"et commencé" - Translation from French to Arabic

    • وبدأت
        
    • وشرعت
        
    • وشرع
        
    • والبدء
        
    • وبدأوا
        
    • ثم شرعت
        
    • وشرعنا
        
    • وشرعوا
        
    • واختبارات لقاع
        
    • وشرعا
        
    Elles ont tenu compte de ces recommandations et commencé à les mettre en pratique. UN ووضعت السلطات الصربية في اعتبارها توصيات المكتب، وبدأت تعمل على تنفيذها.
    J'ai arrêté le service du ferry et commencé à évacuer l'île. Open Subtitles لقد أوقفت خدمة العبارات وبدأت فى عملية إخلاء الجزيرة
    À cette fin, en 2011, le Gouvernement mongol a adopté et commencé à appliquer un programme pour le développement d'industries à haute technicité. UN ولتحقيق ذلك، اعتمدت حكومة منغوليا في عام 2011 برنامج تنمية الصناعات القائمة على التكنولوجيا الرفيعة وشرعت في تنفيذه.
    Elle a par ailleurs poursuivi son examen du crime d'agression et commencé à débattre du futur budget de la Cour. UN كما واصلت اللجنة نظرها في جريمة العدوان وشرعت في مناقشة ميزانية للمحكمة.
    Suite à ce changement, le Bureau a cessé d'utiliser ses avis standards de caractère général antérieurs et commencé à donner des conclusions spécifiques générales dans chaque rapport d'audit. UN وكنتيجة لهذا التغيير، فقد أوقف المكتب استخدامه الآراء الشاملة الموحدة السابقة وشرع في التعبير عن نتائج شاملة محددة في كل تقرير من تقارير مراجعة الحسابات.
    Cible 3 : d'ici à 2015, avoir arrêté et commencé à inverser la progression du paludisme et d'autres maladies graves UN الغاية 3: وقف انتشار الملاريا وغيرها من الأمراض الرئيسية بحلول عام 2015 والبدء بعكس مساره اعتبارا من ذلك التاريخ.
    En 2010 il a construit un modèle de systématisation et commencé à élaborer un processus de suivi de ces recommandations. UN وبحلول عام 2010، كانت المنظمة قد انتهت من وضع نموذج لهذا التنظيم وبدأت في وضع عملية متابعة لهذه التوصيات.
    Cette dernière a accepté l'ensemble des 24 recommandations émises par le BSCI et commencé à les appliquer. UN وقد قبلت اللجنة جميع التوصيات الجوهرية الأربع والعشرين الصادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية وبدأت في تنفيذها.
    En Asie, l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est a accéléré le rythme de développement de sa zone de libre-échange des marchandises et commencé à libéraliser le commerce des services. UN وفي آسيا، أسرعت رابطة أمم جنوب شرق آسيا في تنفيذ منطقة التجارة الحرة في السلع وبدأت تعمل على تحرير التجارة في الخدمات.
    L'Administration a déjà approuvé cette suggestion et commencé à organiser des stages à cet effet. UN وقد أيدت الإدارة بالفعل ذلك الاقتراح وبدأت في تنظيم دورات تدريبية لهم.
    TPL affirme que, bien que le contrat ne fût pas encore entré en vigueur, elle a mis en route le projet et commencé à exécuter les travaux prévus. UN وتؤكّد لافوري أنّها باشـرت تنفيـذ المشروع وبدأت الأعمال المرتآة في العقد وإن لم يكن هذا الأخير نافـذاً بعد.
    TPL déclare que, bien que le contrat ne fût pas encore entré en vigueur, elle a mis en route le projet et commencé à exécuter les travaux convenus. UN وتؤكّد لافوري أنّها باشرت تنفيذ المشروع وبدأت الأعمال المرتآة في العقد وإن لم يكن هذا الأخير نافذاً بعد.
    Les organes du Tribunal ont généralement souscrit aux conclusions et recommandations du BSCI et commencé à prendre les mesures qui s'imposent. UN وقبلت أجهزة المحكمة بوجه عام النتائج التي خلص إليها هذا التقرير، وما تضمنه من توصيات. وشرعت في إجراءات تنفيذها.
    Nous félicitons les 182 États Membres qui ont ratifié et commencé à adopter ces législations internationales au niveau national. UN ونحن نُثني على الدول الأعضاء الــ 182 التي صدَّقت على هذه القوانين الدولية وشرعت في اعتمادها على الصُعُد الوطنية.
