Ses procédures étaient lentes et coûteuses. | UN | فقد كانت العملية المرتبطة بهذه الآلية بطيئة ومكلفة. |
Les banques ont depuis toujours été enclines à trop risquer les fonds de leurs déposants, ce qui s’est traduit par des faillites qui ont parfois entraîné des crises bancaires généralisées et coûteuses. | UN | تميل المصارف، عبر التاريخ، إلى اﻹفراط في المخاطرة بأرصدة المودعين، مما يؤدي إلى فشل فرادى المصارف الذي تنتشر عواقبه فيتحول بذلك إلى أزمات مصرفية عامة ومكلفة. |
L'Organisation se trouve dans une situation inhabituelle du fait qu'elle risque d'avoir à financer successivement plusieurs opérations importantes et coûteuses. | UN | 6 - ومضى قائلا إن المنظمة تواجه وضعاً غير عادي من المحتمل أن تتوالى فيه بعثات كبيرة ومكلفة الواحدة بعد الأخرى. |
Là où les procédures étaient trop lentes et coûteuses, les migrants potentiels s'adressaient à des passeurs. | UN | وحيثما تكون الاجراءات القانونية شديدة البطء وباهظة التكلفة يلجأ المهاجرون المحتملون إلى المتجرين. |
À cet égard, priorité doit être accordée au renforcement de la prévention structurelle, afin d'éviter les interventions longues et coûteuses, en termes humains et matériels. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية لتعزيز المنع الهيكلي للنزاعات، وهذا من شأنه أن يغني عن الحاجة للتدخلات الطويلة الأمد والمكلفة من الناحيتين البشرية والمادية. |
Certaines maladies longues et coûteuses: PT: 14 mois; 80 % traitement : 18 mois | UN | بعض الأمراض الطويلة الفترة والباهظة التكلفة: مرتب كامل: 14 شهراً؛ 80 ٪ من المرتب: 18 شهراً |
La Lettonie est d'avis qu'une telle situation doit être évitée par tous les moyens possibles et, à cette fin, il lui semble important de fixer par consensus des conditions de retrait du TNP extrêmement difficiles et coûteuses. | UN | وترى لاتفيا أنه يجب الحيلولة بجميع الوسائل المتاحة دون حدوث أي انسحاب، وتحقيقا لهذه الغاية، ترى أن من الضروري تحقيق توافق آراء يجعل من شروط الانسحاب من المعاهدة أمرا بالغ الصعوبة وباهظ التكلفة. |
En outre, le Comité mixte se verrait obligé de procéder à des études actuarielles difficiles et coûteuses pour examiner et évaluer la très vaste gamme de pratiques en vigueur dans le monde entier en matière de pensions et de sécurité sociale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين على مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية إجراء دراسات اكتوارية صعبة وباهظة التكاليف من أجل تقدير وتقييم مجموعة واسعة من الممارسات المتعلقة بالمعاشات التقاعدية والضمان الاجتماعي في سائر أنحاء العالم. |
Les affaire inscrites au rôle du Tribunal sont forcément de grande ampleur et complexes, et nos procédures sont nécessairement longues et coûteuses. | UN | وإن القضايا المعروضة على المحكمة هي بحكم التعريف كبيرة ومعقدة، ولهذا فإن إجراءاتنا بالضرورة طويلة ومكلفة. |
C'est ainsi que l'on peut désormais envisager de fournir une aide humanitaire dans ces zones, directement à partir de Monrovia, au lieu de devoir mener des opérations longues et coûteuses à partir de pays voisins. | UN | وبات من الممكن اﻵن نتيجة لهذا التطور النظر في أمر إيصال المساعدة اﻹنسانية إلى هذه المناطق مباشرة من منروفيا، بدلا من إيصالها إليها عن طريق عمليات عبر حدود مستهلكة للوقت ومكلفة. |
Les opérations de mise à l'arrêt définitif des deux installations de matières fissiles, Pierrelate et Marcoule, longues et coûteuses mais au caractère irréversible, sont engagées. | UN | وبدأت عمليات إغلاق منشأتي المواد الانشطارية في بييريليت وماركول بشكل أكيد، وهي عمليات طويلة ومكلفة ولكنها لا رجعة فيها. |
En particulier, nous pensons au fait que pendant la mise en oeuvre d'opérations de maintien de la paix sur le territoire de la Communauté d'États indépendants (CEI), des questions complexes et coûteuses sont réglées en ce qui concerne les localités bénéficiant du déminage et les objectifs en la matière. | UN | وبصفة خاصة، فإننا نشير إلى حقيقة أنه أثناء تنفيذ عمليات حفظ السلام على أراضي كمنولث الدول المستقلة، يجري حسم قضايا معقدة ومكلفة تتعلق بمواقع تطهير اﻷلغام وغاياتها. |
C'est pourquoi il est nécessaire de souligner l'importance du déploiement préventif et de la solution rapide des conflits afin de sauver des vies humaines et de limiter la nécessité d'entreprendre de nouvelles et coûteuses opérations de maintien de la paix. | UN | وهكذا فإنه من الضروري التأكيد على أهمية الوزع الوقائي والحسم المبكر للمنازعات، مما ينقذ اﻷرواح ويقلل الحاجة الى إنشاء عمليات حفظ سلام جديدة ومكلفة. |
Ces opérations sont dangereuses et coûteuses. | UN | إن عملية إزالة اﻷلغام خطيرة ومكلفة. |
