôle très important dans la coordination sur le terrain et il a proposé que ces responsables, en consultation avec les gouvernements intéressés, ajoutent la lutte contre la drogue à leurs principales fonctions et cherchent à l'incorporer le cas échéant dans les chiffres indicatifs de planification (CIP) des programmes de pays. UN " وأكد المجلس أن دور المنسقين المقيمين يتسم بأهمية شديدة في سياق التنسيق على الصعيد الميداني واقترح أن يضيفوا، بالتشاور مع الحكومات المهتمة باﻷمر، جهود مكافحة المخدرات إلى مجالات مسؤولياتهم الرئيسية وأن يلتمسوا إدراج قضايا مكافحة إساءة استعمال المخدرات، حسب الاقتضاء، في البرامج القطرية ﻷرقام التخطيط اﻹرشادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more