"et collectifs de" - Translation from French to Arabic

    • والجماعية
        
    L'Inspection du travail est compétente pour connaître des différends individuels et collectifs de travail. UN ولمفتشية العمل اختصاص النظر في النزاعات الفردية والجماعية في مجال العمل.
    - Doter les forces nationales de sécurité en équipements individuels et collectifs de sécurité publique et de maintien de l'ordre; UN :: تزويد قوات الأمن الوطنية بالمعدات الفردية والجماعية اللازمة لتوفير الأمن العام والحفاظ على النظام؛
    La Turquie continue à vouloir séparer l'île en deux par la force, violant ainsi les droits fondamentaux, individuels et collectifs, de la population chypriote. UN وتركيا عازمة على تقسيم الجزيرة بالقوة، منتهكة بذلك حقوق اﻹنسان الفردية والجماعية للسكان.
    Il importe donc de faire en sorte que, quelles que soient les options choisies, elles répondent aux besoins individuels et collectifs de nos peuples. UN ولذا فإن من المهم أن نضمن أن تستجيب خياراتنا، مهما كانت للاحتياجات الفردية والجماعية لشعوبنا.
    La Jamaïque s'engage à assumer son rôle dans la promotion et la protection des droits individuels et collectifs de tous, notamment des plus vulnérables. UN وتنتهز جامايكا هذه المناسبة لكي تؤكد من جديد على التزامها بالاضطلاع بـــدورها في تعــزيز وحماية الحقوق الفردية والجماعية للجميع، وبخاصة حقوق أكثر الفئات ضعفا بيننا.
    Sur cette base, il faut concevoir des programmes ou des politiques à grande ou petite échelle afin d'instaurer la relation morale et logique entre les fonctions de la famille et celles de l'ensemble de la société ainsi que d'harmoniser les droits individuels et collectifs de la population. UN وعلى هذا اﻷساس يتعين تصميم برامج أو سياسات كلية أو جزئية ﻹقامة علاقة معنوية ومنطقية بين وظائف اﻷسرة والمجتمع ككل وكذلك للمواءمة بين حقوق الشعب الفردية والجماعية.
    La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, adoptée après plus de 20 ans de négociations, a été une réalisation historique pour les peuples autochtones du monde et elle est devenue un instrument important qui contribue à renforcer les droits individuels et collectifs de ces peuples. UN وإن الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية الذي اعتمد بعد أكثر من 20 سنة من التفاوض كان إنجازا تاريخيا للشعوب الأصلية في أنحاء العالم وأصبح مرجعا أساسيا لتعزيز الحقوق الفردية والجماعية لهذه الشعوب.
    Elle a pour mission de défendre et promouvoir les droits sociaux, socioenvironnementaux, sexuels et procréatifs individuels et collectifs, de contribuer au développement social et à l'amélioration de la santé et d'élargir l'accès aux services et aux biens. UN تتمثل مهمة الجمعية في الدفاع عن الحقوق الفردية والجماعية الاجتماعية والبيئية والجنسية والإنجابية وتعزيزها، والإسهام في التنمية الاجتماعية، وتحسين صحة السكان وإمكانية حصولهم على الخدمات والمنتجات.
    Dans son action, elle continuera de faire preuve de vigilance en ce qui concerne la protection des aspects individuels et collectifs de la liberté de religion et de conviction mais elle s'occupera aussi des aspects préventifs de son mandat. UN وستظل المقررة الخاصة يقظة لدى اضطلاعها بأنشطتها المتعلقة بحماية الجوانب الفردية والجماعية لحرية الدين أو المعتقد ولكنها ستتناول أيضاً جوانب الوقائية الواردة في الولاية.
    L'intensification des hostilités armées à Buenaventura a gravement porté atteinte aux droits individuels et collectifs de la population afrocolombienne de la région. UN وقد أثَّر احتدام النزاع المسلح في بوينافينتورا تأثيراً مقلقاً على الحقوق الفردية والجماعية للسكان الكولومبيين الأفريقيي الأصل القاطنين تلك المنطقة.