Il recommande à cet égard de prendre soin d’éviter d’établir des méthodes de remboursement trop complexes et coûteuses par rapport aux montants à recouvrir. | UN | وتوصي اللجنة، في هذا الصدد، بالحرص على عدم إنشاء وسائل للاسترداد معقدة وباهظة التكلفة قد لا تتناسب والمبالغ المراد استردادها. |
35. Les formalités d'enregistrement d'une ONG semblent lourdes et coûteuses. | UN | 35- وأضافت أن سياسة تسجيل المنظمات غير الحكومية تبدو مرهقة وباهظة التكلفة. |
La formule approuvée n’a malheureusement pas permis d’accélérer ce processus, car elle ne simplifie pas suffisamment les formalités bureaucratiques complexes, longues et coûteuses que les proches doivent effectuer afin d’obtenir les documents exigés. | UN | غير أن القانون الصادر لم ينجح لﻷسف في اﻹسراع بالعملية، نظرا ﻷنه لم يبسط بالشكل الكافي اﻹجراءات البيروقراطية المعقدة والطويلة والمكلفة التي يجب أن تقوم بها اﻷسر من أجل الحصول على الوثائق المطلوبة. |
Les maladies chroniques qui augmentent considérablement avec l'âge sont des causes importantes et coûteuses d'invalidité. | UN | والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة. |
La Lettonie est d'avis qu'une telle situation doit être évitée par tous les moyens possibles et, à cette fin, il lui semble important de fixer par consensus des conditions de retrait du TNP extrêmement difficiles et coûteuses. | UN | وترى لاتفيا أنه يجب الحيلولة بجميع الوسائل المتاحة دون حدوث أي انسحاب، وتحقيقا لهذه الغاية، ترى أن من الضروري تحقيق توافق آراء يجعل من شروط الانسحاب من المعاهدة أمرا بالغ الصعوبة وباهظ التكلفة. |
Dépourvus de systèmes d'enregistrement efficaces, les pays doivent s'appuyer sur des enquêtes peu fréquentes et coûteuses pour estimer les statistiques de l'état civil nécessaires aux fonctions essentielles du gouvernement et à la planification de l'avenir. | UN | وتضطر البلدان، بسبب الافتقار إلى نظم تسجيل فعالة، إلى أن تعتمد على دراسات استقصائية نادرة وباهظة التكاليف لتقدير إحصاءات الأحوال المدنية الضرورية لدعم الوظائف الأساسية للحكومة والتخطيط للمستقبل. |
20. L'attribution de projets d'infrastructure à financement privé nécessite généralement à son tour des procédures complexes, longues et coûteuses. | UN | ٠٢ - ومنح مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ينطوي بدوره عادة على اجراءات معقدة ومستنزفة للوقت وعالية التكلفة . |
Dans bien des cas, les plaintes déposées par les travailleurs n'aboutissent pas car les procédures judiciaires sont excessivement longues et coûteuses (art. 22). | UN | ولا تعالجَ شكاوى العمال في كثير من الأحيان، نظراً لطول فترات الدعاوى المتصلة بهذه الشكاوى ولتكاليفها الباهظة (المادة 22). |
35. En 2001, le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation que le taux d'enregistrement des naissances était faible et, en particulier, que certaines procédures d'enregistrement étaient inaccessibles, incommodes et coûteuses. | UN | 35- في عام 2001، أعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق إزاء انخفاض مستوى تسجيل المواليد، وبصفة خاصة إزاء ما تتسم به إجراءات التسجيل من صعوبة وتعقيد وارتفاع التكلفة. |
Sa délégation est fermement attachée au processus de renforcement des organes conventionnels. À l'avenir, une approche globale devrait être adoptée plutôt que des solutions ponctuelles, inefficaces et coûteuses. | UN | وذكرت أن وفدها ملتزم التزاما راسخا بتعزيز عملية هيئات المعاهدات مستقبلا، وينبغي اتباع نهج جامع وليس حلول مخصوصة خالية من الفعالية ومكلِّفة. |
Les mariages rohingya sont également réglementés, donnant lieu à des procédures longues et coûteuses pour obtenir l'autorisation requise et à des peines de prison pouvant aller jusqu'à 10 ans pour ceux qui se marient sans autorisation. | UN | وثمة رقابة أيضا على الزواج لدى سكان روهينغيا، حيث تُفرض إجراءات طويلة ومكلّفة للحصول على التصريح اللازم، وعقوبات تصل إلى السجن لمدة عشر سنوات لمن يتزوجون دون الحصول على التصاريح. |
Guidée avant tout par les intérêts de la sécurité internationale, la République a souscrit des obligations conventionnelles complexes et coûteuses dans le domaine de la non-prolifération nucléaire et de l'élimination des armes nucléaires. | UN | وأخذت الجمهورية على عاتقها التزامات معقدة ومكلﱢفة بموجب معاهدات تعالج عدم الانتشار النووي وإزالة اﻷسلحة النووية. مسترشدة أولاً وبصورة رئيسية باهتمامات اﻷمن الدولي. |
Les femmes n'ont pas les moyens d'exercer des recours, les procédures étant longues et coûteuses | UN | المرأة غير قادرة على تحمل نفقات الانتصاف القانوني، فهي مكلفة وتستغرق وقتاً طويلاً |