"et compatibles" - Translation from French to Arabic

    • وتتفق
        
    • ومتفقة
        
    • واتساقها
        
    • ومتوافقة
        
    • ومتسقة
        
    • وتتمشى
        
    • ومنسجمة
        
    • وما يتفق
        
    • ومتمشية
        
    • والتي تكون متمشية
        
    • والمتوافقة
        
    • ويتوافق معه
        
    • ومتساوقة
        
    • ومتماشية
        
    • ومتوائمة
        
    Ressources acceptées par le Directeur exécutif à des fins spécifiées par le donateur et compatibles avec celles du PNUCID. UN هي أموال يقبلها المدير التنفيذي لأغراض تحددها الجهة المانحة وتتفق مع أغراض اليوندسيب.
    Prenant note des raisons invoquées par l'État partie pour justifier ces restrictions, qui visent en particulier à garantir le processus démocratique de prise de décisions en évitant les conflits d'intérêts, le Comité considère que ces restrictions sont raisonnables et compatibles avec l'objectif de la loi. UN ومع مراعاة اﻷسباب التي تمسكت بها الدولة الطرف لتبرير هذه القيود، وبخاصة الحرص على ضمان ديموقراطية عملية اتخاذ القرارات عن طريق تجنب حدوث تعارض في المصالح، ترى اللجنة أن القيود المذكورة معقولة وتتفق مع أهداف القانون.
    Ces mécanismes devraient être impartiaux, équitables, efficaces, transparents et compatibles avec les droits de l'homme, mais aussi abordables et accessibles à tous. UN وينبغي أن تكون آليات تسوية النزاعات محايدة وعادلة وكفؤة وشفافة، ومتفقة مع حقوق الإنسان، وميسورة التكلفة ومتاحة للجميع.
    Des avant-projets ont été préparés, et mon Bureau veille en collaboration avec les autorités de la Republika Srpska à ce que les lois proposées soient conformes aux dispositions de l'annexe 7 et compatibles avec les lois adoptées par la Fédération. UN وقد أعدت مشاريــع أوليــة، ويعمل مكتبي اﻵن مع سلطات جمهورية صربسكا لضمان تطابق القوانين المقترحة مع المرفق ٧ واتساقها مع القوانين المعتمدة داخل الاتحاد.
    ii) Soit dans des matériaux équivalents cryogéniques et compatibles avec H2; et UN `2 ' مواد مماثلة قرّية ومتوافقة مع الهيدروجين.
    Il faudra en effet définir des indicateurs de résultats et des points de référence cohérents et compatibles et qui soient applicables aux deux types d'activité. UN وسوف يقتضي ذلك وضع مؤشرات أداء متماسكة ومتسقة ونقاط مرجعية للتقييم قابلة للتطبيق على كلا النوعين من الأنشطة.
    En effet, le déficit courant de la balance des paiements et le déficit du budget de l'Etat ont été ramenés à des niveaux modérés et compatibles avec les capacités de financement. UN فالعجز الجاري في ميزان المدفوعات وعجز ميزانية الدولة هبط الى مستويات معقولة وتتمشى مع القدرة على التمويل.
    Prenant note des raisons invoquées par l'État partie pour justifier ces restrictions, qui visent en particulier à garantir le processus démocratique de prise de décisions en évitant les conflits d'intérêts, le Comité considère que ces restrictions sont raisonnables et compatibles avec l'objectif de la loi. UN ومع مراعاة اﻷسباب التي تمسكت بها الدولة الطرف لتبرير هذه القيود، وبخاصة الحرص على ضمان ديموقراطية عملية اتخاذ القرارات عن طريق تجنب حدوث تعارض في المصالح، ترى اللجنة أن القيود المذكورة معقولة وتتفق مع أهداف القانون.
    Dans ce rapport, l'état de droit est conçu comme < < un principe de gouvernance en vertu duquel l'ensemble des individus, des institutions et des entités publiques et privées, y compris l'État lui-même, ont à répondre de l'observation de lois promulguées publiquement, appliquées de façon identique pour tous et administrées de manière indépendante et compatibles avec les règles et normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وينظر إلى سيادة القانون على أنها عبارة عن: مبدأ للحكم يكون فيه جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات والقطاعان العام والخاص، بما في ذلك الدولة ذاتها، مسؤولين أمام قوانين صادرة علنا، وتطبق على الجميع بالتساوي ويحتكم في إطارها إلى قضاء مستقل، وتتفق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    < < Un principe de gouvernance en vertu duquel l'ensemble des individus, des