"et compte tenu de la" - Translation from French to Arabic

    • ومع مراعاة
        
    • ووفقا لأوضاعه
        
    • من هذه اﻷمراض
        
    Le retrait progressif des troupes ne doit se faire qu'après avoir pris l'avis des pays, et compte tenu de la situation qui règne sur le terrain. UN ولا يتعين تنفيذ الخفض إلا بعد دراسة المدخلات المقدمة من البلدان المساهمة بقوات ومع مراعاة الحالة على أرض الواقع.
    Le retrait progressif des troupes ne doit se faire qu'après avoir pris l'avis des pays, et compte tenu de la situation qui règne sur le terrain. UN ولا يتعين تنفيذ الخفض إلا بعد دراسة المدخلات المقدمة من البلدان المساهمة بقوات ومع مراعاة الحالة على أرض الواقع.
    Sur cette base, et compte tenu de la réévaluation des coûts à laquelle il faudrait procéder dans le cadre du premier rapport sur l'exécution du budget-programme, on estimait qu'il faudrait disposer de ressources supplémentaires d'un montant total de 760 000 dollars pour l'ensemble de l'exercice biennal. UN وعلى هذا اﻷساس، ومع مراعاة ممارسة إعادة تقدير التكلفة التي سوف تتم في سياق تقرير اﻷداء اﻷول، قدر أن اﻷمر يقتضي تخصيص موارد إضافية قيمتها اﻹجمالية ٠٠٠ ٧٦٠ دولار لفترة السنتين بأكملها.
    Étant donné que les personnes infectées par d’autres maladies sexuellement transmissibles, qui sont curables, sont plus vulnérables au VIH, et compte tenu de la prévalence élevée de ces maladies parmi les jeunes, il convient d’accorder la priorité au dépistage, au diagnostic et au traitement de ces infections. UN ونظرا ﻹمكانية التعرض الكبيرة إلى اﻹصابة بمرض اﻹيدز في أوساط اﻷفراد المصابين باﻷمراض التقليدية المنقولة جنسيا وتفشي هذه اﻷمراض على نطاق واسع في أوساط الشباب، ينبغي إعطاء اﻷولوية إلى الوقاية من هذه اﻷمراض والكشف عنها وتشخيصها وعلاجها.
    L'absence d'une telle condition poserait des problèmes encore plus grands en ce qui concerne la connaissance; dans le cadre de la responsabilité subsidiaire et compte tenu de la règle pacta tertiis, le texte peut être défendu. UN سيثير عدم وجود شرط من هذا القبيل قضايا أكثر صعوبة فيما يتعلق بالمعرفة؛ ففي سياق المسؤولية التبعية ومع مراعاة قاعدة الاتفاقات مع الغير، يمكن الدفاع عن النص.
    À cette fin, et compte tenu de la situation qui prévaudra probablement en matière de sécurité ainsi que de la nature confuse et imprévisible du conflit, il faudra peut-être déployer un nombre important de fantassins et des observateurs supplémentaires dotés du matériel et de l'appui logistique militaire nécessaires. UN ولهذا الغرض، ومع مراعاة الحالة اﻷمنية وطبيعة الصراع غير الواضحة وغير القابلة للتنبؤ، قد يثبت أن هناك حاجة لنشر عدد لا بأس به من المشاة ومراقبين إضافيين، إلى جانب ما يلزم من معدات ودعم سوقي عسكري.
    Comme les organes de communication de masse revêtent une importance fondamentale pour le processus de transmission des idées, et compte tenu de la révolution technologique, il est de la plus haute urgence de mettre à jour et de moderniser les dispositions qui réglementent leur fonctionnement. UN وبالنظر الى ما لوسائط الاتصال الجماهيرية من أهمية أساسية لعملية التحول العقائدي ومع مراعاة الثورة التكنولوجية، فمن أكثر اﻷمور استعجالا استكمال تنظيمها وتحديثه.
    ii) Augmentation du nombre de participants interrogés qui disent avoir bénéficié des services de formation offerts dans le cadre du sous-programme pour renforcer les compétences en matière de planification et d'administration publique au service du développement dans une perspective régionale et compte tenu de la problématique hommes-femmes UN ' 2` ازدياد عدد المشاركين في الاستقصاءات الذين يقرون بأنهم استفادوا من خدمات التدريب المقدمة في إطار البرنامج الفرعي في تحسين المهارات المهنية في المسائل المتعلقة بالتخطيط والإدارة العامة من أجل التنمية من منظور إقليمي ومع مراعاة الفوارق بين الجنسين