    Parallèlement, elles ont mis au point des plans d'intervention et commencé à mettre en œuvre des activités connexes. UN وفي الوقت نفسه، أعدت الحكومات خططا للتصدي وشرعت في تنفيذ الأنشطة ذات الصلة.
    viii) Certains pays ont également signé et commencé à ratifier le Protocole de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, relatif aux droits de la femme en Afrique; UN ' 8` وقَّعت بعض البلدان أيضا الميثاق الأفريقي لحقوق المرأة في أفريقيا وشرعت في التصديق عليه؛
    L'équipe du Bureau de la déontologie a poursuivi ses activités de développement professionnel et commencé à élaborer un manuel des opérations. UN وواصل فريق مكتب الأخلاقيات الاضطلاع بأنشطة التطوير المهني وشرع في وضع دليل للعمليات.
    Il a proposé un grand nombre de webinaires, publié des vidéos pédagogiques en ligne et commencé à mettre en œuvre une stratégie globale d'apprentissage en ligne comportant dans un premier temps huit modules; UN وأقام العديد من الحلقات الدراسية على شبكة الإنترنت، ووضعَ أشرطة فيديو للتدريب عن طريق الشبكة، وشرع في تنفيذ استراتيجية شاملة للتعلم الإلكتروني تبدأ بثماني دورات للتعلم على الشبكة؛
    Critère ii) : Dans quelle mesure les pays ont élaboré et commencé à mettre en œuvre des programmes nationaux sur les forêts ou des activités similaires UN المعيار المحدد ' 2`: مقدار ما أحرزته البلدان في مجال وضع برامج وطنية للغابات أو عمليات مماثلة والبدء في تنفيذها
    Les bénéficiaires ont manifesté un grand enthousiasme pour cette formation et commencé à intégrer des outils de recherche, de suivi et d'évaluation fondés sur des données factuelles à leurs programmes. UN واستجاب متلقو المنح بحماس لبرامج التدريب التي نفذها الصندوق في مجال تنمية القدرات وبدأوا بإدماج أدوات البحوث والرصد والتقييم القائمة على الأدلة ضمن برامجهم القائمة.
    Très récemment, le Gouvernement iraquien aurait expulsé les habitants de la citadelle de Kirkouk et commencé à démolir cet ancien site kurde, prétendant que les édifices qu'il compte y aménager généreraient d'importantes recettes touristiques. UN كما ذ كر أن الحكومة العراقية قامت في الآونة الأخيرة بطرد السكان المقيمين في قلعة كركوك ثم شرعت في هدم هذا الموقع الكردي القديم زاعمة أن أعمال البناء الجديدة المتوخاة ستولد قدرا كبيرا من الإيرادات السياحية.
    Nous avons poursuivi notre campagne sur les fistules et commencé la préparation de la visite au Malawi fin 2009 ou début 2010 en vue de la première distribution de fonds pour les interventions chirurgicales. UN كما واصلنا جهودنا في الحملة لمعالجة ناسور الولادة وشرعنا في التحضير للقيام بزيارة ملاوي في أواخر عام 2009 أو مطلع عام 2010 لتوزيع الأموال من أجل العمليات الجراحية اللازمة.
    Certains ont préconisé que ces réformes soient adoptées par voie référendaire et commencé à faire campagne pour s'assurer le soutien du public. UN ودعا البعض إلى اعتماد هذه التعديلات عن طريق إجراء استفتاء، وشرعوا في حملات لكسب تأييد الجمهور.
    d) Une évaluation du moment auquel la production commerciale des ressources des grands fonds marins pourrait commencer pourra être conduite avec davantage de précision quand on aura entrepris les études de faisabilité sur une grande échelle et commencé à procéder en haute mer à des essais étalés sur une longue période. UN )د( ويمكن التنبؤ بمزيد من الدقة بتقدير الوقت الذي يحتمل أن يبدأ فيه الانتاج التجاري للتعدين في أعماق البحار حينما تجري في المستقبل دراسات جدوى واسعة النطاق واختبارات لقاع البحار لمدة طويلة.
    En mai 2004, le Haut Commissariat et l'UNESCO ont adopté et commencé à appliquer une stratégie afin de formuler le plan d'action et ont organisé à cet effet une réunion d'experts à Genève en septembre 2004. UN وفي أيار/مايو 2004 قامت المفوضية بالاشتراك مع اليونسكو بوضع استراتيجية مشتركة لإعداد خطة العمل وشرعا في تنفيذ الاستراتيجية، بأنشطة من بينها تنظيم اجتماع للخبراء في أيلول/سبتمبر 2004 في جنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more