institutions et des entités publiques et privées, y compris l'État lui-même, ont à répondre de l'observation de lois promulguées publiquement, appliquées de façon identique pour tous et administrées de manière indépendante, et compatibles avec les règles et normes internationales en matière de droits de l'homme. UN مبدأ للحكم يكون فيه جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات العامة والخاصة، بما في ذلك الدولة ذاتها، مسؤولين أمام قوانين صادرة علنا، وتطبق على الجميع بالتساوي ويحتكم في إطارها إلى قضاء مستقل، وتتفق مع القواعد المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Le Comité des commissaires aux comptes recommande par conséquent que l'UNOPS examine la question des excédents annuels et des ressources inutilisées pour déterminer quels sont les montants ou niveaux qui seraient raisonnables et compatibles avec ses objectifs en matière de rentabilité. UN وبالتالي، يوصي المجلس أن يُجري المكتب تقييما لمستويات الفائض السنوي والموارد المتراكمة غير المنفقة من أجل تحديد مستويات تكون معقولة ومتفقة مع اﻷهداف التي يتوخى بلوغها في أعماله.
    a) S'assurer que les dispositions et décisions que prend chacune des autorités responsables sont impartiales et compatibles avec un scrutin libre et régulier; UN )أ( التحقق من أن التدابير والقرارات التي تتخذها جميع السلطات الانتخابية محايدة ومتفقة مع إجراء انتخابات حرة نزيهة؛
    9. Engage vivement tous les États à examiner et, au besoin, à modifier leurs lois ainsi que leurs politiques et pratiques en matière d'immigration afin qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN " 9 - تحـث جميع الدول على مراجعة قوانينها وسياساتها وممارساتها المتعلقة بالهجرة وتنقيحها، عند الضرورة، حتى تكون خالية من التمييز العنصري ومتفقة مع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛
    11. Engage vivement tous les États à examiner et, au besoin, à modifier leurs lois, politiques et pratiques en matière d'immigration afin qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN " 11 - تحـث جميع الدول على مراجعة قوانينها وسياساتها وممارساتها المتعلقة بالهجرة وتنقيحها، عند الضرورة، لكفالة خلوها من التمييز العنصري، واتساقها مع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛
    31. Engage vivement tous les États à examiner et, au besoin, à modifier leurs lois, politiques et pratiques en matière d'immigration afin qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN " 31 - تحـث جميع الدول على مراجعة قوانينها وسياساتها وممارساتها المتعلقة بالهجرة وتنقيحها، عند الضرورة، لكفالة خلوها من التمييز العنصري واتساقها مع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛
    ii) Soit dans des matériaux équivalents cryogéniques et compatibles avec H2; et UN `2 ' مواد مماثلة قرّية ومتوافقة مع الأيدروجين.
    Conformément au principe de proportionnalité prévu dans le projet, les mesures à prendre doivent être proportionnées au délit ou au crime commis et compatibles avec les lois qui ont été enfreintes. UN ووفقا لمبدأ التناسب الذي يقضي به مشروع المدونة، يتعين أن تكون الإجراءات متناسبة مع الجريمة المرتكبة ومتسقة مع القوانين التي انتهكت.
    Nous croyons que la Conférence du désarmement, en étudiant et en négociant des accords complémentaires de celui qui doit être conclu à Ottawa et compatibles avec lui, tous ces accords se renforçant mutuellement, peut apporter une importante contribution à la réalisation des buts de l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine. UN " وفي اعتقادنا أنه، من خلال التفاوض على اتفاقات تكمل وتدعم الاتفاق المزمع إبرامه في أوتاوا وتتمشى معه، يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يقدم مساهمة كبيرة لبلوغ أهداف اﻷمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    30. Demande instamment à tous les États de revoir et de modifier, selon que de besoin, leurs lois, politiques et pratiques en matière d'immigration de façon à ce qu'elles soient exemptes de discrimination raciale et compatibles avec les obligations qui incombent aux États en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN 30 - تحث الدول أيضا على أن تستعرض قوانينها وسياساتها وممارساتها المتعلقة بالهجرة وأن تنقحها عند الاقتضاء لتكون خالية من أي تمييز عنصري ومنسجمة مع التزامات الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛
    3. Le Conseil adopte les règlements qui sont nécessaires à l'application des dispositions du présent Accord et compatibles avec celles-ci, notamment son propre Règlement intérieur et celui de ses comités, le règlement financier et le règlement du personnel de l'Organisation. UN 3- يعتمد المجلس ما يلزم لتنفيذ أحكام هذا الاتفاق وما يتفق معه من قواعد وأنظمة، بما في ذلك نظامه الداخلي والأنظمة الداخلية للجانه والنظام المالي للمنظمة والنظام الأساسي لموظفيها.
    - Le principe 11, ayant trait notamment au contrôle des activités pouvant avoir un impact sur la nature, avec évaluation de leurs conséquences et études préalables concernant l'impact sur la nature des projets de développement et à la remise en état des zones dégradées en vue de les rendre conformes à leur potentiel naturel et compatibles avec le bien-être des populations affectées; UN المبدأ ١١ الذي يتعلق على وجه خاص بمراقبة اﻷنشطة التي يمكن أن يكون لها أثر على الطبيعة، مع تقييم نتائجها وإجراء دراسات مقدما عن أثر المشاريع اﻹنمائية على الطبيعة، والذي يتعلق بإصلاح المناطق المتدهورة بغية جعلها متفقة مع إمكانياتها الطبيعية ومتمشية مع رفاه السكان المتأثرين؛
    Ce droit ne peut faire l'objet que de restrictions prévues par la loi, nécessaires à la protection de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques, ou des droits et libertés d'autrui, et compatibles avec les autres droits reconnus par la présente partie de la Convention. UN ولا يخضع هذا الحـق لأية قيود باستثناء القيود التي ينص عليها القانون وتقتضيها حماية الأمن الوطني، أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو الآداب العامة أو حقوق الغير وحرياتهم، والتي تكون متمشية مع الحقوق الأخرى المعترف بها في هذا الجزء من الاتفاقية.
    Seules des données comparables et compatibles peuvent être traitées ensemble et superposées à l'échelle régionale ou mondiale. UN والبيانات القابلة للمقارنة والمتوافقة هي وحدها التي يمكن ربط بعضها ببعض ومن ثمّ تطبيقها على نطاق عالمي أو إقليمي.
    L'avant- projet présente deux options pour renforcer le pilier environnemental, qui constituent des propositions complémentaires et compatibles pour la réforme globale du cadre institutionnel du développement durable. UN ويطرح المشروع الأولي خيارين لتعزيز الركيزة البيئية، يدعم كل خيار منهما الآخر ويتوافق معه تحقيقاً للإصلاح الشامل للإطار المؤسسي للتنمية المستدامة.
    Il s'emploiera également à accélérer l'arrivée des secours et l'adéquation des services proposés en incitant tous les partenaires internationaux à utiliser des moyens de communication intégrés et compatibles. UN كما سينصب التركيز على زيادة سرعة ونجاعة الاستجابة في حالات الكوارث، من خلال استخدام جميع المشاركين في المساعدة الإنسانية الدولية لمرافق اتصالات متكاملة ومتساوقة.
    Il a néanmoins été souligné que les conditions d'un règlement, quel qu'il soit, devaient être conformes à l'obligation assumée par l'État partie au titre de la Convention et compatibles avec cette obligation, être acceptables aux deux parties, et obtenues sans qu'il soit fait pression en ce sens sur l'auteur. UN ومع ذلك فقد شدد على أن شروط أي تسوية يتعين أن تكون موافقة ومتماشية مع التزام الدولة الطرف بموجب الاتفاقية؛ وأن تكون مقبولة لكلا الطرفين؛ وأن يتم التوصل إليها دون ضغط على صاحب الرسالة من أجل التسوية.
    La Commission de la science et de la technique au service du développement avait les moyens de veiller à ce que les activités du système des Nations Unies dans ce domaine soient cohérentes, coordonnées et compatibles avec Action 21. UN وقال إن اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية تمتلك اﻹمكانيات التي تكفل أن تأتي أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في هذا المجال متجانسة ومتناسقة ومتوائمة مع جدول أعمال القرن ٢١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more