    Tous deux ont été nommés par le Président de l'Assemblée générale en consultation avec les États Membres et compte tenu de la nécessité de représenter les pays développés et les pays en développement. UN وقد عيَّنهما رئيس الجمعية العامة بالتشاور مع الدول الأعضاء، ومع مراعاة الحاجة إلى ممثلين من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Dans ces conditions et compte tenu de la planification de la relève, les programmes de formation des gestionnaires offerts par l'organisation à l'intention des hauts responsables et des cadres intermédiaires de l'organisation devraient comporter des modules consacrés spécifiquement à l'exemplarité éthique. UN وبناء على ذلك ومع مراعاة التخطيط المتتابع، ينبغي أن تتضمن برامج التدريب التي تقدمها المنظمة لصالح المديرين بالمستويين الأقدم والمتوسط نماذج معينة عن امتثال الأخلاقيات في القيادة.
    23. Le PNUE fournit au CTC des contributions financières et en nature, conformément au paragraphe 139 de la décision 2/CP.17 et compte tenu de la proposition du PNUE et de la contribution du groupement d'institutions partenaires. UN 23- يقدّم برنامج الأمم المتحدة للبيئة مساهمات مالية وعينية إلى المركز، وفقاً للفقرة 139 من المقرر 2/م أ-17 ومع مراعاة العرض الذي قدّمه برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومساهمة اتحاد المؤسسات الشريكة.
    La Réunion des Parties peut, selon la question dont elle est saisie et compte tenu de la cause du non-respect, du degré de non-respect et de la fréquence des cas de non-respect, arrêter une ou plusieurs des mesures suivantes: UN وباستطاعة اجتماع الأطراف، رهنا بالمسألة المعروضة عليه، ومع مراعاة سبب عدم الامتثال ودرجته ومدى تواتره، أن يقرر اتخاذ واحد أو أكثر من التدابير التالية:
    Il a été informé que les montants demandés au titre des services contractuels avaient été soigneusement évalués par rapport au plan de travail et compte tenu de la complexité des travaux nécessaires en 2014 et 2015. UN وأُبلغت بأن الاحتياجات تحت بند الخدمات التعاقدية قد قُيّمت بدقة في ضوء خطة العمل ومع مراعاة الطابع المعقد للاحتياجات في عامي 2014 و 2015.
    En tout, et compte tenu de la création proposée de 115 postes nécessaires à l'exécution des nouveaux mandats liés au Programme des Nations Unies pour l'environnement, les effectifs vont enregistrer une réduction nette de 261 postes. UN ومع مراعاة الوظائف الجديدة المقترحة البالغ عددها 115 والتي هي أساسا لتغطية الولايات الجديدة المتصلة ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة، فإن صافي التخفيضات سيكون 261 وظيفة.
    Pour ce motif et compte tenu de la structure des dépenses de transports aériens et terrestres, le Comité consultatif recommande de réduire de 5 % le montant prévu pour les dépenses opérationnelles de la Mission en 2011. UN ولهذا السبب، ومع مراعاة نمط الإنفاق على النقل الجوي والبري، توصي اللجنة بتخفيض نسبته 5 في المائة في إجمالي الاحتياجات التشغيلية المقترحة للبعثة لعام 2011.
    Après examen de ces textes, et compte tenu de la résolution 57/300 de l'Assemblée générale sur les propositions de réforme du Secrétaire général, le Département a procédé à la réorganisation de sa structure, au début de 2003. UN وبعد استعراض نتائج هذين المؤتمرين المهمين، ومع مراعاة قرار الجمعية العامة 57/300 بشأن مقترحات الأمين العام المتعلقة بإجراء المزيد من التغييرات، مضت الإدارة في إعادة تنظيم هيكلها في أوائل عام 2003.
    Eu égard à sa recommandation concernant la mise en place progressive du système et compte tenu de la réduction récente des opérations de la Mission des Nations Unies au Libéria, le Comité recommande de ne pas approuver la création d'une antenne du Bureau de l'Ombudsman au Libéria. UN ومع مراعاة توصيتها بشأن التنفيذ التدريجي والتطورات الأخيرة بشأن تخفيض بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، توصي اللجنة بعدم الموافقة على إنشاء فرع لمكتب أمين المظالم في ليبريا.
    Étant donné que les personnes infectées par d’autres maladies sexuellement transmissibles, qui sont curables, sont plus vulnérables au VIH, et compte tenu de la prévalence élevée de ces maladies parmi les jeunes, il convient d’accorder la priorité au dépistage, au diagnostic et au traitement de ces infections. UN ونظرا ﻹمكانية التعرض الكبيرة إلى اﻹصابة بمرض اﻹيدز في أوساط اﻷفراد المصابين باﻷمراض التقليدية المنقولة جنسيا وتفشي هذه اﻷمراض على نطاق واسع في أوساط الشباب، ينبغي إعطاء اﻷولوية إلى الوقاية من هذه اﻷمراض والكشف عنها وتشخيصها وعلاجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more