"et chercher" - Translation from French to Arabic

    • والسعي
        
    • وأن تسعى
        
    • وأن نسعى
        
    • وأن يسعى
        
    • وإلى نهجه
        
    • وأن تحاول
        
    • وأن يعين السبل
        
    • وإجراء البحوث الرامية الى
        
    • هدف المنظمة
        
    • و أبحث عن
        
    • و البحث
        
    • وأبحث عن
        
    • والبحث
        
    • وإلى البحث عن
        
    • و نبحث عن
        
    Il fallait aller au-delà des attentes et chercher à savoir comment les gens eux-mêmes définissaient le développement et le bien-être. UN وينبغي الذهاب أبعد من التوقعات والسعي إلى معرفة كيف يعرف الناس أنفسهم التنمية والرفاه.
    Cette situation donne une double responsabilité à la communauté internationale : éliminer tous les dangers que fait peser la prolifération nucléaire sur la paix et la sécurité internationales et chercher à appliquer les garanties nucléaires de l'Agence au Moyen-Orient. UN إن هذا الوضع يفرض على المجتمع الدولي مسؤولية مضاعفة من أجل القضاء على كافة المخاطر الناجمة عن الانتشار النووي على السلم والأمن الدوليين، والسعي نحو تطبيق ضمانات الوكالة الشاملة في الشرق الأوسط.
    Influer sur l'élaboration de politiques et chercher à obtenir des consensus au moyen du dialogue en ce qui concerne les questions du racisme et du multiculturalisme; UN :: أن تدعو إلى تشكيل السياسات وأن تسعى إلى بناء التوافق في الاراء من خلال الحوار المتعلِّق بقضايا العنصرية والعلاقات بين الثقافات؛
    Afin de prévenir les conflits armés, il faut comprendre leurs origines et chercher à ce que la violence ne soit pas l'option la plus facile à choisir. UN وبغية منع الصراعات المسلحة، يجب علينا أن نفهم أسبابها الأصلية وأن نسعى إلى التقليل من معقولية اللجوء إلى خيار العنف.
    Il devrait également aborder les questions systémiques et chercher à renforcer la cohérence des systèmes financiers et commerciaux internationaux afin de soutenir le développement. UN وينبغي أن يعالج أيضا المسائل المتعلقة بالنظم وأن يسعى لزيادة تماسك وتناسق النظم المالية والتجارية الدولية من أجل دعم التنمية.
    La Commissaire générale devrait donc poursuivre ses efforts de mobilisation de fonds et chercher à élargir la base de donateurs. UN ولا بد من استمرار جهود المفوضة العامة في جمع الأموال، والسعي إلى إيجاد قاعدة أعرض للجهات المانحة.
    Il s'agit de questions réelles auxquelles tous les États parties doivent faire face et chercher à résoudre au moyen du nouveau processus d'examen renforcé. UN هذه قضايا حقيقية ينبغي لجميـــــع الدول اﻷطراف التصدي لها والسعي إلى تسويتها من خـــلال عملية الاستعراض المعزز الجديدة.
    Toutes les factions et tous les partis politiques devront être très prudents et chercher à mieux se comprendre. UN ودعت جميع الطوائف والأحزاب السياسية إلي توخي الحذر والسعي إلي الوصول إلي تفاهم أفضل.
    Toutes les factions et tous les partis politiques devront être très prudents et chercher à mieux se comprendre. UN ودعت جميع الطوائف والأحزاب السياسية إلي توخي الحذر والسعي إلي الوصول إلي تفاهم أفضل.
    Premièrement, nous devons mettre un terme à la propagation des armes nucléaires et chercher à réaliser l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. UN أولا، يجب علينا وقف انتشار الأسلحة النووية والسعي إلى تحقيق هدف إنشاء عالم خال منها.
    Au contraire, la Commission doit aborder avec sérieux les questions qui lui sont soumises et chercher à progresser autant que possible dans leur examen, dans un esprit de coopération constant et en s'efforçant de dégager un consensus. UN بل على العكس، ينبغي أن تناقش الهيئة بجدية القضايا المطروحة عليها وأن تسعى إلى إحراز أكبر قدر ممكن من التقدم، مع الحفاظ على روح التعاون الدائمة والعمل من أجل توافق الآراء.
    Troisièmement, les politiques publiques doivent créer un environnement qui permette au marché de fonctionner de manière efficace, et chercher à corriger les distorsions et les imperfections de ces marchés, qui vont à l’encontre de l’équité et de la protection sociale. UN وثالثا، ينبغي للسياسات العامة أن تهيئ بيئة تمكينية لكفاءة عمل الأسواق، وأن تسعى إلى تصحيح تشوهات الأسواق وجوانب القصور فيها، التي تتنافى مع العدالة والحماية الاجتماعية.
    Le PNUD est également d'avis que, dans ses travaux, le Mécanisme mondial devrait se garder d'une centralisation excessive des ressources et chercher plutôt à veiller à ce que les pays en développement touchés aient accès rapidement à ces moyens, en fondant ses activités sur les besoins observés aux niveaux local, national, régional ou autres. UN ويرى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا أن اﻵلية العالمية ينبغي أن تتفادى في عملها التركيز المفرط للموارد، وأن تسعى بدلا من ذلك إلى تأمين إمكانية الوصول السريع إلى الموارد بالنسبة للبلدان النامية المتأثرة، وأن تستند في أنشطتها إلى الاحتياجات المحددة على الصُعُد المحلي والوطني ودون اﻹقليمي وغيرها.