    Il va de soi que l'aptitude de la Commission à s'acquitter de cette tâche dépend des efforts individuels et collectifs de ses membres et de la bonne volonté de ses partenaires, dont le système des Nations Unies, qui devront coordonner leurs activités. UN وبطبيعة الحال، فإن فعالية اللجنة في الاضطلاع بهذه المهمة تتوقف على الجهود الفردية والجماعية لأعضائها وعلى رغبة الشركاء، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، في تنسيق كل طرف لأنشطته.
    a) De veiller à la protection et la promotion des droits individuels et collectifs de toutes les nations autochtones, notamment le droit à la terre et à ses ressources naturelles; UN )أ( السهر على حماية وتعزيز الحقوق الفردية والجماعية لﻷمم اﻷصلية كافة، ولا سيما الحق في اﻷرض ومواردها الطبيعية؛
    Elle a pour mission de défendre et promouvoir les droits sociaux, socio-environnementaux, sexuels et procréatifs individuels et collectifs, de contribuer au développement social et à l'amélioration de la santé et d'élargir l'accès aux services et aux biens. UN وتتمثل مهمتها في حماية الحقوق الفردية والجماعية الاجتماعية والبيئية - الاجتماعية والجنسية والإنجابية وتعزيزها، والإسهام في التنمية الاجتماعية وتحسين الصحة وزيادة إمكانية الوصول إلى الخدمات والمنتجات.
    Le foyer hébergeait en permanence une quarantaine de personnes, qui étaient nourries et bénéficiaient d'un ensemble de services de logement, de services psychologiques individuels et collectifs, de cours de grec intensifs, d'aide pour l'obtention de permis de travail et d'autres services. UN ولقد كانت هذه الدار تتسع لحوالي 40 شخصا في جميع الأوقات، وتوفر لهم الأغذية ومجموعة كاملة من خدمات الإسكان والمشورة الفردية والجماعية ودروس مكثفة في اللغة اليونانية والمساعدة في الحصول على تراخيص العمل وغيرها من الخدمات.
    Les États membres de l'OTSC s'attachent plus activement à développer et à perfectionner toutes les facettes des mécanismes d'intégration prévus dans le cadre de l'organisation pour faire face aux défis et aux dangers croissants qui existent aux niveaux régional et mondial, et affirment la nécessité d'une coopération étroite en vue de défendre leurs intérêts nationaux et collectifs de manière efficace, UN تعزز الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي جهودها الرامية إلى التطوير الشامل لآليات التكامل وإلى استكمالها في إطار المنظمة بهدف التصدي للتحديات والتهديدات المتنامية على الصعيدين الإقليمي والعالمي، وهي تؤكد الحاجة إلى تكثيف العمل المشترك تحقيقا للحماية الفعالة لمصالحها الوطنية والجماعية.
    19. Les violations des droits individuels et collectifs de la population civile palestinienne s'inscrivent dans la trame du comportement d'Israël dont il a déjà été question dans les deux rapports précédents du Rapporteur spécial. UN 19- إن انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية للسكان المدنيين الفلسطينيين تماثل إلى حد بعيد أنماط السلوك الإسرائيلي التي نوقشت في تقريري المقرر الخاص السابقين.
    Il a dit que les aspects individuels et collectifs de ce droit pourraient être étudiés plus avant et suggéré que des indicateurs du développement humain axés sur les autochtones soient élaborés. Il convenait d'analyser de manière plus approfondie les modes de consultation des peuples autochtones sur les projets de développement national les concernant. UN فيمكن القيام بمزيد من العمل في مجال الجوانب الفردية والجماعية لهذا الحق، ويمكن وضع مؤشرات للتنمية البشرية التي تخص الشعوب لأصلية، ويمكن القيام بمزيد من التحليل للطرق الممكنة لاستطلاع رأي الشعوب الأصلية في مشاريع التنمية الوطنية التي تؤثر عليها.
    La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones (la Déclaration), instrument le plus complet exposant ces droits, devrait être le point de départ fondamental de toute analyse des droits individuels et collectifs de ces peuples. UN 11- إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية (الإعلان) هو أشمل صك دولي يتناول حقوق الشعوب الأصلية، وينبغي أن يكون نقطة الانطلاق الرئيسية للنظر في الحقوق الفردية والجماعية لهذه الشعوب.
    La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones (la Déclaration), instrument le plus complet exposant ces droits, devrait être le point de départ fondamental de toute analyse des droits individuels et collectifs de ces peuples. UN 11- إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية (الإعلان) هو أشمل صك دولي يتناول حقوق الشعوب الأصلية، وينبغي أن يكون نقطة الانطلاق الرئيسية للنظر في الحقوق الفردية والجماعية لهذه الشعوب.
    qui porte sur la question des droits individuels et collectifs de ces peuples, UN ) الذي يتناول الحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more