    Comme l'indique à juste titre le rapport du Secrétaire général, il faut comprendre les origines des conflits et chercher à ce que la violence ne soit pas l'option la plus facile à choisir. UN وكما أُشير وعن صواب في تقرير الأمين العام، يجب علينا أن نفهم مصادر الصراعات وأن نسعى إلى جعل العنف خيارا أقل عقلانية.
    Parallèlement, la Conférence devrait revoir ses méthodes de travail et chercher de nouvelles approches qui lui permettraient d'être plus réactive face aux menaces et aux défis actuels à la sécurité. UN وبالتوازي مع ذلك، ينبغي للمؤتمر أن يستعرض أساليب عمله وأن يسعى إلى إيجاد نُهُج جديدة تستجيب بقدر أكبر للمخاطر والتحديات الأمنية المعاصرة.
    106. Au nom d'un groupe régional, une délégation a salué le travail effectué par la CNUCED en se positionnant comme principale organisation chargée des questions de commerce et de développement, et a signalé que celle-ci avait su se tenir à l'avant-garde et chercher des solutions novatrices aux problèmes de développement. UN 106 - وتكلم وفد باسم مجموعة إقليمية فأثنى على أعمال الأونكتاد التي جعلته منظمة رائدة تتناول قضايا التجارة والتنمية، وأشار إلى تقدمه على غيره في مجال عمله وإلى نهجه المبتكر في القضايا الإنمائية.
    S'il leur est impossible de parvenir promptement à un accord, elles devront faire preuve de retenue et de patience pour éviter toute exacerbation des antagonismes et chercher à instaurer un climat et des conditions favorables à un règlement pacifique définitif. UN وحيث لا يمكن التوصل فورا إلى توافق اﻵراء، ينبغي لﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس والصبر لتمنع تفاقم التناقضات وأن تحاول في الوقت ذاته تهيئة الظروف والمناخ للتوصل في النهاية إلى تسوية سلمية.
    119. Dans le domaine du développement des entreprises, la CNUCED devrait rassembler et analyser des données sur les meilleures pratiques nationales encourageant le développement des entreprises et chercher des moyens permettant aux PME des pays en développement de se conformer aux normes internationales ainsi que d'obtenir et de mettre à profit de nouvelles technologies grâce à la création de réseaux et aux partenariats. UN 119- وفي مجال تنمية المشاريع، ينبغي للأونكتاد أن يقوم بتجميع وتحليل البيانات عن أفضل الممارسات المحلية لتنشيط التنمية وأن يعين السبل والوسائل التي تتيح للمشاريع الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية الوفاء بالمعايير الدولية، فضلاً عن الحصول على التكنولوجيات الجديدة والانتفاع منها عن طريق الربط الشبكي والشراكة.
    Mettre au point des méthodes tenant compte des spécificités de chaque sexe et chercher les moyens de combattre la féminisation de la pauvreté UN الهدف الاستراتيجي ألف - ٤ - وضــع منهجيات قائمـــة على أساس الجنسين وإجراء البحوث الرامية الى مواجهة تأنيث الفقر
    Objectif de l'organisation : Assurer aux réfugiés et aux autres personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés une protection internationale et chercher, en coopération avec les États et d'autres organisations, des solutions permanentes à leur situation, notamment en leur fournissant une aide humanitaire UN هدف المنظمة: كفالة الحماية الدولية للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين يُعنى بهم مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، وإيجاد حلول دائمة لمشاكلهم بالتعاون مع الدول ومنظمات أخرى، بوسائل منها توفير المساعدة الإنسانية
    J'ai passé ma vie à me soucier, donner, et chercher le sens profond des choses. Open Subtitles لقد أمضيت حياتي أهتم أعطي,و أبحث عن الامور العميقة
    Peut-être vous dire que nous devons étudier le problème et chercher une solution ensemble. Open Subtitles ربما تقترح أنّ علينا تحليل المشكلة و البحث معا عن حلّ
    Comme préparer mon portfolio et chercher un travail. Open Subtitles يبدو أنني سأعد ملفي وأبحث عن وظيفة
    Elle a objecté que l'application de la Réglementation faisait perdre beaucoup trop de temps, notamment pour répondre aux avis d'infraction, les contester et chercher des places de stationnement. UN واحتجت على الوقت المبالغ فيه اللازم للامتثال للبرنامج قائلةً إن قدرا كبيرا من الوقت يُهدر في الرد على الإشعارات والطعن فيها والبحث عن مواقف للسيارات.
    Des possibilités limitées au niveau local sont le facteur qui a poussé les populations à migrer et chercher du travail à l'étranger. UN والفرص المحدودة شكّلت العامل الذي دفع السكان المحليين إلى الهجرة وإلى البحث عن العمالة دوليا.
    on devrait faire une biopsie et chercher des... Open Subtitles علينا ان نجري خزعة و نبحث عن اي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more